# translation of chronojump.master.po to Español # Copyright (C) 2005 THE chronojump.master.es COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the chronojump.HEAD.es package. # # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Eduardo Retamales , 2007. # Xavier de Blas , 2005, 2009, 2010. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # María Majadas , 2013. # Rodrigo Lledó , 2019. # leo , 2021-2022. # Daniel Mustieles , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chronojump.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-26 17:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 09:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n" #: ../glade/app1.glade.h:1 ../glade/error_window.glade.h:1 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:1 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:1 ../glade/generic_window.glade.h:1 #: ../glade/preferences_win.glade.h:3 msgid "Chronojump" msgstr "Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:2 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../glade/app1.glade.h:3 ../glade/generic_window.glade.h:7 #: ../glade/report_window.glade.h:9 ../src/gui/app1/encoder.cs:5894 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3381 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2599 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:170 ../src/report.cs:157 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../glade/app1.glade.h:4 msgid "New session" msgstr "Nueva sesión" #: ../glade/app1.glade.h:5 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:101 msgid "Load session" msgstr "Cargar sesión" #: ../glade/app1.glade.h:6 ../src/gui/preferences.cs:337 #: ../src/gui/preferences.cs:2138 ../src/gui/preferences.cs:2149 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../glade/app1.glade.h:7 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../glade/app1.glade.h:8 msgid "Latest products" msgstr "Últimos productos" #: ../glade/app1.glade.h:9 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../glade/app1.glade.h:10 ../src/treeview/multiChronopic.cs:57 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:65 ../src/treeview/multiChronopic.cs:73 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: ../glade/app1.glade.h:11 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../glade/app1.glade.h:12 ../glade/feedback.glade.h:84 #: ../glade/person_recuperate.glade.h:7 ../src/gui/app1/encoder.cs:1869 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1968 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2005 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1074 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1111 #: ../src/gui/feedback.cs:1419 ../src/gui/person/addMultiple.cs:404 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../glade/app1.glade.h:13 ../src/gui/app1/session/backup.cs:170 msgid "More" msgstr "Más" #: ../glade/app1.glade.h:14 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:4 msgid "Select previous person" msgstr "Seleccionar el atleta anterior" #: ../glade/app1.glade.h:15 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:5 msgid "Select next person" msgstr "Seleccionar el atleta siguiente" #: ../glade/app1.glade.h:16 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:6 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:12 #: ../glade/report_window.glade.h:13 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:271 ../src/report.cs:162 msgid "Persons" msgstr "Atletas" #: ../glade/app1.glade.h:17 msgid "Camera seem to be recording" msgstr "Parece que la cámara está grabando" #: ../glade/app1.glade.h:18 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../glade/app1.glade.h:19 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../glade/app1.glade.h:20 ../glade/dialog_threshold.glade.h:3 #: ../glade/preferences_win.glade.h:40 ../glade/report_window.glade.h:10 #: ../src/exportSession.cs:573 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6234 #: ../src/gui/jump.cs:1352 ../src/gui/jump.cs:1407 ../src/gui/jump.cs:1457 #: ../src/sqlite/speciallity.cs:174 ../src/stats/rjAVGSD.cs:36 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:35 msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #: ../glade/app1.glade.h:21 ../glade/dialog_threshold.glade.h:4 #: ../glade/preferences_win.glade.h:61 ../glade/report_window.glade.h:11 msgid "Races" msgstr "Carreras" #: ../glade/app1.glade.h:22 ../glade/preferences_win.glade.h:120 #: ../src/constants.cs:1119 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:287 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:244 msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: ../glade/app1.glade.h:23 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:12 #: ../glade/preferences_win.glade.h:121 ../src/constants.cs:1121 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1910 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:289 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:506 ../src/gui/person/showAllEvents.cs:245 msgid "Elastic" msgstr "Elástico" #: ../glade/app1.glade.h:24 ../glade/preferences_win.glade.h:111 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:291 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:246 msgid "Weights" msgstr "Pesos" #: ../glade/app1.glade.h:25 ../glade/preferences_win.glade.h:67 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:295 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:222 ../src/gui/overview.cs:263 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:249 msgid "Inertial" msgstr "Inercial" #: ../glade/app1.glade.h:26 ../glade/report_window.glade.h:4 #: ../src/constants.cs:544 ../src/gui/convertWeight.cs:67 #: ../src/gui/convertWeight.cs:114 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../glade/app1.glade.h:27 ../glade/person_select_window.glade.h:7 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../glade/app1.glade.h:28 msgid "Tests have 1 flight phase" msgstr "El test tiene 1 fase de vuelo" #: ../glade/app1.glade.h:29 msgid "Tests have >1 flight phase" msgstr "El test tiene >1 fase de vuelo" #: ../glade/app1.glade.h:30 msgid "Measured by WICHRO or cabled photocells" msgstr "Medido con células fotoeléctricas WICHRO o cableadas" #: ../glade/app1.glade.h:31 ../glade/report_window.glade.h:6 msgid "Intervallic" msgstr "Con tramos" #: ../glade/app1.glade.h:32 msgid "Tests have 1 lap" msgstr "El test tiene 1 tramo" #: ../glade/app1.glade.h:33 msgid "Tests have >1 lap" msgstr "El test tiene >1 tramo" #: ../glade/app1.glade.h:34 msgid "Measured by Race Analyzer" msgstr "Medido por el analizador de carrera" #: ../glade/app1.glade.h:35 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:22 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:35 #: ../glade/preferences_win.glade.h:90 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../glade/app1.glade.h:36 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:27 #: ../glade/preferences_win.glade.h:110 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: ../glade/app1.glade.h:37 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6978 msgid "Pulses" msgstr "Pulsos" #: ../glade/app1.glade.h:38 msgid "MultiChronopic" msgstr "MultiChronopic" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/app1.glade.h:39 ../glade/edit_event.glade.h:6 #: ../glade/generic_window.glade.h:6 ../src/gui/app1/encoder.cs:1221 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5893 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3380 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2598 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:886 #: ../src/gui/executeAuto.cs:522 ../src/gui/overview.cs:98 #: ../src/gui/overview.cs:294 ../src/gui/overview.cs:303 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:64 ../src/treeview/multiChronopic.cs:30 #: ../src/treeview/pulse.cs:46 ../src/treeview/reactionTime.cs:30 msgid "Person" msgstr "Atleta" #. do not exists, create it #: ../glade/app1.glade.h:40 ../src/gui/networks.cs:530 msgid "Guest" msgstr "Invitado/a" #: ../glade/app1.glade.h:41 msgid "Please, Wait!" msgstr "Espere." #: ../glade/app1.glade.h:42 msgid "Configure exercise" msgstr "Configurar ejercicio" #: ../glade/app1.glade.h:43 ../src/gui/app1/encoder.cs:1222 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1822 ../src/gui/app1/encoder.cs:5873 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1908 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3300 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3315 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1023 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2578 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:222 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:617 ../src/gui/overview.cs:100 #: ../src/gui/overview.cs:297 ../src/gui/overview.cs:306 msgid "Exercise" msgstr "Ejercicio" #. if (showColumnCD) #: ../glade/app1.glade.h:44 ../glade/feedback.glade.h:19 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2243 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2245 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2247 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" # Notas: # Añadir una nota #: ../glade/app1.glade.h:45 msgid "Record video (on / off)" msgstr "Grabrar vídeo (encedido / apagado)" #: ../glade/app1.glade.h:46 ../glade/preferences_win.glade.h:148 msgid "Preview video" msgstr "Vista previa del vídeo" #: ../glade/app1.glade.h:47 msgid "Tests will be filmed" msgstr "Se filmará el test" #: ../glade/app1.glade.h:48 msgid "Detect device" msgstr "Detectar dispositivo" #. 3) create widgets, lists, attach to table and show all #. 3a) create table header row #: ../glade/app1.glade.h:49 ../glade/evaluator_window.glade.h:29 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:239 ../src/gui/chronopicRegister.cs:666 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../glade/app1.glade.h:50 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:9 msgid "Execute test" msgstr "Ejecutar prueba" #: ../glade/app1.glade.h:51 msgid "Change device" msgstr "Cambiar dispositivo" #: ../glade/app1.glade.h:52 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../glade/app1.glade.h:53 ../src/gui/app1/chronojump.cs:5674 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1410 ../src/gui/app1/encoder.cs:7688 msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentario" #: ../glade/app1.glade.h:54 ../glade/edit_event.glade.h:23 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:504 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:73 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:630 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../glade/app1.glade.h:55 msgid "Start automatic mode" msgstr "Iniciar el modo a automático" #: ../glade/app1.glade.h:56 ../glade/execute_auto.glade.h:4 #: ../glade/feedback.glade.h:55 ../glade/preferences_win.glade.h:187 msgid "page 1" msgstr "página 1" #: ../glade/app1.glade.h:57 msgid "See order" msgstr "Ver orden" #: ../glade/app1.glade.h:58 msgid "Skip this person (will perform tests at the end)" msgstr "Omitir este atleta (realizará la prueba al final)" #: ../glade/app1.glade.h:59 msgid "Remove this person from automatic sequence" msgstr "Quitar este atleta de la secuencia automática" #: ../glade/app1.glade.h:60 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../glade/app1.glade.h:61 msgid "End automatic mode" msgstr "Terminar el modo automático" #: ../glade/app1.glade.h:62 ../glade/execute_auto.glade.h:15 #: ../glade/feedback.glade.h:56 ../glade/preferences_win.glade.h:190 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../glade/app1.glade.h:63 ../glade/execute_auto.glade.h:1 msgid "Automatic mode" msgstr "Modo automático" #: ../glade/app1.glade.h:64 msgid "Finish test (save test until this moment)." msgstr "Finalizar prueba (guardar las pruebas hasta este momento)." #: ../glade/app1.glade.h:65 msgid "Finish" msgstr "Fin" #: ../glade/app1.glade.h:66 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:21 msgid "Cancel test" msgstr "Cancelar test" #: ../glade/app1.glade.h:67 ../glade/encoder_configuration.glade.h:32 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:15 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:37 ../glade/generic_window.glade.h:9 #: ../glade/person_merge.glade.h:9 ../glade/person_select_window.glade.h:11 #: ../src/exportSession.cs:84 ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:169 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2512 ../src/gui/app1/encoder.cs:2826 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:79 ../src/gui/app1/session/backup.cs:233 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:459 ../src/gui/app1/session/export.cs:77 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:189 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:775 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:832 ../src/gui/feedback.cs:1418 #: ../src/gui/networks.cs:470 ../src/gui/person/addModify.cs:381 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:212 ../src/gui/person/addMultiple.cs:229 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:403 ../src/gui/preferences.cs:2820 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../glade/app1.glade.h:68 ../src/gui/app1/chronojump.cs:5895 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:6392 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6797 #: ../src/gui/app1/jump.cs:356 ../src/gui/app1/jump.cs:403 #: ../src/gui/app1/reactionTime.cs:98 ../src/gui/app1/run.cs:198 #: ../src/gui/app1/run.cs:250 msgid "Phases" msgstr "Fases" #: ../glade/app1.glade.h:69 ../glade/edit_event.glade.h:11 #: ../src/encoder.cs:2515 ../src/exportSession.cs:574 #: ../src/exportSession.cs:739 ../src/forceSensor.cs:2023 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:110 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1884 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2040 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:517 ../src/gui/eventExecute.cs:1557 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1701 ../src/gui/eventExecute.cs:2169 #: ../src/gui/pulse.cs:232 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:36 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeview/multiChronopic.cs:55 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:63 ../src/treeview/multiChronopic.cs:71 #: ../src/treeview/pulse.cs:47 ../src/treeview/reactionTime.cs:50 #: ../src/treeview/run.cs:58 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../glade/app1.glade.h:70 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../glade/app1.glade.h:71 msgid "Jump distance" msgstr "Distancia del salto" #: ../glade/app1.glade.h:72 ../glade/edit_event.glade.h:19 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:628 ../src/gui/person/addMultiple.cs:629 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:630 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../glade/app1.glade.h:73 ../glade/edit_event.glade.h:63 msgid "Jump angle" msgstr "Ángulo de salto" #: ../glade/app1.glade.h:74 ../glade/edit_event.glade.h:64 msgid "degrees" msgstr "grados" #: ../glade/app1.glade.h:75 msgid "Overview of this session" msgstr "Vista general de esta sesión" #: ../glade/app1.glade.h:76 msgid "Upload next capture" msgstr "Subir la siguiente captura" #: ../glade/app1.glade.h:77 ../src/runType.cs:236 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: ../glade/app1.glade.h:78 msgid "Inspect last capture" msgstr "Inspeccionar la última captura" #: ../glade/app1.glade.h:79 ../glade/person_merge.glade.h:5 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../glade/app1.glade.h:80 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3557 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3565 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:873 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:880 ../src/gui/genericWindow.cs:527 #: ../src/gui/genericWindow.cs:580 ../src/gui/person/recuperate.cs:354 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:501 ../src/gui/stats.cs:214 #: ../src/gui/stats.cs:963 ../src/gui/stats.cs:1319 ../src/report.cs:293 #: ../src/stats/main.cs:239 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../glade/app1.glade.h:81 ../glade/feedback.glade.h:65 #: ../glade/preferences_win.glade.h:34 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../glade/app1.glade.h:82 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../glade/app1.glade.h:83 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../glade/app1.glade.h:84 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../glade/app1.glade.h:85 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../glade/app1.glade.h:86 ../glade/preferences_win.glade.h:102 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: ../glade/app1.glade.h:87 ../src/gui/executeAuto.cs:523 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../glade/app1.glade.h:88 msgid "Play Video" msgstr "Reproducir vídeo" #: ../glade/app1.glade.h:89 ../glade/edit_event.glade.h:1 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:25 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:11 #: ../glade/generic_window.glade.h:11 ../glade/person_select_window.glade.h:15 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1769 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../glade/app1.glade.h:90 msgid "Repair selected (r)" msgstr "Reparar seleccionado (r)" #: ../glade/app1.glade.h:91 ../glade/encoder_configuration.glade.h:29 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:12 #: ../glade/generic_window.glade.h:12 ../glade/jumps_runs_more.glade.h:3 #: ../glade/person_select_window.glade.h:20 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../glade/app1.glade.h:92 ../src/gui/app1/encoder.cs:2334 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagen" #: ../glade/app1.glade.h:93 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../glade/app1.glade.h:94 ../src/encoder.cs:2540 ../src/forceSensor.cs:2075 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1936 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:571 ../src/runType.cs:241 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: ../glade/app1.glade.h:95 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: ../glade/app1.glade.h:96 msgid "(all sessions)" msgstr "(todas las sesiones)" #: ../glade/app1.glade.h:97 msgid " " msgstr " " #: ../glade/app1.glade.h:98 msgid "Last pulse" msgstr "Último pulso" #. don't plot AVG and SD rows #. if multisession, add AVG and SD cols #. don't plot AVG row on multisession #: ../glade/app1.glade.h:99 ../src/exportSession.cs:676 #: ../src/exportSession.cs:843 ../src/gui/eventExecute.cs:1703 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1704 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:111 #: ../src/stats/graphs/djPower.cs:116 ../src/stats/graphs/djQ.cs:111 #: ../src/stats/graphs/fv.cs:109 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:142 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:109 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:110 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:110 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:122 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:99 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:102 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:110 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:370 ../src/stats/main.cs:397 #: ../src/stats/main.cs:682 ../src/stats/main.cs:704 ../src/stats/main.cs:753 #: ../src/stats/main.cs:776 ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/main.cs:931 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:34 ../src/stats/rjEvolution.cs:219 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjIndex.cs:34 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:207 ../src/treeview/event.cs:245 #: ../src/treeview/jump.cs:512 ../src/treeview/jump.cs:514 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:180 ../src/treeview/pulse.cs:149 #: ../src/treeview/run.cs:296 msgid "AVG" msgstr "Promedio" #: ../glade/app1.glade.h:100 msgid "Change zoom (z)" msgstr "Cambiar zoom (z)" #. this.heightPreferred = heightPreferred; #: ../glade/app1.glade.h:101 ../glade/jump_type_add.glade.h:10 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:887 ../src/stats/global.cs:52 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:52 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: ../glade/app1.glade.h:102 msgid "Jump multiple" msgstr "Saltos múltiples" #: ../glade/app1.glade.h:103 ../src/stats/runSimple.cs:52 msgid "Race" msgstr "Carrera" #: ../glade/app1.glade.h:104 msgid "Race Intervallic" msgstr "Carrera con tramos" #: ../glade/app1.glade.h:105 ../glade/feedback.glade.h:76 #: ../src/encoder.cs:2549 ../src/forceSensor.cs:2096 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1945 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:579 ../src/gui/feedback.cs:1353 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../glade/app1.glade.h:106 ../glade/feedback.glade.h:75 #: ../src/gui/feedback.cs:1353 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../glade/app1.glade.h:107 msgid "Best second" msgstr "Segundo mejor" #. if (showColumnCD) #: ../glade/app1.glade.h:108 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2263 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2267 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2271 msgid "Best RFD" msgstr "Mejor RFD" #: ../glade/app1.glade.h:109 ../src/constants.cs:1123 #: ../src/gui/app1/reactionTime.cs:53 msgid "Reaction time" msgstr "Tiempo de reacción" #: ../glade/app1.glade.h:110 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: ../glade/app1.glade.h:111 msgid "See all" msgstr "Ver todos" #: ../glade/app1.glade.h:112 msgid "Add jump type" msgstr "Añadir tipo de salto" #: ../glade/app1.glade.h:113 ../glade/encoder_configuration.glade.h:26 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../glade/app1.glade.h:114 msgid "Delete jump type" msgstr "Eliminar tipo de salto" #: ../glade/app1.glade.h:115 msgid "Add race type" msgstr "Añadir tipo de carrera" #: ../glade/app1.glade.h:116 msgid "Delete race type" msgstr "Eliminar tipo de carrera" #: ../glade/app1.glade.h:117 msgid "Races:" msgstr "Carreras:" #: ../glade/app1.glade.h:118 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../glade/app1.glade.h:119 msgid "Edit exercise type" msgstr "Editar tipo de ejercicio" #: ../glade/app1.glade.h:120 msgid "Add exercise type" msgstr "Añadir tipo de ejercicio" #: ../glade/app1.glade.h:121 msgid "Delete exercise type" msgstr "Eliminar tipo de ejercicio" #: ../glade/app1.glade.h:122 msgid "Execute reaction time" msgstr "Ejecutar tiempo de reacción" #: ../glade/app1.glade.h:123 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:71 msgid "Discriminative" msgstr "Discriminativo" #: ../glade/app1.glade.h:124 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:59 msgid "Animation lights" msgstr "Luces animadas" #: ../glade/app1.glade.h:125 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:65 msgid "Flicker" msgstr "Flicker" #: ../glade/app1.glade.h:126 msgid "This test needs Chronojump reaction time device." msgstr "Este test requiere el dispositivo de tiempo de reacción de Chronojump." #: ../glade/app1.glade.h:127 ../src/gui/app1/pulse.cs:65 msgid "Free" msgstr "Libre" #. A) changes on preferences gui #: ../glade/app1.glade.h:128 ../glade/preferences_win.glade.h:4 #: ../src/gui/app1/pulse.cs:63 ../src/gui/preferences.cs:1882 #: ../src/gui/preferences.cs:1884 ../src/gui/preferences.cs:1902 #: ../src/gui/preferences.cs:2585 ../src/gui/preferences.cs:2593 