# translation of planner.master.ru.po to Russian # Russian translation of planner # Copyright (C) 2002-2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Kvyato 2006 # Vitaly Lipatov , 2002,2003. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Planner 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/planner/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-10 06:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-22 19:31+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/mime/app.drey.Planner.xml.in:5 msgid "Planner project plan" msgstr "Проектировщик плана проекта" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:3 msgid "Planner" msgstr "Планер" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:4 msgid "Project Management" msgstr "Управление проектами" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:6 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "Управление задачами, ресурсами и стоимостью проектов" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/app.drey.Planner.desktop.in:8 msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;" msgstr "Гант;График;критический путь;Отношение;Зависимость;СРП;" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:19 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Подсветить критические пути в диаграмме Ганта" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:20 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the critical path in the Gantt view." msgstr "Выделять ли задачи на критическом пути в диаграмме Ганта." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:24 msgid "Display nonstandard days in Gantt view" msgstr "Показать нестандартные дни в диаграмме Ганта" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:25 msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view." msgstr "Показывать ли нестандартные дни в диаграмме Ганта." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:29 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Распечатать диаграмму Ганта" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:30 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Возможна ли печать диаграммы Ганта." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:159 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Подсветить критические пути во вкладке Задачи" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:160 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the critical path in the Task view." msgstr "Выделять ли задачи на критическом пути при отображении задач." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:164 msgid "Display nonstandard days in Task view" msgstr "Показать нестандартные дни в диаграмме Ганта" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:165 msgid "Whether to display nonstandard days in the Task view." msgstr "Показывать ли нестандартные дни в диаграмме Ганта." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:169 msgid "Print the Task view" msgstr "Распечатать вид задач" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:170 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Возможна ли печать вида задач." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:296 msgid "Print the Resource view" msgstr "Распечатать вид ресурсов" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:297 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Возможна ли печать вида ресурсов." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:401 msgid "The active view" msgstr "Активный вид" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:402 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Что показывать в пользовательском интерфейсе." #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:6 msgid "Host" msgstr "Узел" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:7 msgid "The host running the SQL server." msgstr "Узел, на котором запущен сервер SQL." #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:11 msgid "Database" msgstr "База данных" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:12 msgid "The SQL server database." msgstr "База данных сервера SQL." #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:16 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:17 msgid "The SQL server user name." msgstr "Имя пользователя сервера SQL." #: data/ui/add-predecessor.ui:7 msgid "Add Predecessor" msgstr "Добавить предшествующую задачу" #: data/ui/add-predecessor.ui:70 data/ui/new-day-dialog.ui:60 #: data/ui/new-phase-dialog.ui:68 data/ui/new-property.ui:61 #: data/ui/project-properties.ui:67 data/ui/resource-dialog.ui:62 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:112 data/ui/task-dialog.ui:89 #: data/ui/task-input-dialog.ui:112 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: data/ui/add-predecessor.ui:97 msgid "_Relation type:" msgstr "Вид _отношения:" #: data/ui/add-predecessor.ui:139 msgid "_Lag:" msgstr "_Задержка:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:5 msgid "Calendar Editor" msgstr "Редактор календаря" #: data/ui/calendar-dialog.ui:57 msgid "_New..." msgstr "_Создать..." #: data/ui/calendar-dialog.ui:96 msgid "Working time..." msgstr "Рабочее время..." #: data/ui/calendar-dialog.ui:106 msgid "Default week..." msgstr "Типовая неделя..." #: data/ui/calendar-dialog.ui:211 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Использовать рабочее время от наследованного календаря" #: data/ui/calendar-dialog.ui:233 msgid "Set day type to:" msgstr "Установить вид дня в:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:272 msgid "Custom working time" msgstr "Нестандартное рабочее время" #: data/ui/calendar-dialog.ui:319 msgid "Working time" msgstr "Рабочее время" #: data/ui/calendar-dialog.ui:357 data/ui/calendar-dialog.ui:380 #: data/ui/calendar-dialog.ui:403 data/ui/calendar-dialog.ui:426 #: data/ui/calendar-dialog.ui:647 data/ui/working-time-dialog.ui:170 #: data/ui/working-time-dialog.ui:193 data/ui/working-time-dialog.ui:216 #: data/ui/working-time-dialog.ui:239 data/ui/working-time-dialog.ui:451 msgid "-" msgstr "-" #: data/ui/calendar-dialog.ui:456 data/ui/calendar-dialog.ui:478 #: data/ui/calendar-dialog.ui:500 data/ui/calendar-dialog.ui:522 #: data/ui/calendar-dialog.ui:544 data/ui/calendar-dialog.ui:566 #: data/ui/calendar-dialog.ui:588 data/ui/calendar-dialog.ui:610 #: data/ui/calendar-dialog.ui:632 data/ui/calendar-dialog.ui:677 #: data/ui/eds.ui:140 data/ui/new-calendar-dialog.ui:151 #: data/ui/new-day-dialog.ui:88 data/ui/new-property.ui:139 #: data/ui/new-property.ui:159 data/ui/new-property.ui:217 #: data/ui/resource-dialog.ui:216 data/ui/resource-dialog.ui:237 #: data/ui/resource-dialog.ui:258 data/ui/resource-dialog.ui:303 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:167 data/ui/resource-input-dialog.ui:187 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:271 data/ui/sql-open-dialog.ui:140 #: data/ui/sql-open-dialog.ui:160 data/ui/sql-open-dialog.ui:180 #: data/ui/sql-open-dialog.ui:224 data/ui/task-input-dialog.ui:167 #: data/ui/task-input-dialog.ui:187 data/ui/working-time-dialog.ui:268 #: data/ui/working-time-dialog.ui:289 data/ui/working-time-dialog.ui:310 #: data/ui/working-time-dialog.ui:331 data/ui/working-time-dialog.ui:352 #: data/ui/working-time-dialog.ui:373 data/ui/working-time-dialog.ui:394 #: data/ui/working-time-dialog.ui:415 data/ui/working-time-dialog.ui:436 #: data/ui/working-time-dialog.ui:480 msgid "*" msgstr "*" #: data/ui/calendar-dialog.ui:692 msgid "From:" msgstr "От:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:738 msgid "To:" msgstr "Куда:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:775 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: data/ui/calendar-selector.ui:6 msgid "Select a Calendar" msgstr "Выбрать календарь" #: data/ui/column-dialog.ui:61 msgid "Hidden columns:" msgstr "Невидимые столбцы:" #: data/ui/column-dialog.ui:127 data/ui/column-dialog.ui:151 #: data/ui/column-dialog.ui:347 data/ui/default-week-dialog.ui:265 #: data/ui/task-dialog.ui:323 msgid " " msgstr " " #: data/ui/column-dialog.ui:230 msgid "_Show" msgstr "_Показать" #: data/ui/column-dialog.ui:299 msgid "_Hide" msgstr "_Скрыть" #: data/ui/column-dialog.ui:383 msgid "Visible columns:" msgstr "Видимые столбцы:" #: data/ui/day-type-dialog.ui:6 msgid "Edit Day Types" msgstr "Изменить виды дней" #: data/ui/default-week-dialog.ui:6 msgid "Default Week" msgstr "Типовая неделя" #: data/ui/default-week-dialog.ui:63 msgid "Calendar:" msgstr "Календарь:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:120 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Выбрать день недели и назначить для него тип, который будет использоваться " "для этого дня по умолчанию в данном календаре.\n" #: data/ui/default-week-dialog.ui:151 msgid "Week day:" msgstr "День недели:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:194 msgid "Day type:" msgstr "Вид дня:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:239 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "Выбранный вид дня имеет следующие рабочие часы:" #: data/ui/eds.ui:6 msgid "dialog1" msgstr "диалог1" #: data/ui/eds.ui:71 msgid "Select group" msgstr "Выделить группу" #: data/ui/eds.ui:114 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/ui/eds.ui:205 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: data/ui/eds.ui:274 msgid "Unselect All" msgstr "Снять выделение" #: data/ui/eds.ui:353 msgid "Loading resource data" msgstr "Загружаются данные ресурса" #: data/ui/group-dialog.ui:7 msgid "Group Editor" msgstr "Редактор групп" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:6 msgid "New Calendar" msgstr "Создать календарь" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:38 msgid "C_reate" msgstr "_Создать" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:65 msgid "_Existing calendars:" msgstr "_Имеющиеся календари:" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:124 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "_Название нового календаря:" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:184 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "_Извлечь из календаря" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:201 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "Ск_опировать существующий календарь" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:219 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Создать _пустой календарь" #: data/ui/new-day-dialog.ui:6 msgid "Add Day Type" msgstr "Добавить вид дня" #: data/ui/new-phase-dialog.ui:7 msgid "New Project Phase" msgstr "Новая фаза проекта" #: data/ui/new-property.ui:6 msgid "Add Property" msgstr "Добавить свойство" #: data/ui/new-property.ui:85 msgid "_Description:" msgstr "О_писание:" #: data/ui/new-property.ui:109 data/ui/resource-dialog.ui:86 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: data/ui/new-property.ui:187 msgid "_Label:" msgstr "_Метка:" #: data/ui/phase-dialog.ui:6 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Изменить фазы проекта" #: data/ui/project-properties.ui:6 msgid "Project Properties" msgstr "Свойства проекта" #: data/ui/project-properties.ui:95 msgid "_Start:" msgstr "_Начало:" #: data/ui/project-properties.ui:123 msgid "_Organization:" msgstr "_Организация:" #: data/ui/project-properties.ui:192 msgid "_Manager:" msgstr "_Руководитель:" #: data/ui/project-properties.ui:240 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календарь:" #: data/ui/project-properties.ui:298 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: data/ui/project-properties.ui:323 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: data/ui/project-properties.ui:390 msgid "Date..." msgstr "Дата..." #: data/ui/project-properties.ui:418 data/ui/resource-dialog.ui:323 #: data/ui/task-dialog.ui:688 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/ui/project-properties.ui:521 msgid "Custom" msgstr "Дополнительно" #: data/ui/property-dialog.ui:6 msgid "Custom Properties" msgstr "Дополнительные свойства" #: data/ui/resource-dialog.ui:110 data/ui/resource-input-dialog.ui:136 msgid "_Email:" msgstr "_Эл. почта:" #: data/ui/resource-dialog.ui:134 data/ui/resource-input-dialog.ui:201 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: data/ui/resource-dialog.ui:158 msgid "C_ost:" msgstr "_Стоимость:" #: data/ui/resource-dialog.ui:272 data/ui/resource-input-dialog.ui:239 msgid "_Short name:" msgstr "_Короткое название:" #: data/ui/resource-dialog.ui:296 data/ui/resource-input-dialog.ui:263 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "" "По желанию — можно задать короткое название ресурса отображаемое на " "диаграмме Ганта." #: data/ui/resource-dialog.ui:344 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Выбрать календарь для использования данного ресурса. Если вы хотите " "использовать календарь по умолчанию для данного проекта, выберите «Нет». " #: data/ui/resource-dialog.ui:395 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Изменить календари..." #: data/ui/resource-dialog.ui:422 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: data/ui/resource-dialog.ui:513 msgid "_Insert time stamp" msgstr "Вставить метку _времени" #: data/ui/resource-dialog.ui:552 data/ui/task-dialog.ui:973 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: data/ui/resource-input-dialog.ui:6 msgid "Insert Resource" msgstr "Добавить ресурс" #: data/ui/resource-input-dialog.ui:69 data/ui/task-input-dialog.ui:69 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:6 msgid "Open Database" msgstr "Открыть базу данных" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:62 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:86 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:194 msgid "_Database:" msgstr "База _данных:" #: data/ui/sql-select-dialog.ui:6 msgid "Select a Project" msgstr "Выбрать проект" #: data/ui/sql-select-dialog.ui:59 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "" "База данных содержит следующие проекты. Выберите, какой из них открыть:" #: data/ui/task-dialog.ui:117 data/ui/task-input-dialog.ui:136 msgid "_Work:" msgstr "_Работа:" #: data/ui/task-dialog.ui:145 msgid "_Duration:" msgstr "_Длительность:" #: data/ui/task-dialog.ui:173 msgid "C_omplete:" msgstr "_Завершено:" #: data/ui/task-dialog.ui:201 msgid "_Priority:" msgstr "При_оритет:" #: data/ui/task-dialog.ui:269 msgid "%" msgstr "%" #: data/ui/task-dialog.ui:296 data/ui/task-dialog.ui:401 #: data/ui/task-dialog.ui:448 data/ui/task-dialog.ui:475 #: data/ui/task-dialog.ui:502 data/ui/task-dialog.ui:648 msgid " " msgstr " " #: data/ui/task-dialog.ui:356 msgid "_Milestone" msgstr "_Веха" #: data/ui/task-dialog.ui:374 msgid "_Fixed duration" msgstr "_Фиксированная длительность" #. This is the verb "schedule" #: data/ui/task-dialog.ui:569 src/planner-calendar-popover.ui:36 msgid "Schedule:" msgstr "Запланировать:" #: data/ui/task-dialog.ui:626 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: data/ui/task-dialog.ui:735 src/planner-resource-view.c:405 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: data/ui/task-dialog.ui:828 msgid "Predecessors" msgstr "Предшествующие" #: data/ui/task-dialog.ui:930 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "Вставить метку _времени" #: data/ui/task-input-dialog.ui:6 msgid "Insert Task" msgstr "Добавить задачу" #: data/ui/working-time-dialog.ui:5 msgid "Edit Working Time" msgstr "Изменить рабочее времени" #: data/ui/working-time-dialog.ui:62 msgid "Day types" msgstr "Виды дней" #: data/ui/working-time-dialog.ui:142 msgid "Working hours" msgstr "Рабочие часы" #: libplanner/mrp-day.c:64 msgid "Working" msgstr "Рабочий" #: libplanner/mrp-day.c:65 msgid "A default working day" msgstr "Рабочий день по умолчанию" #: libplanner/mrp-day.c:67 msgid "Nonworking" msgstr "Нерабочий" #: libplanner/mrp-day.c:68 msgid "A default non working day" msgstr "Нерабочий день по умолчанию" #: libplanner/mrp-day.c:70 msgid "Use base" msgstr "Использовать основной" #: libplanner/mrp-day.c:71 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Использовать день из основного календаря" #: libplanner/mrp-file-module.c:125 #, c-format msgid "This format does not support reading" msgstr "Этот формат не поддерживает чтение" #: libplanner/mrp-parser.c:1076 libplanner/mrp-parser.c:1171 #, c-format msgid "Could not create XML tree" msgstr "Не удалось создать дерево XML" #: libplanner/mrp-parser.c:1137 #, c-format msgid "Could not write XML file" msgstr "Не удалось записать XML файл" #: libplanner/mrp-project.c:582 src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: libplanner/mrp-project.c:860 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "Некорректный URI: «%s»" #: libplanner/mrp-project.c:904 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "Невозможно найти подходящий файл модуля для загрузки «%s»" #: libplanner/mrp-project.c:925 libplanner/mrp-project.c:1209 #, c-format msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "В этой версии Планера нет поддержки базы данных SQL." #: libplanner/mrp-project.c:962 #, c-format msgid "Invalid URI." msgstr "Некорректный URI." #: libplanner/mrp-project.c:1103 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "Не удалось найти модуль записи файла идентифицированный по «%s»" #: libplanner/mrp-project.c:1166 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "Невозможно найти подходящий файл модуля для загрузки проекта" #: libplanner/mrp-property.c:376 msgid "Text" msgstr "Текст" #: libplanner/mrp-property.c:378 msgid "String list" msgstr "Список строк" #: libplanner/mrp-property.c:380 msgid "Integer number" msgstr "Целое число" #: libplanner/mrp-property.c:382 msgid "Floating-point number" msgstr "Число с плавающей точкой" #: libplanner/mrp-property.c:384 msgid "Date" msgstr "Дата" #: libplanner/mrp-property.c:386 src/planner-gantt-view.c:601 #: src/planner-task-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: libplanner/mrp-property.c:388 src/planner-gantt-view.c:603 #: src/planner-resource-view.c:1286 src/planner-task-view.c:367 msgid "Cost" msgstr "Стоимость" #: libplanner/mrp-property.c:391 src/planner-project-properties.c:737 msgid "None" msgstr "Нет" #: libplanner/mrp-sql.c:289 src/planner-sql-plugin.c:200 msgid "Can't connect to database server" msgstr "Не удалось подключится к серверу баз данных" #: libplanner/mrp-sql.c:294 src/planner-sql-plugin.c:205 msgid "No errors reported." msgstr "Сообщений об ошибках не поступало." #. Give up. #: libplanner/mrp-sql.c:389 src/planner-sql-plugin.c:274 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Недопустимый Unicode" #: libplanner/mrp-sql.c:2283 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Сбой подключения к базе данных «%s».\n" #: libplanner/mrp-sql.c:2288 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Сбой подключения к базе данных «%s».\n" "%s" #: libplanner/mrp-sql.c:2303 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "Команда BEGIN завершилась ошибкой %s." #: libplanner/mrp-sql.c:2469 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "Проект «%s» был изменён пользователем «%s» после того как вы открыли его. " "Хотите сохранить?" #: libplanner/mrp-sql.c:3724 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "Сбой подключения к базе данных «%s»." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:181 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "" "Недопустимый SQL URI (должен начинаться с \"sql://\" и содержать \"#\")." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:252 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "Недопустимый SQL URI (неправильный идентификатор проекта)." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:260 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "Недопустимый SQL URI (не указано название базы данных)." #: libplanner/mrp-task.c:1118 #, c-format msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "Невозможно добавить взаимосвязь между задачей и её предшествующей задачей, " "поскольку задачи уже соотносятся." #: libplanner/mrp-task.c:1129 msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" "Тип зависимости «Старт-Финиш» не может применяться вместе с другими " "зависимостями." #: libplanner/mrp-task.c:1131 msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" "Тип зависимости «Финиш-Финиш» не может применяться вместе с другими " "зависимостями." #: libplanner/mrp-task.c:1148 msgid "" "Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "Тип зависимости «Старт-Финиш» не может применяться с ограничением «Начало Не " "Ранее, Чем»." #: libplanner/mrp-task.c:1150 msgid "" "Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "Тип зависимости «Финиш-Финиш» не может применяться с ограничением «Начало Не " "Ранее, Чем»." #: libplanner/mrp-task.c:1174 #, c-format msgid "" "Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start " "date." msgstr "" "Не удалось установить зависимость «Старт-Финиш». Предшествующая задача " "начинается со стартом проекта." #: libplanner/mrp-task-manager.c:2557 #, c-format msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "" "Невозможно добавить предшествующую задачу, потому что это вызовет " "зацикливание." #: libplanner/mrp-task-manager.c:2602 #, c-format msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "Невозможно переместить задачу, потому что это вызовет зацикливание." #. Translators: Example output: October 9, 2006 #: libplanner/mrp-xsl.c:93 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libplanner/mrp-xsl.c:159 libplanner/mrp-xsl.c:207 #, c-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Сбой экспорта в HTML" #: src/planner-application.c:54 src/planner-application.c:110 msgid "Insert" msgstr "Добавить" #: src/planner-application.c:61 src/planner-application.c:117 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/planner-application.