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../glade/app1.glade.h:129 msgid "Multi Chronopic test" msgstr "prueba de MultiChronopic" #: ../glade/app1.glade.h:130 ../src/gui/multiChronopic.cs:83 msgid "Race analysis" msgstr "Análisis de carrera" #: ../glade/app1.glade.h:131 msgid "Using arms" msgstr "Usando los brazos" #: ../glade/app1.glade.h:132 msgid "Additional weight" msgstr "Peso adicional" #: ../glade/app1.glade.h:133 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: ../glade/app1.glade.h:135 #, no-c-format msgid "% body weight" msgstr "% peso corporal" #: ../glade/app1.glade.h:136 ../glade/jump_type_add.glade.h:16 #: ../src/gui/jump.cs:1091 ../src/gui/jump.cs:1317 msgid "Start inside" msgstr "Comienza dentro" #: ../glade/app1.glade.h:137 msgid "Calculate falling height using a previous jump" msgstr "Calcular la altura de la caída usando un salto anterior" #: ../glade/app1.glade.h:138 msgid "Fall from a predefined height" msgstr "Caer desde una altura predefinida" #: ../glade/app1.glade.h:139 ../glade/jump_type_add.glade.h:17 msgid "Start outside" msgstr "Comienza fuera" #: ../glade/app1.glade.h:140 ../glade/edit_event.glade.h:3 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1553 msgid "Falling height" msgstr "Altura de caída" #: ../glade/app1.glade.h:141 ../glade/edit_event.glade.h:57 msgid "Dominance" msgstr "Dominio" #: ../glade/app1.glade.h:142 ../glade/edit_event.glade.h:5 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:15 ../glade/run_type_add.glade.h:16 #: ../src/exportSession.cs:460 ../src/exportSession.cs:737 #: ../src/exportSession.cs:792 ../src/gui/chronopicRegister.cs:667 #: ../src/gui/convertWeight.cs:118 ../src/gui/report.cs:171 #: ../src/gui/sprint.cs:79 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../glade/app1.glade.h:143 ../glade/edit_event.glade.h:61 #: ../src/exportSession.cs:463 ../src/exportSession.cs:571 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:104 ../src/stats/djIndex.cs:36 #: ../src/stats/djPower.cs:36 ../src/stats/djQ.cs:36 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:67 ../src/stats/rjIndex.cs:35 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:37 ../src/treeview/jump.cs:32 msgid "Fall" msgstr "Caída" #: ../glade/app1.glade.h:144 ../glade/edit_event.glade.h:58 #: ../src/chronopicRegister.cs:89 ../src/sqlite/forceSensor.cs:332 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:334 ../src/sqlite/forceSensor.cs:367 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:376 ../src/sqlite/forceSensor.cs:407 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:413 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../glade/app1.glade.h:145 msgid "This" msgstr "Este" #: ../glade/app1.glade.h:146 ../glade/edit_event.glade.h:59 msgid "This limb" msgstr "Este miembro" #: ../glade/app1.glade.h:147 ../glade/edit_event.glade.h:60 msgid "Opposite" msgstr "Opuesto" #: ../glade/app1.glade.h:148 ../glade/edit_event.glade.h:54 #: ../glade/feedback.glade.h:88 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../glade/app1.glade.h:149 ../glade/edit_event.glade.h:55 #: ../glade/feedback.glade.h:87 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../glade/app1.glade.h:150 ../glade/edit_event.glade.h:56 msgid "Lateral" msgstr "Lateral" #: ../glade/app1.glade.h:151 ../glade/edit_event.glade.h:62 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1728 ../src/gui/app1/encoder.cs:4860 #: ../src/sqlite/main.cs:1513 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../glade/app1.glade.h:152 ../glade/edit_event.glade.h:8 #: ../src/gui/jump.cs:1315 ../src/gui/run.cs:1300 msgid "Limited by" msgstr "Limitado por" #: ../glade/app1.glade.h:153 msgid "Allow finish after time" msgstr "Permitir terminar después del tiempo" #: ../glade/app1.glade.h:154 msgid "" "If a multiple jump is limited by time, and time has running out, allow " "finish jump" msgstr "" "Si un salto múltiple está limitado por tiempo, y el tiempo se ha agotado, " "permitir terminar el salto" #: ../glade/app1.glade.h:155 msgid "1,0" msgstr "1,0" #: ../glade/app1.glade.h:156 msgid "Measure reaction time" msgstr "Medir tiempo de reacción" #: ../glade/app1.glade.h:157 ../glade/run_type_add.glade.h:21 #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:410 msgid "laps" msgstr "tramos" #: ../glade/app1.glade.h:158 ../glade/preferences_win.glade.h:58 msgid "10" msgstr "10" #. update the totaltime label #: ../glade/app1.glade.h:159 ../glade/edit_event.glade.h:18 #: ../glade/feedback.glade.h:50 ../src/gui/app1/jump.cs:446 #: ../src/gui/jump.cs:671 ../src/gui/jump.cs:774 ../src/gui/jump.cs:798 #: ../src/gui/jump.cs:932 ../src/gui/pulse.cs:185 ../src/gui/pulse.cs:264 #: ../src/gui/pulse.cs:370 ../src/gui/run.cs:747 ../src/gui/run.cs:836 #: ../src/gui/run.cs:935 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../glade/app1.glade.h:160 ../src/gui/app1/encoder.cs:1730 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4861 ../src/json/compujumpOther.cs:118 #: ../src/sqlite/main.cs:1519 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../glade/app1.glade.h:161 ../src/gui/app1/encoder.cs:1732 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4861 ../src/json/compujumpOther.cs:116 #: ../src/sqlite/main.cs:1516 msgid "Right" msgstr "Derecha" #. show now #: ../glade/app1.glade.h:162 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:491 msgid "Detect stiffness of one band/tube" msgstr "Detectar rigidez en una banda/tubo" #: ../glade/app1.glade.h:163 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:10 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:504 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:760 msgid "Projection of exerted force" msgstr "Proyección de la fuerza ejercida" #: ../glade/app1.glade.h:164 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: ../glade/app1.glade.h:165 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6812 msgid "red" msgstr "rojo" #: ../glade/app1.glade.h:166 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6816 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: ../glade/app1.glade.h:167 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6820 msgid "green" msgstr "verde" #: ../glade/app1.glade.h:168 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6824 msgid "buzzer" msgstr "zumbador" #: ../glade/app1.glade.h:169 msgid "pulse step" msgstr "fase de pulso" #: ../glade/app1.glade.h:170 msgid "ppm" msgstr "ppm" #: ../glade/app1.glade.h:171 ../glade/jump_type_add.glade.h:24 #: ../glade/run_type_add.glade.h:23 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: ../glade/app1.glade.h:172 msgid "unlimited pulses" msgstr "pulsos ilimitados" #: ../glade/app1.glade.h:173 msgid "total pulses" msgstr "Pulsos totales" #: ../glade/app1.glade.h:174 msgid "Need to connect two Chronopics" msgstr "Se requiere la conexión de dos Chronopics" #: ../glade/app1.glade.h:175 msgid "Delete first" msgstr "Eliminar primero" #: ../glade/app1.glade.h:176 msgid "Delete first TC and TF of each chronopic" msgstr "Eliminar primer TC y TV de cada Chronopic" #: ../glade/app1.glade.h:177 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: ../glade/app1.glade.h:178 msgid "Synchronize chronopics" msgstr "Sincronizar Chronopics" #: ../glade/app1.glade.h:179 msgid "Total distance" msgstr "Distancia total" #. Catalog.GetString("Device"), #: ../glade/app1.glade.h:180 ../glade/edit_event.glade.h:10 #: ../glade/run_type_add.glade.h:7 ../src/constants.cs:1521 #: ../src/exportSession.cs:738 ../src/graphs/cairo/radial.cs:153 #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:180 ../src/graphs/cairo/xy.cs:111 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1025 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2701 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:75 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:632 #: ../src/gui/run.cs:1102 ../src/gui/run.cs:1299 ../src/gui/runType.cs:151 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeview/run.cs:57 msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: ../glade/app1.glade.h:181 ../glade/encoder_configuration.glade.h:36 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:33 ../src/treeview/jump.cs:38 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:231 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../glade/app1.glade.h:182 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../glade/app1.glade.h:183 msgid "runs encoder" msgstr "ejecuta el codificador" #: ../glade/app1.glade.h:184 ../glade/encoder_configuration.glade.h:30 #: ../glade/evaluator_window.glade.h:4 ../glade/execute_auto.glade.h:20 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:3 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:22 ../glade/run_type_add.glade.h:3 #: ../src/exportSession.cs:329 ../src/exportSession.cs:344 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:257 #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:118 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:660 ../src/gui/executeAuto.cs:207 #: ../src/gui/jump.cs:1090 ../src/gui/jump.cs:1314 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:136 ../src/gui/run.cs:1101 #: ../src/gui/run.cs:1298 ../src/gui/server.cs:167 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:84 ../src/report.cs:247 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../glade/app1.glade.h:185 ../glade/encoder_configuration.glade.h:31 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:34 ../glade/jump_type_add.glade.h:4 #: ../glade/person_win.glade.h:32 ../glade/run_type_add.glade.h:4 #: ../src/exportSession.cs:346 ../src/exportSession.cs:471 #: ../src/exportSession.cs:577 ../src/exportSession.cs:742 #: ../src/exportSession.cs:800 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:661 #: ../src/gui/executeAuto.cs:209 ../src/gui/jump.cs:1093 #: ../src/gui/jump.cs:1319 ../src/gui/person/recuperate.cs:139 #: ../src/gui/run.cs:1103 ../src/gui/run.cs:1302 ../src/runType.cs:196 #: ../src/runType.cs:230 ../src/runType.cs:270 ../src/runType.cs:298 #: ../src/treeview/event.cs:43 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../glade/app1.glade.h:186 msgid "Is it an sprint?" msgstr "¿Eso es un sprint?" #: ../glade/app1.glade.h:187 msgid "Default angle" msgstr "Ángulo predeterminado" #: ../glade/app1.glade.h:188 msgid "Segments with fixed length" msgstr "Segmentos con tamaño fijo" #: ../glade/app1.glade.h:189 msgid "Length" msgstr "Tamaño" #: ../glade/app1.glade.h:190 ../src/graphs/cairo/xy.cs:114 msgid "Num" msgstr "Núm" #: ../glade/app1.glade.h:191 msgid "Segments size" msgstr "Tamaño de los segmentos" #: ../glade/app1.glade.h:192 ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:16 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. ---- button close start ---> #: ../glade/app1.glade.h:193 ../glade/dialog_about.glade.h:2 #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:2 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:13 #: ../glade/person_select_window.glade.h:22 #: ../glade/preferences_win.glade.h:189 ../src/gui/app1/encoder.cs:1267 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1870 ../src/gui/app1/encoder.cs:5880 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2006 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3367 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1112 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2585 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:194 ../src/gui/app1/session/backup.cs:418 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:471 ../src/gui/chronopicRegister.cs:210 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:423 ../src/gui/chronopicRegister.cs:844 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:289 ../src/gui/executeAuto.cs:323 #: ../src/gui/genericWindow.cs:1139 