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Отсоединить" #: src/planner-application.c:75 msgid "Link" msgstr "Соединить" #: src/planner-application.c:82 msgid "Indent" msgstr "Правее" #: src/planner-application.c:89 msgid "Unindent" msgstr "Левее" #: src/planner-application.c:96 msgid "Move up" msgstr "Выше" #: src/planner-application.c:103 msgid "Move down" msgstr "Ниже" #: src/planner-application.c:124 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/planner-calendar-dialog.c:183 msgid "Change day type" msgstr "Изменить тип дня" #: src/planner-calendar-dialog.c:305 msgid "Remove calendar" msgstr "Удалить календарь" #: src/planner-calendar-dialog.c:397 msgid "Add new calendar" msgstr "Добавить новый календарь" #: src/planner-calendar-popover.ui:23 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. The order of items has to match the CONSTRAINT_COMBO_* constants in C file #: src/planner-calendar-popover.ui:45 src/planner-task-dialog.c:1431 msgid "As soon as possible" msgstr "Как можно скорее" #: src/planner-calendar-popover.ui:46 msgid "No earlier than" msgstr "Не позже чем" #: src/planner-calendar-popover.ui:47 msgid "On fixed date" msgstr "Конкретного числа" #: src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Отменить «%s»" #: src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Повторить «%s»" #: src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/planner-day-type-dialog.c:486 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Добавить тип дня «%s»" #: src/planner-day-type-dialog.c:547 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Удалить тип дня «%s»" #: src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/planner-default-week-dialog.c:304 msgid "No working time" msgstr "Нет рабочего времени" #: src/planner-default-week-dialog.c:315 src/planner-default-week-dialog.c:319 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/planner-default-week-dialog.c:533 msgid "Edit default week" msgstr "Изменить неделю по умолчанию" #: src/planner-eds-plugin.c:150 msgid "EDS" msgstr "EDS" #: src/planner-eds-plugin.c:151 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Импортировать ресурсы из сервера данных Evolution (EDS)" #: src/planner-eds-plugin.c:379 src/planner-gantt-print.c:192 #: src/planner-gantt-view.c:597 src/planner-group-dialog.c:816 #: src/planner-property-dialog.c:458 src/planner-resource-view.c:1133 #: src/planner-task-dialog.c:2557 src/planner-task-dialog.c:2627 #: src/planner-task-view.c:361 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/planner-eds-plugin.c:399 src/planner-resource-view.c:1259 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: src/planner-eds-plugin.c:420 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/planner-eds-plugin.c:430 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/planner-eds-plugin.c:666 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Импортировано из сервера данных Evolution (EDS)" #: src/planner-eds-plugin.c:667 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Обновлено из сервера данных Evolution (EDS)" #: src/planner-eds-plugin.c:852 msgid "Query cancelled." msgstr "Запрос отменён." #: src/planner-eds-plugin.c:913 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "Сервер данных Evolution (EDS) UID" #: src/planner-eds-plugin.c:914 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "" "Идентификатор используемый сервером данных Evolution (EDS) для ресурсов" #: src/planner-format.c:153 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dд %dч" #: src/planner-format.c:156 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dд" #: src/planner-format.c:161 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dч %dмин" #: src/planner-format.c:164 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dч" #: src/planner-format.c:168 #, c-format msgid "%dmin" msgstr "%dмин" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: src/planner-format.c:203 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/planner-format.c:387 msgid "mon" msgstr "мес" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:388 msgid "month" msgstr "месяц" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:389 msgid "months" msgstr "месяцы" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:390 msgid "w" msgstr "н" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:391 msgid "week" msgstr "неделя" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:392 msgid "weeks" msgstr "недели" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:393 msgid "d" msgstr "д" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:394 msgid "day" msgstr "день" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:395 msgid "days" msgstr "дни" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:396 msgid "h" msgstr "ч" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:397 msgid "hour" msgstr "час" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:398 msgid "hours" msgstr "часы" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:399 msgid "min" msgstr "мин." #. minute unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:400 msgid "minute" msgstr "минута" #. minute unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:401 msgid "minutes" msgstr "минуты" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: src/planner-gantt-background.c:577 msgid "%Y %b %d" msgstr "%Y %b %d" #: src/planner-gantt-background.c:579 msgid "Project start" msgstr "Начало проекта" #: src/planner-gantt-header.c:687 msgid "%a, %e %b %Y" msgstr "%a, %e %b %Y" #: src/planner-gantt-print.c:200 src/planner-gantt-view.c:600 #: src/planner-resource-dialog.c:255 src/planner-resource-view.c:744 #: src/planner-resource-view.c:760 src/planner-resource-view.c:1684 #: src/planner-task-view.c:364 msgid "Work" msgstr "Работа" #: src/planner-gantt-print.c:547 src/planner-gantt-row.c:738 #: src/planner-html-plugin.c:120 src/planner-task-tree.c:1570 #: src/planner-window.c:1784 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: src/planner-gantt-row.c:2120 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Изменить продолжительность на %s" #: src/planner-gantt-row.c:2136 #, c-format msgid "Change progress to %u%% complete" msgstr "Изменить статуса завершённости на %u%%" #: src/planner-gantt-row.c:2175 src/planner-gantt-row.c:2178 msgid "No name" msgstr "Нет имени" #: src/planner-gantt-row.c:2181 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Сделать задачу «%s» предшественником задачи «%s»" #: src/planner-gantt-row.c:3202 src/planner-task-dialog.c:401 #: src/planner-task-tree.c:264 src/planner-task-tree.c:957 msgid "Edit task property" msgstr "Изменить свойства задачи" #: src/planner-gantt-view.c:137 src/planner-task-view.c:118 msgid "_Insert Task" msgstr "_Вставить задачу" #: src/planner-gantt-view.c:138 src/planner-task-view.c:119 msgid "Insert a new task" msgstr "Добавить новую задачу" #: src/planner-gantt-view.c:140 src/planner-task-view.c:121 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "В_ставить задачи..." #: src/planner-gantt-view.c:143 src/planner-task-view.c:124 msgid "_Remove Task" msgstr "_Удалить задачу" #: src/planner-gantt-view.c:144 src/planner-task-view.c:125 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Удалить выделенные задачи" #: src/planner-gantt-view.c:146 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "Изменить _свойства задачи..." #: src/planner-gantt-view.c:149 src/planner-resource-view.c:241 #: src/planner-task-view.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: src/planner-gantt-view.c:150 src/planner-resource-view.c:242 #: src/planner-task-view.c:131 msgid "Select all tasks" msgstr "Выделить все задачи" #: src/planner-gantt-view.c:152 src/planner-task-view.c:133 msgid "_Unlink Task" msgstr "О_твязать задачу" #: src/planner-gantt-view.c:153 src/planner-task-view.c:134 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Отвязать выделенные задачи" #: src/planner-gantt-view.c:155 src/planner-task-view.c:136 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Связать задачи" #: src/planner-gantt-view.c:156 src/planner-task-view.c:137 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Связать выделенные задачи" #: src/planner-gantt-view.c:158 src/planner-task-view.c:139 msgid "I_ndent Task" msgstr "Сдвинуть задачу _правее" #: src/planner-gantt-view.c:159 src/planner-task-view.c:140 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Сдвинуть выделенные задачи правее" #: src/planner-gantt-view.c:161 src/planner-task-view.c:142 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Сдвинуть задачу _левее" #: src/planner-gantt-view.c:162 src/planner-task-view.c:143 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Сдвинуть выделенные задачи левее" #: src/planner-gantt-view.c:164 src/planner-task-view.c:145 msgid "Move Task _Up" msgstr "Передвинуть задачу _выше" #: src/planner-gantt-view.c:165 src/planner-task-view.c:146 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Поднять выделенные задачи наверх" #: src/planner-gantt-view.c:167 src/planner-task-view.c:148 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Передвинуть задачу _ниже" #: src/planner-gantt-view.c:168 src/planner-task-view.c:149 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Опустить выделенные задачи вниз" #: src/planner-gantt-view.c:170 src/planner-task-view.c:151 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Снять _ограничение" #: src/planner-gantt-view.c:173 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "К размеру _окна" #: src/planner-gantt-view.c:174 src/planner-usage-view.c:115 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "К размеру самого проекта" #: src/planner-gantt-view.c:176 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличить" #: src/planner-gantt-view.c:177 src/planner-usage-view.c:111 #: src/planner-usage-view.c:112 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: src/planner-gantt-view.c:179 msgid "Zoom _Out" msgstr "Уме_ньшить" #: src/planner-gantt-view.c:180 src/planner-usage-view.c:108 #: src/planner-usage-view.c:109 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: src/planner-gantt-view.c:182 src/planner-resource-view.c:247 #: src/planner-task-view.c:157 src/planner-usage-view.c:117 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "Изменить отобра_жаемые столбцы" #: src/planner-gantt-view.c:183 src/planner-resource-view.c:248 #: src/planner-task-view.c:158 src/planner-usage-view.c:118 msgid "Edit visible columns" msgstr "Изменить отображаемые столбцы" #: src/planner-gantt-view.c:188 src/planner-task-view.c:163 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "Подсветить _критические задачи" #: src/planner-gantt-view.c:191 msgid "_Show Guide Lines" msgstr "Показывать направляющие _линии" #: src/planner-gantt-view.c:194 src/planner-task-view.c:165 msgid "_Nonstandard Days" msgstr "Не_стандартные дни" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: src/planner-gantt-view.c:390 msgid "Gantt" msgstr "" "Диаграмма\n" "Ганта" #: src/planner-gantt-view.c:396 msgid "_Gantt Chart" msgstr "Диаграмма _Ганта" #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: src/planner-gantt-view.c:596 src/planner-task-view.c:360 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: src/planner-gantt-view.c:598 src/planner-task-view.c:362 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/planner-gantt-view.c:599 src/planner-task-view.c:363 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/planner-gantt-view.c:602 src/planner-task-view.c:366 msgid "Slack" msgstr "Отставание" #: src/planner-gantt-view.c:604 src/planner-task-view.c:368 msgid "Assigned to" msgstr "Назначить на" #. i18n: The string "% Complete" will be used in the header #. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating #. * what part of a task has been completed. #. #: src/planner-gantt-view.c:610 src/planner-task-view.c:374 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% выполнено" #: src/planner-gantt-view.c:947 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Изменить столбцы диаграммы Ганта" #: src/planner-group-dialog.c:302 msgid "Insert group" msgstr "Добавить группу" #: src/planner-group-dialog.c:429 msgid "Remove group" msgstr "Удалить группу" #: src/planner-group-dialog.c:523 msgid "Default group" msgstr "Стандартная группа" #: src/planner-group-dialog.c:641 msgid "Edit group property" msgstr "Изменить свойства группы" #: src/planner-group-dialog.c:822 msgid "Manager name" msgstr "Имя руководителя" #: src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager phone" msgstr "Телефон руководителя" #: src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager email" msgstr "Эл. почта руководителя" #: src/planner-html-plugin.c:46 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/planner-html-plugin.c:47 msgid "Export project to HTML" msgstr "Экспорт проекта в HTML" #: src/planner-html-plugin.c:79 msgid "Could not export to HTML" msgstr "Невозможно экспортировать в HTML" #: src/planner-html-plugin.c:105 msgid "Export to HTML" msgstr "Экспорт в HTML" #: src/planner-html-plugin.c:149 msgid "Show result in browser" msgstr "Показать результат в браузере" #: src/planner-html-plugin.c:168 src/planner-window.c:1511 #: src/planner-xml-planner-plugin.c:128 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» уже существует, перезаписать его?" #: src/planner-main.c:44 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создавать начальное окно с указанными размерами." #: src/planner-main.c:44 msgid "GEOMETRY" msgstr "РАЗМЕРЫ" #: src/planner-main.c:45 msgid "FILES|URIs" msgstr "ФАЙЛЫ|URI" #: src/planner-main.c:75 msgid "- Planner project management" msgstr "- Планировщик управления проектами" #: src/planner-main.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустите «%s --help», чтобы вывести полный список доступных параметров " "командной строки.\n" #: src/planner-main.c:107 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Неверная строка геометрии «%s»\n" #: src/planner-msp-plugin.c:51 msgid "MS Project XML..." msgstr "MS Project XML..." #: src/planner-msp-plugin.c:51 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Импортировать как файл MS Project XML" #: src/planner-msp-plugin.c:119 msgid "Couldn't import file." msgstr "Невозможно импортировать файл." #: src/planner-msp-plugin.c:212 msgid "Import a File" msgstr "Импортировать файл" #: src/planner-msp-plugin.c:220 msgid "XML Files" msgstr "XML файлы" #: src/planner-msp-plugin.c:225 src/planner-window.c:875 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/planner-phase-dialog.c:527 msgid "Insert phase" msgstr "Добавить фазу" #: src/planner-phase-dialog.c:626 msgid "Remove phase" msgstr "Удалить фазу" #: src/planner-plugin-loader.c:40 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Невозможно открыть модуль «%s»\n" #. i18n: finish-to-start, not sure if it should be translated... #: src/planner-predecessor-model.c:192 src/planner-task-dialog.c:2161 msgid "FS" msgstr "НЗ" #: src/planner-predecessor-model.c:195 src/planner-task-dialog.c:2167 msgid "FF" msgstr "ЗЗ" #: src/planner-predecessor-model.c:198 src/planner-task-dialog.c:2173 msgid "SS" msgstr "НН" #: src/planner-predecessor-model.c:201 src/planner-task-dialog.c:2179 msgid "SF" msgstr "ЗН" #: src/planner-print-dialog.c:247 msgid "Select the views to print:" msgstr "Выберите вид для печати:" #: src/planner-print-job.c:168 msgid "Select views" msgstr "Выберите вид" #: src/planner-project-properties.c:383 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Выбрать календарь для использования для этого проекта:" #: src/planner-project-properties.c:483 msgid "Edit Project Name" msgstr "Изменить название проекта" #: src/planner-project-properties.c:519 msgid "Edit Organization" msgstr "Изменить организацию" #: src/planner-project-properties.c:555 msgid "Edit Manager" msgstr "Изменить руководителя" #: src/planner-project-properties.c:630 src/planner-project-properties.c:654 