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../glade/app1.glade.h:194 msgid "Close and capture" msgstr "Cerrar y capturar" #: ../glade/app1.glade.h:195 msgid "Recalculate set with changed parameters" msgstr "Recalcular la serie con los parámetros modificados" #: ../glade/app1.glade.h:196 msgid "Close and recalculate" msgstr "Cerrar y recalcular" #: ../glade/app1.glade.h:197 msgid "" "Place the sensor in the same orientation in which you are going to capture " "(horizontal or vertical)." msgstr "" "Coloque el sensor en la misma orientación en la que quiere capturar " "(horizontal o vertical)." #: ../glade/app1.glade.h:198 msgid "Tare" msgstr "Tara" #: ../glade/app1.glade.h:199 msgid "Place a weight in the sensor to calibrate" msgstr "Coloque un peso en el sensor para calibrarlo" #: ../glade/app1.glade.h:200 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: ../glade/app1.glade.h:201 msgid "Jumps profile" msgstr "Perfil de saltos" #: ../glade/app1.glade.h:202 msgid "Dj optimal fall" msgstr "Dj de caída óptima" #: ../glade/app1.glade.h:203 msgid "FV Profile" msgstr "Perfil FV" #: ../glade/app1.glade.h:204 ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:184 msgid "Asymmetry" msgstr "Asimetría" #: ../glade/app1.glade.h:205 msgid "Fatigue" msgstr "Fatiga" #: ../glade/app1.glade.h:206 msgid "Races / time" msgstr "Carreras/tiempo" #: ../glade/app1.glade.h:207 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #: ../glade/app1.glade.h:208 ../glade/preferences_win.glade.h:186 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../glade/app1.glade.h:209 ../glade/encoder_configuration.glade.h:24 #: ../src/exportSession.cs:85 ../src/gui/app1/session/export.cs:78 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../glade/app1.glade.h:210 ../src/gui/report.cs:172 msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #: ../glade/app1.glade.h:211 ../src/gui/report.cs:173 msgid "Apply to" msgstr "Aplicar a" #: ../glade/app1.glade.h:212 msgid "Subtraction between" msgstr "Resta entre" #: ../glade/app1.glade.h:213 msgid "and" msgstr "y" #: ../glade/app1.glade.h:214 msgid "subtraction" msgstr "resta" #: ../glade/app1.glade.h:215 msgid "mark consecutives" msgstr "resaltar consecutivos" #: ../glade/app1.glade.h:216 msgid "mark best 'n' consecutives" msgstr "resaltar los mejores «n» consecutivos" #: ../glade/app1.glade.h:217 ../src/graphs/cairo/xy.cs:754 #: ../src/gui/genericWindow.cs:530 ../src/gui/genericWindow.cs:560 #: ../src/gui/genericWindow.cs:566 ../src/gui/genericWindow.cs:1052 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:356 ../src/gui/person/recuperate.cs:488 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:542 ../src/gui/stats.cs:217 #: ../src/gui/stats.cs:526 ../src/gui/stats.cs:983 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../glade/app1.glade.h:218 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: ../glade/app1.glade.h:219 ../src/gui/stats.cs:1321 ../src/report.cs:295 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../glade/app1.glade.h:220 msgid "Person's average" msgstr "Promedios del atleta" #: ../glade/app1.glade.h:221 msgid "Person's bests" msgstr "Mejores resultados del atleta" #: ../glade/app1.glade.h:222 ../glade/person_select_window.glade.h:17 msgid "Show tests" msgstr "Mostrar las pruebas" #: ../glade/app1.glade.h:223 ../src/gui/report.cs:176 msgid "Show sex" msgstr "Mostrar el sexo" #: ../glade/app1.glade.h:224 msgid "Show description" msgstr "Mostrar la descripción" #: ../glade/app1.glade.h:225 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:32 #: ../src/constants.cs:310 ../src/constants.cs:1125 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../glade/app1.glade.h:226 msgid "After a test, use it to update statistics" msgstr "Úselo después de una prueba para actualizar las estadísticas" #: ../glade/app1.glade.h:227 msgid "Update stats" msgstr "Actualizar estadísticas" #: ../glade/app1.glade.h:228 ../glade/generic_window.glade.h:4 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../glade/app1.glade.h:229 ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:2 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../glade/app1.glade.h:230 msgid "Transpose graph" msgstr "Transponer" #: ../glade/app1.glade.h:231 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: ../glade/app1.glade.h:232 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../glade/app1.glade.h:233 ../glade/report_window.glade.h:17 msgid "Graph this statistic" msgstr "Pintar gráfica de la estadística" #: ../glade/app1.glade.h:234 msgid "Create graph" msgstr "Crear gráfico" #: ../glade/app1.glade.h:235 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../glade/app1.glade.h:236 msgid "Add this statistic and its graph to report window" msgstr "Añadir este estadístico y su gráfica a la ventana de informes" #: ../glade/app1.glade.h:237 msgid "View report window" msgstr "Ver ventana de informes" #: ../glade/app1.glade.h:238 ../glade/preferences_win.glade.h:140 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:229 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../glade/app1.glade.h:239 ../glade/feedback.glade.h:12 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:21 #: ../glade/preferences_win.glade.h:142 ../src/exportSession.cs:347 #: ../src/exportSession.cs:465 ../src/exportSession.cs:666 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:102 ../src/gui/eventExecute.cs:1549 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:627 ../src/stats/djIndex.cs:33 #: ../src/stats/djPower.cs:33 ../src/stats/djQ.cs:33 ../src/stats/potency.cs:63 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeview/jump.cs:33 ../src/treeview/multiChronopic.cs:230 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../glade/app1.glade.h:240 msgid "Width of the line" msgstr "Anchura de la línea" #: ../glade/app1.glade.h:241 ../glade/feedback.glade.h:77 msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: ../glade/app1.glade.h:242 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: ../glade/app1.glade.h:243 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/app1.glade.h:244 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../glade/app1.glade.h:245 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../glade/app1.glade.h:246 msgid "Adjust this and bottom margin if athlete's names are long." msgstr "" "Ajustar esto y el margen inferior si los nombres de los atletas son muy " "largos." #: ../glade/app1.glade.h:247 msgid "X axis font size" msgstr "Fuente eje X" #: ../glade/app1.glade.h:248 msgid "Graph and report" msgstr "Gráficas e informes" #: ../glade/app1.glade.h:249 msgid "stats" msgstr "estadísticas" #: ../glade/app1.glade.h:250 msgid "" "Sorry, no statistics for this test type\n" "on current Chronojump version." msgstr "" "Lo sentimos, en la presente versión\n" "no existen estadísticas para este tipo de prueba." #: ../glade/app1.glade.h:252 msgid "error" msgstr "error" #: ../glade/app1.glade.h:253 msgid "Show graph" msgstr "Mostrar gráfica" #: ../glade/app1.glade.h:254 msgid "Maximum Force" msgstr "Fuerza máxima" #: ../glade/app1.glade.h:255 msgid "Explosive Force" msgstr "Fuerza explosiva" #: ../glade/app1.glade.h:256 msgid "Elastic" msgstr "Elástico" #: ../glade/app1.glade.h:257 msgid "Arms using" msgstr "Uso de brazos" #: ../glade/app1.glade.h:258 msgid "Reactive-reflex" msgstr "Reflejo reactivo" #: ../glade/app1.glade.h:259 msgid "" "Related to the part of the absolute force that can be activated voluntarily." msgstr "" "Relacionado con la parte de la fuerza absoluta que se puede activar " "voluntariamente." #: ../glade/app1.glade.h:260 msgid "Ability to mobilise a submaximal load at a maximum speed." msgstr "Capacidad de movilizar la carga submáxima a la máxima velocidad." #: ../glade/app1.glade.h:261 msgid "" "Increasing of strength due to the elastic energy accumulated during the " "stretch-shortening cycle." msgstr "" "Aumento de la fuerza por la energía elástica acumulada durante el ciclo de " "estiramiento-acortamiento." #: ../glade/app1.glade.h:262 msgid "Increasing of strength due to arm movement." msgstr "Aumentar la fuerza con movimientos de brazos." #: ../glade/app1.glade.h:263 msgid "" "Increasing of strength by previous falling from height (reflex mechanisms " "activation)." msgstr "" "Aumento de la fuerza por la caída previa desde cierta altura (activación de " "mecanismos reflejos)." #: ../glade/app1.glade.h:264 msgid "All the definitions are related to jumps." msgstr "Todas las definiciones se refieren a saltos" #: ../glade/app1.glade.h:265 msgid "Drop jump goal in this profile is maximum height." msgstr "En este perfil el objetivo del drop jump es la máxima altura." #: ../glade/app1.glade.h:266 msgid "Help on indexes" msgstr "Ayuda sobre los índices" #: ../glade/app1.glade.h:267 msgid "Type of training" msgstr "Tipo de entrenamiento" #: ../glade/app1.glade.h:268 msgid "Contraction" msgstr "Contracción" #: ../glade/app1.glade.h:270 #, no-c-format msgid "% max load" msgstr "% carga máxima" #: ../glade/app1.glade.h:272 #, no-c-format msgid "% max power" msgstr "% potencia máxima" #: ../glade/app1.glade.h:273 msgid "Repetitions" msgstr "Repeticiones" #: ../glade/app1.glade.h:274 msgid "Series" msgstr "Series" #: ../glade/app1.glade.h:275 msgid "Recuperation (min)" msgstr "Recuperación (min)" #: ../glade/app1.glade.h:276 msgid "Maximum force" msgstr "Fuerza máxima" #: ../glade/app1.glade.h:277 msgid "" "Weight lifting,\n" "gym machines" msgstr "" "Halterofilia,\n" "máquinas de gimnasia" #: ../glade/app1.glade.h:279 msgid "" "Jumps,\n" "inertial machines" msgstr "" "Saltos,\n" "máquinas inerciales" #: ../glade/app1.glade.h:281 msgid "" "Jumps,\n" "elastic bands" msgstr "" "Saltos,\n" "bandas elásticas" #: ../glade/app1.glade.h:283 msgid "" "Concentric,\n" "isometric" msgstr "" "Concéntrico,\n" "isométrico" #: ../glade/app1.glade.h:285 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:23 #: ../glade/preferences_win.glade.h:74 ../src/encoder.cs:1023 #: ../src/sqlite/encoder.cs:632 msgid "Concentric" msgstr "Concéntrico" #: ../glade/app1.glade.h:286 msgid "" "Eccentric-\n" "Concentric" msgstr "" "Excéntrico,\n" "Concéntrico" #: ../glade/app1.glade.h:288 msgid "" "Body weight,\n" "low resistance" msgstr "" "Peso del cuerpo,\n" "baja resistencia" #: ../glade/app1.glade.h:290 msgid "General recommendations on improving indexes" msgstr "Recomendaciones generales para mejorar los índices." #: ../glade/app1.glade.h:291 msgid "Jump type" msgstr "Tipo de salto" #: ../glade/app1.glade.h:292 msgid "Only the best jump on each weight" msgstr "Sólo el mejor salto en cada peso" #: ../glade/app1.glade.h:293 msgid "Show full graph" msgstr "Mostrar gráfica completa" #: ../glade/app1.glade.h:294 msgid "Zoom to points" msgstr "Ampliar los puntos" #: ../glade/app1.glade.h:295 ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:176 msgid "Bilateral deficit" msgstr "Déficit bilateral" #: ../glade/app1.glade.h:296 msgid "Bilateral" msgstr "Bilateral" #: ../glade/app1.glade.h:297 msgid "Daily mean values" msgstr "Valores diarios medios" #: ../glade/app1.glade.h:298 msgid "Daily max values" msgstr "Valores diarios máximos" #: ../glade/app1.glade.h:299 msgid "Only the best jump on each session" msgstr "Sólo el mejor salto en cada sesión" #. cols: 4, 6, 8, ... #. cols: 3, 5, 7, ... #: ../glade/app1.glade.h:300 ../glade/feedback.glade.h:10 #: ../src/exportSession.cs:462 ../src/exportSession.cs:665 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:112 ../src/gui/convertWeight.cs:120 #: ../src/gui/jump.cs:748 ../src/stats/djIndex.cs:34 ../src/stats/djPower.cs:34 #: ../src/stats/djQ.cs:34 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:105 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:73 ../src/stats/rjEvolution.cs:78 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:64 #: ../src/treeview/jump.cs:73 ../src/treeview/jump.cs:291 msgid "TF" msgstr "TV" #: ../glade/app1.glade.h:301 ../glade/edit_event.glade.h:9 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1561 ../src/gui/eventExecute.cs:1703 #: ../src/gui/eventExecute.cs:2172 msgid "Contact time" msgstr "Tiempo de contacto" #: ../glade/app1.glade.h:302 ../glade/feedback.glade.h:11 #: ../src/exportSession.cs:461 ../src/exportSession.cs:664 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:113 ../src/gui/convertWeight.cs:128 #: ../src/gui/jump.cs:739 ../src/stats/djIndex.cs:35 ../src/stats/djPower.cs:35 #: ../src/stats/djQ.cs:35 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:104 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:72 ../src/stats/rjEvolution.cs:77 #: ../src/stats/rjIndex.cs:34 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/treeview/jump.cs:72 ../src/treeview/jump.cs:290 msgid "TC" msgstr "TC" #: ../glade/app1.glade.h:303 msgid "Divide into" msgstr "Dividir entre" #: ../glade/app1.glade.h:304 msgid "Run type" msgstr "Tipo de carrera" #: ../glade/app1.glade.h:305 msgid "Only the best run on each session" msgstr "Sólo la mejor carrera en cada sesión" #: ../glade/app1.glade.h:306 msgid "Show time" msgstr "Mostrar tiempo" #: ../glade/app1.glade.h:307 msgid "Current set" msgstr "Serie actual" #: ../glade/app1.glade.h:308 msgid "Current session" msgstr "Sesión actual" #: ../glade/app1.glade.h:309 ../glade/person_merge.glade.h:6 msgid "All sessions" msgstr "Todas las sesiones" #: ../glade/app1.glade.h:310 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../glade/app1.glade.h:311 msgid "Groupwise" msgstr "Por grupo" #: ../glade/app1.glade.h:312 ../src/gui/app1/encoder.cs:2351 msgid "Save table" msgstr "Guardar tabla" #: ../glade/app1.glade.h:313 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabla" #: ../glade/app1.glade.h:314 msgid "Export to CSV" msgstr "Exportar a CSV" #: ../glade/app1.glade.h:315 msgid "Data:" msgstr "Datos:" #: ../glade/app1.glade.h:316 msgid "Include images" msgstr "incluir imágenes" #: ../glade/app1.glade.h:317 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../glade/app1.glade.h:318 ../glade/report_window.glade.h:12 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../glade/app1.glade.h:319 ../src/exportSession.cs:293 ../src/report.cs:167 msgid "Simple jumps" msgstr "Saltos simples" #: ../glade/app1.glade.h:320 msgid "Include avg and max tables" msgstr "Incluir tablas de medias y máximos" #: ../glade/app1.glade.h:321 ../src/exportSession.cs:296 ../src/report.cs:172 #: ../src/report.cs:175 msgid "Reactive jumps" msgstr "Saltos reactivos" #: ../glade/app1.glade.h:322 msgid "Simple runs" msgstr "Carreras simples" #: ../glade/app1.glade.h:323 msgid "Intervallic runs" msgstr "carrera con tramos" #: ../glade/app1.glade.h:324 msgid "Analyze current set" msgstr "Analizar serie actual" #: ../glade/app1.glade.h:325 msgid "Model options" msgstr "Opciones del modelo" #: ../glade/app1.glade.h:326 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../glade/app1.glade.h:327 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../glade/app1.glade.h:328 msgid "Export data from A to B" msgstr "Exportar datos de A a B" #: ../glade/app1.glade.h:329 msgid "Export data from C to D" msgstr "Exportar datos de C a D" #: ../glade/app1.glade.h:330 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:38 #: ../glade/person_merge.glade.h:11 ../src/gui/person/addMultiple.cs:393 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:579 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../glade/app1.glade.h:331 msgid "Show triggers" msgstr "Mostrar disparadores" #: ../glade/app1.glade.h:332 msgid "Include instantaneous data" msgstr "Incluir datos instantáneos" #: ../glade/app1.glade.h:333 msgid "Search best start/end inside AB range" msgstr "Buscar el mejor principio/fin dentro del rango AB" #: ../glade/app1.glade.h:334 msgid "Strictly use A for start and B for end" msgstr "Usar estrictamente A para el principio y B para el final" #: ../glade/app1.glade.h:335 msgid "Length of analysis:" msgstr "Duración del análisis:" #: ../glade/app1.glade.h:336 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../glade/app1.glade.h:337 msgid "Until this seconds:" msgstr "Hasta estos segundos:" #: ../glade/app1.glade.h:338 msgid "2,0" msgstr "2,0" #: ../glade/app1.glade.h:339 msgid "Until this decrease in max force:" msgstr "Hasta esta reducción de la fuerza máxima:" #: ../glade/app1.glade.h:340 msgid "5" msgstr "5" #: ../glade/app1.glade.h:341 msgid "Start and duration" msgstr "Inicio y duración" #: ../glade/app1.glade.h:342 ../src/forceSensor.cs:2025 msgid "RFD" msgstr "RFD" #: ../glade/app1.glade.h:343 msgid "At" msgstr "En" #: ../glade/app1.glade.h:344 ../glade/feedback.glade.h:79 msgid "0" msgstr "0" #: ../glade/app1.glade.h:346 #, no-c-format msgid "% maximum force" msgstr "% fuerza máxima" #: ../glade/app1.glade.h:347 msgid "From" msgstr "Desde" #: ../glade/app1.glade.h:348 msgid "to" msgstr "a" #. This "In" means: "average force in x milliseconds" #: ../glade/app1.glade.h:350 ../src/constants.cs:959 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../glade/app1.glade.h:351 ../glade/feedback.glade.h:80 #: ../glade/preferences_win.glade.h:118 msgid "100" msgstr "100" #: ../glade/app1.glade.h:352 msgid "Add RFD" msgstr "Añadir RFD" #: ../glade/app1.glade.h:353 msgid "Remove RFD" msgstr "Quitar RFD" #. if (showColumnCD) #. impulse #: ../glade/app1.glade.h:354 ../src/constants.cs:1551 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2213 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2215 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2217 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:88 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:645 ../src/gui/eventExecute.cs:3094 msgid "Impulse" msgstr "Impulso" #: ../glade/app1.glade.h:355 msgid "Until" msgstr "Hasta" #: ../glade/app1.glade.h:356 ../glade/feedback.glade.h:82 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:26 ../glade/run_type_add.glade.h:25 msgid "1" msgstr "1" #: ../glade/app1.glade.h:357 ../glade/feedback.glade.h:63 msgid "Back to default values" msgstr "Volver a los valores predeterminados" #: ../glade/app1.glade.h:358 msgid "RFD calculation" msgstr "Cálculos del RFD" #: ../glade/app1.glade.h:359 ../glade/feedback.glade.h:94 #: ../src/encoder.cs:2518 ../src/forceSensor.cs:2030 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:106 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2045 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: ../glade/app1.glade.h:360 ../glade/feedback.glade.h:40 #: ../src/constants.cs:1517 ../src/encoder.cs:2519 ../src/forceSensor.cs:2024 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:107 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1885 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2041 ../src/gui/overview.cs:313 msgid "Force" msgstr "Fuerza" #: ../glade/app1.glade.h:361 ../glade/feedback.glade.h:43 #: ../glade/preferences_win.glade.h:27 ../src/constants.cs:1518 #: ../src/encoder.cs:2520 ../src/exportSession.cs:466 #: ../src/exportSession.cs:668 ../src/forceSensor.cs:2031 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:108 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2046 #: ../src/gui/overview.cs:311 ../src/gui/preferences.cs:2237 #: ../src/stats/djPower.cs:32 ../src/treeview/jump.cs:34 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: ../glade/app1.glade.h:362 ../glade/preferences_win.glade.h:39 msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #: ../glade/app1.glade.h:363 msgid "Close and analyze" msgstr "Cerrar y analizar" #: ../glade/app1.glade.h:364 msgid "Contacts (platform or photocell)" msgstr "Contactos (plataforma o fotocélulas)" #: ../glade/app1.glade.h:365 ../src/execute/run.cs:340 #: ../src/gui/networks.cs:844 msgid "Please, wait!" msgstr "Espere." #: ../glade/app1.glade.h:366 ../src/gui/overview.cs:308 msgid "Extra mass" msgstr "Masa adicional" #: ../glade/app1.glade.h:367 msgid "Finish continuous mode" msgstr "Terminar modo continuo" #: ../glade/app1.glade.h:368 msgid "Adaptive rhythm" msgstr "Ritmo adaptativo" #: ../glade/app1.glade.h:369 ../src/gui/app1/encoder.cs:6526 #: ../src/gui/feedback.cs:301 msgid "Rhythm" msgstr "Ritmo" #: ../glade/app1.glade.h:370 msgid "Capturing with triggers" msgstr "Capturando con gatillos" #: ../glade/app1.glade.h:371 ../src/constants.cs:750 msgid "Detecting …" msgstr "Detectando…" #: ../glade/app1.glade.h:372 msgid "Connect encoder" msgstr "Conectar codificador" #: ../glade/app1.glade.h:373 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:15 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1842 msgid "Load set" msgstr "Cargar serie" #: ../glade/app1.glade.h:374 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: ../glade/app1.glade.h:375 ../glade/feedback.glade.h:89 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: ../glade/app1.glade.h:376 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4644 msgid "Select at least one" msgstr "Seleccione al menos una" #: ../glade/app1.glade.h:377 msgid "Test:" msgstr "Prueba:" #: ../glade/app1.glade.h:378 msgid "Delete set" msgstr "Eliminar serie" #: ../glade/app1.glade.h:379 msgid "v,p,f are averages of propulsive phase." msgstr "v,p,f son medias de la fase propulsiva" #: ../glade/app1.glade.h:380 ../src/gui/app1/encoder.cs:1821 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1907 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1022 msgid "Set" msgstr "Serie" #: ../glade/app1.glade.h:381 msgid "capture" msgstr "capturar" #: ../glade/app1.glade.h:382 msgid "Select them to save" msgstr "Seleccionar para guardar" #. #. * Disabled because combo exercise is selected before (not on genericWinESR) #. * #. add exercises to the combo (only the exercises done, and only unique) #. ArrayList encoderExercisesNames = new ArrayList(); #. foreach(EncoderSQL es in data) { #. encoderExercisesNames = Util.AddToArrayListIfNotExist(encoderExercisesNames, Catalog.GetString(es.exerciseName)); #. } #. #: ../glade/app1.glade.h:383 ../glade/overview.glade.h:4 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:292 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:296 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:262 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:462 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:247 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:250 msgid "Repetitions" msgstr "Repeticiones" #: ../glade/app1.glade.h:384 ../src/gui/app1/encoder.cs:5166 msgid "Save repetitions" msgstr "Guardar repeticiones" #: ../glade/app1.glade.h:385 msgid "" "Start with the rope completely unwrapped,\n" "then click this button." msgstr "" "Empiece con la cuerda completamente desenrollada,\n" "luego pulse este botón." #: ../glade/app1.glade.h:387 msgid "Calibrate again" msgstr "Calibrar otra vez" #. notebook_encoder_capture_extra_mass.CurrentPage = 0; #. TODO: show also info on the top #: ../glade/app1.glade.h:388 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4304 msgid "Configure gravitatory encoder" msgstr "Configurar codificador gravitatorio" #: ../glade/app1.glade.h:389 ../src/chronopicRegister.cs:77 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:228 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: ../glade/app1.glade.h:390 msgid "Show/edit description of this exercise." msgstr "Mostrar/editar una descripción de este ejercicio" #: ../glade/app1.glade.h:391 msgid "Add new exercise" msgstr "Añadir ejercicio nuevo" #: ../glade/app1.glade.h:392 msgid "Eccentric-Concentric" msgstr "Excéntrico-Concéntrico" #: ../glade/app1.glade.h:393 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: ../glade/app1.glade.h:394 ../src/constants.cs:1545 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1823 