msgid "Edit Project Start" msgstr "Изменить начало проекта" #: src/planner-project-properties.c:679 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Изменить фазы проекта" #: src/planner-project-properties.c:812 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: src/planner-project-properties.c:823 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/planner-project-properties.c:1218 src/planner-property-dialog.c:306 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "" "Название дополнительного свойства должно обязательно начинаться с буквы." #: src/planner-project-properties.c:1290 src/planner-property-dialog.c:376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Вы действительно хотите удалить свойство «%s» из проекта?" #: src/planner-project-properties.c:1748 msgid "Add project property" msgstr "Добавить свойство проекта" #: src/planner-project-properties.c:1858 msgid "Remove project property" msgstr "Удалить свойство проекта" #: src/planner-project-properties.c:1951 msgid "Edit project property value" msgstr "Изменить свойства проекта" #: src/planner-property-dialog.c:475 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/planner-property-dialog.c:487 src/planner-resource-view.c:1195 #: src/planner-task-dialog.c:2651 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/planner-property-dialog.c:640 msgid "Add property" msgstr "Добавить свойство" #: src/planner-property-dialog.c:785 msgid "Remove property" msgstr "Удалить свойство" #: src/planner-property-dialog.c:878 msgid "Edit property label" msgstr "Изменить метку свойства" #: src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Добавить ресурс" #: src/planner-resource-dialog.c:256 src/planner-resource-view.c:747 #: src/planner-resource-view.c:761 src/planner-resource-view.c:1689 msgid "Material" msgstr "Материал" #: src/planner-resource-dialog.c:271 src/planner-resource-input-dialog.c:80 #: src/planner-resource-view.c:1863 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: src/planner-resource-dialog.c:275 src/planner-resource-input-dialog.c:84 #: src/planner-task-dialog.c:330 msgid "(No name)" msgstr "(Нет имени)" #: src/planner-resource-dialog.c:472 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Изменить календарь ресурса" #: src/planner-resource-dialog.c:553 msgid "Edit resource note" msgstr "Изменить заметку ресурса" #: src/planner-resource-dialog.c:620 msgid "Edit resource cost" msgstr "Изменить стоимость ресурса" #: src/planner-resource-dialog.c:688 src/planner-resource-dialog.c:729 #: src/planner-resource-view.c:1385 src/planner-resource-view.c:1466 msgid "Edit resource property" msgstr "Изменить свойство ресурса" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: src/planner-resource-dialog.c:1373 src/planner-task-dialog.c:1746 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n" #: src/planner-resource-dialog.c:1489 msgid "None (use project default)" msgstr "Нет (использовать параметры проекта)" #: src/planner-resource-dialog.c:1611 src/planner-resource-dialog.c:1613 msgid "Edit resource properties" msgstr "Изменить свойства ресурса" #: src/planner-resource-view.c:226 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Добавить ресурс" #: src/planner-resource-view.c:227 msgid "Insert a new resource" msgstr "Добавить новый ресурс" #: src/planner-resource-view.c:229 msgid "In_sert Resources..." msgstr "В_ставить ресурсы..." #: src/planner-resource-view.c:232 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Удалить ресурс" #: src/planner-resource-view.c:233 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Удалить выбранный ресурс" #: src/planner-resource-view.c:235 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "Изменить свойства _ресурса..." #: src/planner-resource-view.c:238 msgid "Edit _Groups" msgstr "Изменить _группы" #: src/planner-resource-view.c:239 msgid "Edit resource groups" msgstr "Изменить группы ресурсов" #: src/planner-resource-view.c:244 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Изменить _дополнительные свойства..." #: src/planner-resource-view.c:411 msgid "_Resources" msgstr "_Ресурсы" #: src/planner-resource-view.c:910 msgid "Remove resource" msgstr "Удалить ресурс" #: src/planner-resource-view.c:979 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Изменить столбцы ресурсов" #: src/planner-resource-view.c:1014 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Изменить дополнительные свойства ресурсов" #: src/planner-resource-view.c:1159 msgid "Short name" msgstr "Короткое название" #: src/planner-resource-view.c:1233 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/planner-scale-utils.c:92 #, c-format msgid "%a %e" msgstr "%a %e" #: src/planner-scale-utils.c:95 msgid "%a, %b %e" msgstr "%a, %b %e" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: src/planner-scale-utils.c:104 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Нд %d" #: src/planner-scale-utils.c:108 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Нед. %d" #. i18n: Week, year. #: src/planner-scale-utils.c:113 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Неделя %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:140 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "Кв%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: src/planner-scale-utils.c:144 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Квартал %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: src/planner-scale-utils.c:148 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, Кв %d" #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:161 #, c-format msgid "H%d" msgstr "П%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:166 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, Кв%d" #: src/planner-sql-plugin.c:94 msgid "Open from Database..." msgstr "Открыть из базы данных..." #: src/planner-sql-plugin.c:95 msgid "Open a project from a database" msgstr "Открыть проект из базы данных" #: src/planner-sql-plugin.c:97 src/planner-sql-plugin.c:1210 msgid "Save to Database" msgstr "Сохранить в базе данных" #: src/planner-sql-plugin.c:98 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Сохранить текущий проект в базу данных" #: src/planner-sql-plugin.c:574 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "База данных %s требует обновления из версии %s в версию %s.\n" "Желательно сделать резервное копирование базы данных перед обновлением." #: src/planner-sql-plugin.c:581 msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" #: src/planner-sql-plugin.c:595 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "Невозможно обновить базу данных %s.\n" "Используемый файл обновления: %s.\n" "\n" "Ошибка базы данных: \n" "%s" #: src/planner-sql-plugin.c:635 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "Не удалось создать таблицы в базе данных %s" #: src/planner-sql-plugin.c:698 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "База данных %s не настроена для Планера. Хотите ли вы сделать это?" #: src/planner-sql-plugin.c:740 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "Сбой подключения к базе данных '%s@%s'." #: src/planner-sql-plugin.c:763 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "Сбой тестирования таблиц в базе данных «%s»." #: src/planner-sql-plugin.c:851 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/planner-sql-plugin.c:859 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/planner-sql-plugin.c:867 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/planner-sql-plugin.c:875 msgid "Revision" msgstr "Ревизия" #: src/planner-sql-plugin.c:1100 msgid "Open from Database" msgstr "Открыть из базы данных" #: src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Связать задачу" #: src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Отвязать задачу" #: src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Добавить задачу" #: src/planner-task-dialog.c:276 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Начать по завершении (НЗ)" #: src/planner-task-dialog.c:277 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Закончить по завершении (ЗЗ)" #: src/planner-task-dialog.c:278 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Начать с началом (НН)" #: src/planner-task-dialog.c:279 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Закончить к началу (ЗН)" #: src/planner-task-dialog.c:475 msgid "Edit task type" msgstr "Изменить тип задачи" #: src/planner-task-dialog.c:542 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Переключить фиксированную длительность" #: src/planner-task-dialog.c:609 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Изменить планирование задачи" #: src/planner-task-dialog.c:689 msgid "Assign resource to task" msgstr "Закрепить ресурс за задачей" #: src/planner-task-dialog.c:749 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Открепить ресурс от задачи" #: src/planner-task-dialog.c:808 msgid "Change resource units in task" msgstr "Изменить единицы ресурса в задаче" #: src/planner-task-dialog.c:896 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Изменить предшествующую задачу" #: src/planner-task-dialog.c:967 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Изменить задержку предшествующей задачи" #: src/planner-task-dialog.c:1032 msgid "Edit task note" msgstr "Изменить заметку задачи" #: src/planner-task-dialog.c:1435 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "Не позднее чем %s" #: src/planner-task-dialog.c:1439 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "Заданного числа %s" #: src/planner-task-dialog.c:1909 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "Невозможно добавить новую предшествующую задачу. Не выбрана задача!" #: src/planner-task-dialog.c:2578 msgid "Assigned" msgstr "Назначено" #: src/planner-task-dialog.c:2595 msgid "Units" msgstr "Единицы измерения" #: src/planner-task-dialog.c:2669 msgid "Lag" msgstr "Задержка" #: src/planner-task-dialog.c:2812 src/planner-task-dialog.c:2814 msgid "Edit task properties" msgstr "Изменить свойства задачи" #: src/planner-task-popup.c:45 msgid "_Insert task" msgstr "_Добавить задачу" #: src/planner-task-popup.c:49 msgid "Insert _subtask" msgstr "Добавить _подзадачу" #: src/planner-task-popup.c:53 msgid "_Remove task" msgstr "_Удалить задачу" #: src/planner-task-popup.c:57 msgid "_Unlink task" msgstr "_Отвязать задачу" #: src/planner-task-popup.c:61 msgid "Assign _resources..." msgstr "Назначить _ресурсы..." #: src/planner-task-popup.c:65 src/planner-usage-tree.c:91 msgid "_Edit task..." msgstr "_Редактировать задачу…" #: src/planner-task-tree.c:566 msgid "Remove task" msgstr "Удалить задачу" #: src/planner-task-tree.c:656 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Применить ограничение к задаче" #: src/planner-task-tree.c:716 msgid "Reset task constraint" msgstr "Снять ограничение" #: src/planner-task-tree.c:1469 src/planner-task-tree.c:1623 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/planner-task-tree.c:2833 msgid "Remove tasks" msgstr "Удалить задачу" #: src/planner-task-tree.c:2895 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "Вы собрались открыть диалоги изменения свойств для %i задач. Вы уверены что " "хотите этого?" #: src/planner-task-tree.c:2997 msgid "Unlink tasks" msgstr "Отвязать задачу" #: src/planner-task-tree.c:3049 msgid "Link tasks" msgstr "Связать задачи" #: src/planner-task-tree.c:3138 msgid "Indent tasks" msgstr "Сдвинуть задачи правее" #: src/planner-task-tree.c:3149 msgid "Indent task" msgstr "Сдвинуть задачу правее" #: src/planner-task-tree.c:3241 msgid "Unindent tasks" msgstr "Сдвинуть задачи левее" #: src/planner-task-tree.c:3259 msgid "Unindent task" msgstr "Сдвинуть задачу левее" #: src/planner-task-tree.c:3335 msgid "Move tasks up" msgstr "Передвинуть задачи вверх" #: src/planner-task-tree.c:3373 msgid "Move task up" msgstr "Передвинуть задачу вверх" #: src/planner-task-tree.c:3465 msgid "Move tasks down" msgstr "Передвинуть задачи вниз" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: src/planner-task-tree.c:3511 msgid "Move task down" msgstr "Передвинуть задачу ниже" #: src/planner-task-tree.c:3571 msgid "Reset task constraints" msgstr "Снять ограничения с задачи" #: src/planner-task-tree.c:3603 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Снять все ограничения с задачи" #: src/planner-task-view.c:127 msgid "_Edit Task" msgstr "_Правка задачи" #: src/planner-task-view.c:154 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "Изменить _дополнительные свойства..." #: src/planner-task-view.c:300 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/planner-task-view.c:306 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: src/planner-task-view.c:602 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Изменить дополнительные свойства задачи" #: src/planner-task-view.c:656 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Изменить столбцы задач" #: src/planner-usage-tree.c:87 msgid "Edit _resource..." msgstr "_Изменить ресурс..." #: src/planner-usage-tree.c:95 msgid "E_xpand all resources" msgstr "_Раскрыть все ресурсы" #: src/planner-usage-tree.c:99 msgid "_Collapse all resources" msgstr "_Свернуть все ресурсы" #: src/planner-usage-tree.c:389 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Название" #: src/planner-usage-tree.c:391 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Задача" #: src/planner-usage-view.c:114 msgid "Zoom to fit" msgstr "К размеру окна" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: src/planner-usage-view.c:273 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Использование\n" "ресурсов" #: src/planner-usage-view.c:279 msgid "Resource _Usage" msgstr "_Использование ресурсов" #: src/planner-usage-view.c:392 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Изменить столбцы использования ресурсов" #: src/planner-util-win32.c:45 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: src/planner-util-win32.c:72 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не удалось открыть файл справки" #: src/planner-window.c:211 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/planner-window.c:215 msgid "_New Project" msgstr "_Создать проект" #: src/planner-window.c:215 msgid "Create a new project" msgstr "Создать новый проект" #: src/planner-window.c:219 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: src/planner-window.c:219 msgid "Open a project" msgstr "Открыть проект" #: src/planner-window.c:222 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть _недавние" #: src/planner-window.c:225 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #: src/planner-window.c:229 src/planner-window.c:1380 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/planner-window.c:229 msgid "Save the current project" msgstr "Сохранить текущий проект" #: src/planner-window.c:232 msgid "_Export" msgstr "_Экспортировать" #: src/planner-window.c:235 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/planner-window.c:235 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Сохранить текущий проект под другим именем" #: src/planner-window.c:238 msgid "Page