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1912 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:618 msgid "Laterality" msgstr "Lateralidad" #: ../glade/app1.glade.h:395 ../src/constants.cs:1007 ../src/constants.cs:1527 msgid "Mass" msgstr "Masa" #: ../glade/app1.glade.h:396 ../glade/encoder_configuration.glade.h:12 #: ../src/constants.cs:1546 ../src/gui/app1/encoder.cs:603 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:657 ../src/gui/app1/encoder.cs:1626 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2163 ../src/gui/app1/encoder.cs:4854 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:624 msgid "Inertia M." msgstr "M. Inercia" #: ../glade/app1.glade.h:397 msgid "Extra" msgstr "Adicional" #. print Total, AVG, SD #: ../glade/app1.glade.h:398 ../src/exportSession.cs:673 #: ../src/exportSession.cs:840 ../src/treeview/event.cs:238 #: ../src/treeview/jump.cs:468 ../src/treeview/pulse.cs:131 #: ../src/treeview/run.cs:277 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../glade/app1.glade.h:399 msgid "Total mass" msgstr "Masa total" #: ../glade/app1.glade.h:400 msgid "1RM window" msgstr "Ventana 1RM" #. inertial #: ../glade/app1.glade.h:401 ../glade/preferences_win.glade.h:101 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:625 msgid "Diameter" msgstr "Diámetro" #: ../glade/app1.glade.h:402 ../glade/preferences_win.glade.h:100 msgid "Inertia moment" msgstr "Momento de la inercia" #: ../glade/app1.glade.h:403 msgid "Kg*cm^2" msgstr "Kg*cm^2" #. checkboxes #: ../glade/app1.glade.h:404 ../src/constants.cs:1533 #: ../src/forceSensor.cs:2022 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:221 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:615 msgid "Repetition" msgstr "Repetición" #: ../glade/app1.glade.h:405 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:21 #: ../glade/preferences_win.glade.h:122 msgid "Minimal range of movement" msgstr "Rango mínimo del movimiento" #: ../glade/app1.glade.h:406 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:25 #: ../glade/preferences_win.glade.h:69 msgid "Minimal height" msgstr "Altura mínima" #: ../glade/app1.glade.h:407 msgid "Minimal length" msgstr "Longitud mínima" #: ../glade/app1.glade.h:408 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../glade/app1.glade.h:409 ../glade/preferences_win.glade.h:71 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:220 ../src/gui/overview.cs:261 msgid "Gravitatory" msgstr "Gravitatoria" #: ../glade/app1.glade.h:410 msgid "Displaced body weight" msgstr "Peso corporal desplazado" #: ../glade/app1.glade.h:411 msgid "Speed at 1RM" msgstr "Velocidad a 1RM" #: ../glade/app1.glade.h:412 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: ../glade/app1.glade.h:413 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../glade/app1.glade.h:414 msgid "Load another set" msgstr "Cargar otra serie" #: ../glade/app1.glade.h:415 msgid "Export (to raw data)" msgstr "Exportar (a datos en bruto)" #: ../glade/app1.glade.h:416 msgid "Select repetitions" msgstr "Seleccionar repeticiones" #: ../glade/app1.glade.h:417 ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:117 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:220 msgid "Active" msgstr "Activar" #: ../glade/app1.glade.h:418 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../glade/app1.glade.h:419 msgid "Powerbars" msgstr "Barras de potencia" #: ../glade/app1.glade.h:420 msgid "Cross variables" msgstr "Cruzar variables" #: ../glade/app1.glade.h:421 msgid "Instantaneous analysis" msgstr "Análisis instantáneo" #: ../glade/app1.glade.h:422 ../src/gui/app1/encoder.cs:4629 msgid "Neuromuscular profile" msgstr "Perfil neuromuscular" #: ../glade/app1.glade.h:423 msgid "Change current session" msgstr "Cambiar la sesión actual" #: ../glade/app1.glade.h:424 msgid "Eccentric-concentric together" msgstr "Excéntrico-concéntrico juntos" #: ../glade/app1.glade.h:425 msgid "Eccentric-concentric separated" msgstr "Excéntrico-concéntrico separados" #: ../glade/app1.glade.h:426 msgid "Analyze mean values" msgstr "Analizar los valores medios" #: ../glade/app1.glade.h:427 msgid "Mean values" msgstr "Valores medios" #: ../glade/app1.glade.h:428 msgid "Analyze max values" msgstr "Analizar los valores máximos" #: ../glade/app1.glade.h:429 msgid "Max values" msgstr "Valores máximos" #: ../glade/app1.glade.h:430 msgid "Date on X" msgstr "Fecha en X" #: ../glade/app1.glade.h:431 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: ../glade/app1.glade.h:432 msgid "By days" msgstr "Por días" #: ../glade/app1.glade.h:433 msgid "Separate session by days" msgstr "Separar sesiones por días" #: ../glade/app1.glade.h:434 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: ../glade/app1.glade.h:435 msgid "Show impulse" msgstr "Mostrar impulso" #: ../glade/app1.glade.h:436 ../glade/feedback.glade.h:73 #: ../src/constants.cs:1524 msgid "Range" msgstr "Rango" #: ../glade/app1.glade.h:437 ../src/constants.cs:1522 msgid "Time to Peak Power" msgstr "Tiempo de pico de potencia" #: ../glade/app1.glade.h:438 ../src/gui/app1/encoder.cs:4525 msgid "Single repetition" msgstr "Repetición única" #: ../glade/app1.glade.h:439 msgid "Show position" msgstr "Mostrar posición" #: ../glade/app1.glade.h:440 msgid "Show speed" msgstr "Mostrar la velocidad" #: ../glade/app1.glade.h:441 msgid "Show acceleration" msgstr "Mostrar la aceleración" #: ../glade/app1.glade.h:442 msgid "Show force" msgstr "Mostrar la fuerza" #: ../glade/app1.glade.h:443 msgid "Show power" msgstr "Mostrar potencia" #: ../glade/app1.glade.h:444 msgid "Repetition number" msgstr "Número de repetición" #: ../glade/app1.glade.h:445 msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs." msgstr "La comparativa lateral permite un máximo de 12 gráficas." #: ../glade/app1.glade.h:446 msgid "Max. 12 graphs" msgstr "12 gráficas máximo" #: ../glade/app1.glade.h:447 msgid "Cancel process" msgstr "Cancelar proceso" #: ../glade/app1.glade.h:448 msgid "Option:" msgstr "Opción:" #: ../glade/app1.glade.h:449 ../src/forceSensor.cs:2028 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2043 msgid "Position" msgstr "Posición:" #: ../glade/app1.glade.h:450 ../glade/edit_event.glade.h:12 #: ../glade/feedback.glade.h:37 ../src/constants.cs:1515 ../src/encoder.cs:2517 #: ../src/exportSession.cs:740 ../src/forceSensor.cs:2029 #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:147 ../src/graphs/cairo/xy.cs:105 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2044 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:518 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2787 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1844 ../src/gui/eventExecute.cs:1956 #: ../src/gui/eventExecute.cs:2389 ../src/gui/overview.cs:312 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/runIntervallic.cs:70 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:74 ../src/stats/runSimple.cs:52 #: ../src/treeview/run.cs:51 ../src/treeview/run.cs:136 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../glade/app1.glade.h:451 ../src/gui/app1/encoder.cs:4540 msgid "Side compare" msgstr "Comparar lateral" #: ../glade/app1.glade.h:452 ../src/gui/app1/encoder.cs:4552 msgid "Superpose" msgstr "Superponer" #: ../glade/app1.glade.h:453 ../src/gui/app1/encoder.cs:4562 msgid "All set" msgstr "Toda la serie" #: ../glade/app1.glade.h:454 msgid "Same X scale" msgstr "Misma escala X" #: ../glade/app1.glade.h:455 ../src/encoder.cs:2516 msgid "Displacement" msgstr "Desplazamiento" #. double rfdDiff = rfdB - rfdA; #: ../glade/app1.glade.h:456 ../src/encoder.cs:2527 ../src/forceSensor.cs:2054 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1927 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:563 ../src/treeview/pulse.cs:48 #: ../src/treeview/pulse.cs:49 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: ../glade/app1.glade.h:457 msgid "Send by email" msgstr "Enviar por correo" #: ../glade/app1.glade.h:458 msgid "Save 1RM value" msgstr "Guardar valor 1RM" #: ../glade/app1.glade.h:459 msgid "Export repetition from A to B" msgstr "Exportar la repetición desde A hasta B" #: ../glade/app1.glade.h:460 msgid "Triggers found on this set" msgstr "Encontrados disparadores en esta serie" #: ../glade/app1.glade.h:461 msgid "Edit session" msgstr "Editar sesión" #: ../glade/app1.glade.h:462 msgid "Delete session" msgstr "Eliminar sesión" #: ../glade/app1.glade.h:463 msgid "This session:" msgstr "Esta sesión:" #: ../glade/app1.glade.h:464 msgid "Export to another Chronojump" msgstr "Exportar a otro Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:465 msgid "Export session" msgstr "Exportar sesión" #: ../glade/app1.glade.h:466 msgid "Import from another Chronojump" msgstr "Importar desde otro Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:467 msgid "Import jumps or runs from CSV" msgstr "Importar saltos o carreras desde CSV" #: ../glade/app1.glade.h:468 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:113 msgid "Import session" msgstr "Importar sesión " #: ../glade/app1.glade.h:469 msgid "Make a copy of all the data" msgstr "Realizar una copia de todos los datos" #: ../glade/app1.glade.h:470 msgid "Backup all data" msgstr "Copia de seguridad de los datos" #: ../glade/app1.glade.h:471 msgid "View data folder" msgstr "Ver carpeta de datos" #: ../glade/app1.glade.h:472 msgid "Import a session from another database" msgstr "Importar una sesión desde otra base de datos" #: ../glade/app1.glade.h:473 msgid "Where do you want to import?" msgstr "¿Donde quiere hacer la importación?" #: ../glade/app1.glade.h:474 msgid "Import into a new session" msgstr "Importar en una nueva sesión" #: ../glade/app1.glade.h:475 msgid "Import into the current session" msgstr "Importar en la sesión actual" #: ../glade/app1.glade.h:476 msgid "Import from already opened database" msgstr "Importar desde una base de datos abierta" #: ../glade/app1.glade.h:477 msgid "Use same database" msgstr "Usar la misma base de datos" #: ../glade/app1.glade.h:478 msgid "Open database file" msgstr "Abrir archivo de base de datos" #: ../glade/app1.glade.h:479 ../glade/encoder_configuration.glade.h:23 #: ../src/gui/preferences.cs:2821 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../glade/app1.glade.h:480 msgid "Filter by name" msgstr "Filtrar por nombre" #: ../glade/app1.glade.h:481 msgid "Filter by tag" msgstr "Filtrar por etiqueta" #. don't show now #: ../glade/app1.glade.h:482 ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:146 msgid "Manage tags" msgstr "Administrar etiquetas" #: ../glade/app1.glade.h:483 msgid "Filter by sensor data" msgstr "Filtrar por datos del sensor" #: ../glade/app1.glade.h:484 msgid "Sensor columns" msgstr "Columnas de sensores" #: ../glade/app1.glade.h:485 msgid "Loading …" msgstr "Cargando…" #: ../glade/app1.glade.h:486 msgid "The current session will be modified." msgstr "Se modificará la sesión actual." #: ../glade/app1.glade.h:487 msgid "The data from session:" msgstr "Los datos de la sesión:" #: ../glade/app1.glade.h:488 msgid "From file:" msgstr "Del archivo:" #: ../glade/app1.glade.h:489 msgid "Will be imported into the current session." msgstr "Se importará en la sesión actual." #: ../glade/app1.glade.h:490 ../glade/encoder_configuration.glade.h:33 #: ../glade/generic_window.glade.h:13 ../src/gui/app1/encoder.cs:2513 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2827 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:776 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:833 ../src/gui/executeAuto.cs:562 #: ../src/gui/person/addModify.cs:382 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../glade/app1.glade.h:491 msgid "Imported to a new session." msgstr "Importado en una sesión nueva" #: ../glade/app1.glade.h:492 msgid "Data merged into the open session." msgstr "Datos añadidos a