Set_up..." msgstr "П_араметры страницы..." #: src/planner-window.c:238 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Настроить параметры страницы для используемого принтера" #: src/planner-window.c:241 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: src/planner-window.c:241 msgid "Print the current project" msgstr "Напечатать текущий проект" #: src/planner-window.c:244 msgid "Print Pre_view" msgstr "Просмотр п_ечати" #: src/planner-window.c:244 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Просмотр печати текущего проекта" #: src/planner-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/planner-window.c:247 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: src/planner-window.c:250 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: src/planner-window.c:250 msgid "Exit the program" msgstr "Выйти из приложения" #: src/planner-window.c:254 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/planner-window.c:257 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/planner-window.c:257 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/planner-window.c:260 msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: src/planner-window.c:260 msgid "Redo the undone action" msgstr "Вернуть отменённое действие" #: src/planner-window.c:264 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/planner-window.c:268 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: src/planner-window.c:272 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: src/planner-window.c:275 msgid "_Manage Calendars" msgstr "Управление _календарями" #: src/planner-window.c:278 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Изменить виды _дней" #: src/planner-window.c:281 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Изменить _фазы проекта" #: src/planner-window.c:284 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "Изменить _свойства проекта" #: src/planner-window.c:284 msgid "Edit the project properties" msgstr "Изменить свойства проекта" #: src/planner-window.c:292 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/planner-window.c:295 msgid "_User Guide" msgstr "_Руководство пользователя" #: src/planner-window.c:295 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Показать руководство пользователя по Планеру" #: src/planner-window.c:298 msgid "_About" msgstr "_О приложении" #: src/planner-window.c:298 msgid "About this application" msgstr "Об этом приложении" #: src/planner-window.c:687 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Переключиться к виду «%s»" #: src/planner-window.c:859 msgid "Open a File" msgstr "Открыть файл" #: src/planner-window.c:869 msgid "Planner Files" msgstr "Файлы Планера" #: src/planner-window.c:1177 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Приложение для управления проектами для рабочего стола GNOME" #: src/planner-window.c:1180 msgid "translator-credits" msgstr "" "Виталий Липатов\n" "Валёк Филиппов\n" "Квято Сергей" #: src/planner-window.c:1182 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Домашняя страница Планера" #: src/planner-window.c:1329 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?" #: src/planner-window.c:1340 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "" "Если вы не сохраните, все изменения, сделанные за последнюю минуту, будут " "отброшены." #: src/planner-window.c:1344 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните проект, все изменения за последнюю %d минуту будут " "потеряны." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните проект, все изменения за последние %d минуты будут " "потеряны." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните проект, все изменения за последние %d минут будут " "потеряны." #: src/planner-window.c:1351 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "" "Если вы не сохраните, все изменения, сделанные за последний час, будут " "отброшены." #: src/planner-window.c:1354 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr[0] "" "Если вы не сохраните проект, все изменения за последний %d час будут " "потеряны." msgstr[1] "" "Если вы не сохраните проект, все изменения за последние %d часа будут " "потеряны." msgstr[2] "" "Если вы не сохраните проект, все изменения за последние %d часов будут " "потеряны." #: src/planner-window.c:1367 msgid "C_lose without saving" msgstr "Закрыть без сохранения" #: src/planner-window.c:1373 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/planner-window.c:1473 msgid "Save a File" msgstr "Сохранить файл" #: src/planner-window.c:1741 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependent on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Вы открыли файл, который был сохранён старой версией Планера.\n" "\n" "При загрузке старых файлов все задачи будут использовать принуждение 'Должен " "начаться', так как старые версии не полностью поддерживали автоматическое " "изменение расписания. Чтобы воспользоваться всеми преимуществами этой новой " "возможности, вы должны добавить взаимосвязь между теми задачами, которые " "зависят одна от другой.\n" "\n" "Вы можете добавить взаимосвязь нажатием кнопки мыши на предшествующую задачу " "и передвижением курсора к последующей задаче. \n" "\n" " После выполнения этого вы можете удалить все принуждения выбором пункта " "'Удалить все принуждения' в меню 'Правка'." #. Hack. #: src/planner-window.c:1776 msgid "Unnamed database project" msgstr "Безымянная база данных" #: src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Изменить рабочее время" #: src/planner-xml-planner-plugin.c:54 msgid "Planner 0.11 Format" msgstr "Формат Планера v0.11" #: src/planner-xml-planner-plugin.c:55 msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" msgstr "Экспортировать проект в файл совместимый с Планером v0.11" #: src/planner-xml-planner-plugin.c:94 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288 msgid "EDS UID" msgstr "Идентификатор EDS" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks" msgstr "Идентификатор используемый сервером данных Evolution (EDS) для задач" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298 msgid "EDS Categories" msgstr "Категории EDS" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299 msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server" msgstr "Категории для задач используемые сервером данных Evolution (EDS)" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308 msgid "EDS Classification" msgstr "Классификация EDS" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309 msgid "Task access classification used by Evolution Data Server" msgstr "" "Классификация доступа к задачам используемая сервером данных Evolution (EDS)" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318 msgid "EDS URL" msgstr "EDS URL" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319 msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server" msgstr "URL для задач используемый сервером данных Evolution (EDS)" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828 msgid "Invalid server URI" msgstr "Некорректный URL сервера" #. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target; #. source = book_target->source; #: eds-backend/planner-source/planner-source.c:125 msgid "Select planner file" msgstr "Выбрать файл Планировщика" #: eds-backend/planner-source/planner-source.c:157 #, c-format msgid "" "The filename extension of this file isn't the planner usual file extension " "(%s) Do you want to continue?" msgstr "" "Расширение имени для этого файла не совпадает с обычным для файла " "Планировщика (%s). Продолжить?"