la sesión abierta." #: ../glade/app1.glade.h:493 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:60 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:61 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../glade/app1.glade.h:494 msgid "Import another session" msgstr "Importar otra sesión " #: ../glade/app1.glade.h:495 msgid "Are you sure you want to delete the current session" msgstr "¿Seguro que desea eliminar la sesión actual" #: ../glade/app1.glade.h:496 msgid "and all the session tests?" msgstr "y todas las pruebas de la sesión?" #: ../glade/app1.glade.h:497 ../src/constants.cs:244 msgid "Sorry, this session cannot be modified." msgstr "No se puede modificar esta sesión." #: ../glade/app1.glade.h:498 msgid "Deleted session and all its tests." msgstr "Se ha borrado la sesión y todas sus pruebas." #: ../glade/app1.glade.h:499 ../src/exportSession.cs:330 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:270 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:238 ../src/gui/session/selectStats.cs:85 #: ../src/report.cs:248 msgid "Place" msgstr "Lugar" #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Date"), new CellRendererText(), "text", count++); #: ../glade/app1.glade.h:500 ../src/exportSession.cs:331 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:109 ../src/gui/app1/encoder.cs:1827 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5894 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1915 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3381 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1026 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2599 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:252 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:230 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:236 ../src/gui/session/selectStats.cs:86 #: ../src/report.cs:248 ../src/treeview/jump.cs:39 ../src/treeview/run.cs:31 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../glade/app1.glade.h:501 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:264 #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:145 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../glade/app1.glade.h:502 ../glade/encoder_configuration.glade.h:5 msgid "Manage" msgstr "Administrar" #. #. if(showRT) { #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Reaction time"), new CellRendererText(), "text", count++); #. } #. if(showOther) { #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Pulses"), new CellRendererText(), "text", count++); #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("MultiChronopic"), new CellRendererText(), "text", count++); #. } #. #: ../glade/app1.glade.h:503 ../glade/evaluator_window.glade.h:11 #: ../glade/person_win.glade.h:37 ../src/exportSession.cs:332 #: ../src/exportSession.cs:349 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:307 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:223 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:87 ../src/report.cs:249 #: ../src/runType.cs:201 ../src/runType.cs:217 ../src/runType.cs:284 #: ../src/runType.cs:304 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../glade/app1.glade.h:504 msgid "Session data" msgstr "Datos de la sesión" #: ../glade/app1.glade.h:505 ../glade/person_win.glade.h:34 #: ../src/exportSession.cs:348 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:273 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:790 msgid "Sport" msgstr "Deporte" #: ../glade/app1.glade.h:506 msgid "Different sports" msgstr "Deportes diferentes" #: ../glade/app1.glade.h:507 msgid "All the same" msgstr "Todos por igual" #: ../glade/app1.glade.h:508 ../glade/person_win.glade.h:38 msgid "Add new sport" msgstr "Añadir deporte nuevo" #: ../glade/app1.glade.h:509 ../glade/person_win.glade.h:35 #: ../src/exportSession.cs:348 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:274 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:792 msgid "Specialty" msgstr "Especialidad" #: ../glade/app1.glade.h:510 msgid "Different specialties" msgstr "Especialidades diferentes" #: ../glade/app1.glade.h:511 ../glade/person_win.glade.h:36 #: ../src/exportSession.cs:349 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:275 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:794 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../glade/app1.glade.h:512 msgid "Different levels" msgstr "Niveles diferentes" #: ../glade/app1.glade.h:513 msgid "Person's data" msgstr "Datos de los atletas" #: ../glade/app1.glade.h:514 msgid "" "Backing up your data regularly will keep your important files safe and " "secure from data loss." msgstr "" "Respaldar sus datos regularmente mantendrá sus archivos importantes seguros " "y a salvo de pérdidas de datos." #: ../glade/app1.glade.h:515 msgid "Include logs" msgstr "Incluir registros" #: ../glade/app1.glade.h:516 msgid "Include config files" msgstr "Incluir archivos de configuración" #: ../glade/app1.glade.h:517 msgid "Select destination" msgstr "Seleccione un destino" #: ../glade/app1.glade.h:518 msgid "Start backup" msgstr "Iniciar copia de seguridad" #: ../glade/app1.glade.h:519 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../glade/app1.glade.h:520 msgid "Subdirectory" msgstr "Subdirectorio" #: ../glade/app1.glade.h:521 msgid "Delete old incomplete backups" msgstr "Eliminar los respaldos antiguos incompletos" #: ../glade/app1.glade.h:522 msgid "Do you want to do a full Chronojump data backup?" msgstr "" "¿Quiere hacer una copia de respaldo completa de los datos de Chronojump?" #: ../glade/app1.glade.h:523 msgid "Make the backup now!" msgstr "Hacer el respaldo ahora." #: ../glade/app1.glade.h:524 msgid "Remind me next time" msgstr "Recordar la próxima vez" #: ../glade/app1.glade.h:525 msgid "Remind me in … days" msgstr "Recordármelo en … días" #: ../glade/app1.glade.h:526 msgid "Don't ask me again" msgstr "No volver a preguntarme" #: ../glade/app1.glade.h:527 msgid "" "Versions prior to Chronojump 2.1.3 performed automatic backups at each " "Chronojump boot but did not include the raw data.\n" "Since Chronojump 2.1.3, backups contain the complete data." msgstr "" "Las versiones de Chronojump anteriores a la 2.1.3 realizaban copias de " "respaldo cada vez que se iniciaba Chronojump, pero no incluían los datos en " "bruto. Desde la versión 2.1.3 de Chronojump los respaldos contienen los " "datos completos." #: ../glade/app1.glade.h:529 msgid "Do you want to delete old incomplete backups?" msgstr "¿Quiere eliminar los respaldos antiguos incompletos?" #: ../glade/app1.glade.h:530 msgid "Delete them" msgstr "Eliminarlos" #: ../glade/app1.glade.h:531 msgid "Deleted." msgstr "Eliminados." #: ../glade/app1.glade.h:532 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: ../glade/app1.glade.h:533 msgid "Start export" msgstr "Iniciar exportación" #: ../glade/app1.glade.h:534 msgid "Select whether you want to view the Chronojump generic data folder …" msgstr "Seleccione si quiere ver la carpeta de datos genéricos de Chronojump…" #: ../glade/app1.glade.h:535 msgid "View generic data folder" msgstr "Ver carpeta de datos genéricos" #: ../glade/app1.glade.h:536 msgid "… or the data folder of the current mode and session:" msgstr "…o la carpeta de datos de la sesión y modo actuales:" #: ../glade/app1.glade.h:537 msgid "View specific data folder" msgstr "Ver carpeta de datos específicos" #: ../glade/app1.glade.h:538 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar desde CSV" #: ../glade/app1.glade.h:539 msgid "Encoder disconnected." msgstr "Codificador desconectado." #: ../glade/app1.glade.h:540 msgid "Please, connect it and click here:" msgstr "Por favor, conéctelo y pulse aquí:" #: ../glade/app1.glade.h:541 msgid "Check connection" msgstr "Comprobar conexión" #: ../glade/app1.glade.h:542 ../src/constants.cs:255 msgid "RFID has been disconnected!" msgstr "RFID se ha desconectado" #: ../glade/app1.glade.h:543 ../src/constants.cs:256 msgid "Please, connect it and restart Chronojump." msgstr "Por favor, conéctelo y reinicie Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:544 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../glade/app1.glade.h:545 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:1 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: ../glade/app1.glade.h:546 ../glade/dialog_about.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../glade/app1.glade.h:547 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../glade/app1.glade.h:548 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../glade/app1.glade.h:549 msgid "Open in browser" msgstr "Abrir en el navegador" #: ../glade/app1.glade.h:550 ../src/constants.cs:896 msgid "Sorry, cannot open website." msgstr "No se puede abrir el sitio web." #: ../glade/app1.glade.h:551 ../glade/dialog_person_popup.glade.h:3 msgid "label" msgstr "etiqueta" #. NC means: Not Compatible #: ../glade/app1.glade.h:553 ../src/gui/chronopicRegister.cs:309 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:394 msgid "NC" msgstr "NC" #: ../glade/app1.glade.h:554 msgid "Not compatible with" msgstr "No compatible con" #: ../glade/app1.glade.h:555 msgid "Create new person" msgstr "Crear persona nueva" #: ../glade/app1.glade.h:556 ../glade/person_select_window.glade.h:4 #: ../glade/person_win.glade.h:1 ../src/gui/person/addModify.cs:272 msgid "New person" msgstr "Nuevo atleta" #: ../glade/app1.glade.h:557 ../glade/person_select_window.glade.h:5 msgid "One" msgstr "Uno" #: ../glade/app1.glade.h:558 ../glade/person_select_window.glade.h:6 msgid "New persons (multiple)" msgstr "Nuevos atletas (múltiple)" #: ../glade/app1.glade.h:559 ../glade/person_select_window.glade.h:8 msgid "Load into session" msgstr "Cargar en la sesión" #: ../glade/app1.glade.h:560 ../glade/person_select_window.glade.h:9 #: ../glade/person_win.glade.h:45 msgid "Load person" msgstr "Cargar atleta" #: ../glade/app1.glade.h:561 ../glade/person_select_window.glade.h:10 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:389 msgid "Load persons from other session" msgstr "Cargar atletas de otra sesión" #: ../glade/app1.glade.h:562 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:3 #: ../glade/person_select_window.glade.h:14 msgid "Edit selected person" msgstr "Editar atleta seleccionado" #: ../glade/app1.glade.h:563 msgid "Delete person from this session." msgstr "Eliminar persona de esta sesión" #: ../glade/app1.glade.h:564 msgid "Show all tests of any person" msgstr "Mostrar todas las pruebas de cualquier atleta" #. this strings will be used on merge persons code. Now are here just to be translated in the meantime. #: ../glade/app1.glade.h:565 ../glade/person_merge.glade.h:1 #: ../glade/person_select_window.glade.h:18 ../src/gui/person/addModify.cs:164 msgid "Merge with another person" msgstr "Combinar con otra persona" #: ../glade/app1.glade.h:566 ../glade/person_select_window.glade.h:2 msgid "Manage persons" msgstr "Gestionar atletas" #: ../glade/app1.glade.h:567 msgid "Your email" msgstr "Su correo-e" #: ../glade/app1.glade.h:568 msgid "Preferred response language " msgstr "Idioma preferido de la respuesta" #: ../glade/app1.glade.h:569 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../glade/app1.glade.h:570 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../glade/app1.glade.h:571 msgid "Add comments" msgstr "Añadir comentarios" #: ../glade/app1.glade.h:572 ../src/chronojump.cs:800 msgid "Send error log" msgstr "Enviar registro de error" #: ../glade/app1.glade.h:573 msgid "Check last version" msgstr "Comprobar nueva versión" #: ../glade/app1.glade.h:574 msgid "Open Chronojump" msgstr "Abrir Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:575 msgid "Are you sure you want to exit Chronojump?" msgstr "¿Está seguro de que quiere salir de Chronojump?" #: ../glade/app1.glade.h:576 msgid "Please, help us to provide videos on the most suitable platforms." msgstr "Ayúdenos a ofrecer vídeos en las plataformas más adecuadas." #: ../glade/app1.glade.h:577 msgid "What social network do you use to watch videos?" msgstr "¿Qué red social utiliza para ver vídeos?" #: ../glade/app1.glade.h:578 msgid "I don't use social networks or don't want to respond" msgstr "No utilizo redes sociales o no quiero responder" #: ../glade/app1.glade.h:579 msgid "Other (which)" msgstr "Otra (¿cuál?)" #: ../glade/app1.glade.h:580 msgid "Send poll" msgstr "Enviar encuesta" #: ../glade/app1.glade.h:581 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../glade/convert_weight.glade.h:1 msgid "Convert weight of tests" msgstr "Convertir el peso de las pruebas" #: ../glade/convert_weight.glade.h:3 #, no-c-format msgid "" "Weight of jumps is stored as a '%' of jumper's weight. As the weight of " "jumper changed, you need to solve new jump's weight." msgstr "" "El peso de los salto se almacena en «%» del peso del saltador. Como el peso " "del saltador ha cambiado, debe cambiar el nuevo peso del salto." #: ../glade/convert_weight.glade.h:4 msgid "Old jumper weight" msgstr "Antiguo peso del saltador" #: ../glade/convert_weight.glade.h:5 msgid "New jumper weight" msgstr "Nuevo peso del saltador" #: ../glade/dialog_about.glade.h:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../glade/dialog_about.glade.h:4 msgid "Scientific support" msgstr "Soporte científico" #: ../glade/dialog_about.glade.h:5 msgid "Hardware: Chronopic" msgstr "Hardware: Chronopic" #: ../glade/dialog_about.glade.h:6 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../glade/dialog_about.glade.h:7 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../glade/dialog_about.glade.h:8 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../glade/dialog_image_test.glade.h:1 msgid "Test image and description" msgstr "Imagen de prueba y descripción" #: ../glade/dialog_message.glade.h:1 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../glade/dialog_message.glade.h:2 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:1 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:2 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:4 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:5 msgid "Logout automatically" msgstr "Cerrar sesión automáticamente" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:6 msgid "Tasks at this station" msgstr "Tareas en esta estación" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:7 msgid "Other stations with assigned tasks" msgstr "Tareas asignadas en otras estaciones" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:7 msgid "Close any window" msgstr "Cerrar cualquier ventana" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:8 ../glade/person_win.glade.h:17 msgid "General" msgstr "General" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:10 msgid "Finish test" msgstr "Terminar prueba" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:11 msgid "Delete test" msgstr "Eliminar prueba" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:12 ../glade/edit_event.glade.h:17 msgid "Play video" msgstr "Reproducir vídeo" #. #. * on 2.0 mac will also use ctrl until we find the way to use command #. * #. if(isMac) { #. kCtrl = "Command"; #. kEnter = "Command"; #. } #. #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:13 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:47 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:14 ../glade/overview.glade.h:1 msgid "Overview" msgstr "Resumen" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:16 msgid "Configure test" msgstr "Configurar prueba" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:17 msgid "Add weight" msgstr "Añadir peso" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:18 msgid "Remove weight" msgstr "Quitar peso" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:19 ../glade/jumps_runs_more.glade.h:1 msgid "All tests" msgstr "Todas las pruebas" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:20 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:23 msgid "Zoom change" msgstr "Cambiar ampliación" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:24 msgid "Edit selected test" msgstr "Editar prueba seleccionada" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:25 msgid "Delete selected test" msgstr "Eliminar prueba seleccionada" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:26 msgid "Repair selected test" msgstr "Reparar prueba seleccionada" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:1 msgid "Chronojump threshold" msgstr "Umbral de Chronojump" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:2 msgid "About threshold" msgstr "Acerca del umbral" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:5 msgid "Other tests" msgstr "Otras pruebas" #: ../glade/edit_event.glade.h:2 ../src/gui/eventExecute.cs:1562 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1704 ../src/gui/eventExecute.cs:2173 msgid "Flight time" msgstr "Tiempo de vuelo" #: ../glade/edit_event.glade.h:4 ../glade/jump_type_add.glade.h:5 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:103 ../src/gui/app1/encoder.cs:1824 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:224 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:619 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:888 #: ../src/gui/jump.cs:1092 ../src/gui/jump.cs:1318 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:57 ../src/treeview/jump.cs:31 msgid "Extra weight" msgstr "Peso adicional" #: ../glade/edit_event.glade.h:7 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../glade/edit_event.glade.h:13 msgid "Simulated" msgstr "Simulado" #: ../glade/edit_event.glade.h:14 msgid "Mistakes" msgstr "Errores" #: ../glade/edit_event.glade.h:15 msgid "Video available" msgstr "Vídeo disponible" #: ../glade/edit_event.glade.h:16 ../glade/preferences_win.glade.h:17 #: ../src/constants.cs:955 ../src/encoder.cs:1129 ../src/forceSensor.cs:187 #: ../src/gui/event.cs:321 ../src/gui/genericWindow.cs:923 #: ../src/gui/jump.cs:1108 ../src/gui/jump.cs:1113 ../src/gui/jump.cs:1150 #: ../src/gui/jump.cs:1153 ../src/gui/jump.cs:1182 ../src/gui/jump.cs:1185 #: ../src/gui/jump.cs:1334 ../src/gui/jump.cs:1339 ../src/gui/jump.cs:1418 #: ../src/gui/jump.cs:1421 ../src/gui/jump.cs:1468 ../src/gui/jump.cs:1471 #: ../src/runEncoder.cs:146 ../src/treeview/jump.cs:248 #: ../src/treeview/jump.cs:366 ../src/treeview/run.cs:112 #: ../src/treeview/run.cs:196 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../glade/edit_event.glade.h:20 msgid "m" msgstr "m" #: ../glade/edit_event.glade.h:21 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: ../glade/edit_event.glade.h:22 ../src/gui/person/addMultiple.cs:626 msgid "Kg" msgstr "Kg" #: ../glade/edit_event.glade.h:24 msgid "" "Description /\n" "comments" msgstr "" "Descripción / \n" "Comentarios" #: ../glade/edit_event.glade.h:26 msgid "Sit to stand" msgstr "Sentarse para levantarse" #: ../glade/edit_event.glade.h:27 msgid "Able to stand up without using hands in a steady and controlled action." msgstr "" "Capaz de levantarse sin usar las manos en una acción preparada y controlada." #: ../glade/edit_event.glade.h:28 msgid "Able to stand up using hands in a steady and controlled action." msgstr "" "Capaz de levantarse usando las manos en una acción preparada y controlada." #: ../glade/edit_event.glade.h:29 msgid "Able to stand up using hands after multiple attempts." msgstr "Capaz de levantarse usando las manos después de varios intentos." #: ../glade/edit_event.glade.h:30 msgid "Needs or asks for help." msgstr "Necesita o pide ayuda." #: ../glade/edit_event.glade.h:31 msgid "Undefined." msgstr "Indefinido." #: ../glade/edit_event.glade.h:32 msgid "MTGUG Questionnaire 1" msgstr "Cuestionario MTGUG 1" #: ../glade/edit_event.glade.h:33 msgid "Kick ball" msgstr "Patear pelota" #: ../glade/edit_event.glade.h:34 msgid "Able to kick ball without losing balance." msgstr "Capaz de dar una patada a una pelota sin perder el equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:35 msgid "Able to kick ball but needs to take a step to get back on balance." msgstr "" "Capaz de dar una patada a una pelota pero necesita un paso para recobrar el " "equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:36 msgid "Able to kick ball with difficulty finding balance." msgstr "" "Capaz de dar una patada a una pelota con dificultad para encontrar el " "equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:37 msgid "Walk whilst counting backwards from 15 to 0" msgstr "Caminar mientras se cuenta hacia atrás de 15 a 0" #: ../glade/edit_event.glade.h:38 msgid "Able to coordinate walking with counting without making a mistake." msgstr "Capaz de coordinar pasear y contar sin cometer errores." #: ../glade/edit_event.glade.h:39 msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake." msgstr "Capaz de coordinar pasear y contar con un error." #: ../glade/edit_event.glade.h:40 msgid "" "Poor coordination between walking and counting with more than one mistake." msgstr "Coordinación pobre entre andar y contar con más de un error." #: ../glade/edit_event.glade.h:41 msgid "Needs help or cannot perform the counting task." msgstr "Necesita ayuda o no puede realizar la tarea de conteo." #: ../glade/edit_event.glade.h:42 msgid "Go around back of cone" msgstr "Ir alrededor de un cono" #: ../glade/edit_event.glade.h:43 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, but slowing down the pace." msgstr "" "Capaz de ir alrededor de un cono sin tocarlo, sin salir del área marcada " "pero reduciendo el paso." #: ../glade/edit_event.glade.h:44 msgid "Able to go around with obvious signs of insecurity." msgstr "Capaz de ir alrededor con signos obvios de inseguridad." #: ../glade/edit_event.glade.h:45 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, and keeping up the pace." msgstr "" "Capaz de ir alrededor de un cono sin tocarlo, sin salir del área marcada y " "manteniendo el ritmo." #: ../glade/edit_event.glade.h:46 msgid "Step into circles" msgstr "Caminar en los círculos" #: ../glade/edit_event.glade.h:47 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle without touching them and " "without losing balance." msgstr "" "Capaz de andar, metiendo cada pie en cada círculo sin tocarlos y sin perder " "el equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:48 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle, touching one or needing to " "take an extra step outside the rings to regain balance." msgstr "" "Capaz de andar, metiendo cada pie en cada círculo, tocando uno o necesitando " "un paso adicional fuera de los anillos para recobrar el equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:49 msgid "" "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than one, or " "needing more than one extra step to regain balance." msgstr "" "Capaz de andar, metiendo cada pie en cada círculo, tocándo más de uno o " "necesitando más de un paso adicional para recuperar el equilibrio." #: ../glade/edit_event.glade.h:50 msgid "Sit back down" msgstr "Sentarse" #: ../glade/edit_event.glade.h:51 msgid "Able to sit down smoothly without using hands." msgstr "Capaz de sentarse suavemente sin usar las manos." #: ../glade/edit_event.glade.h:52 msgid "Able to sit down sharply without using hands." msgstr "Capaz de sentarse bruscamente sin usar las manos." #: ../glade/edit_event.glade.h:53 msgid "Able to sit down using hands." msgstr "Capaz de sentarse usando las manos." #: ../glade/edit_event.glade.h:65 msgid "slCMJ" msgstr "slCMJ" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:1 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:2 msgid "Rotary friction" msgstr "Fricción de rotación" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:3 msgid "Connected to axis" msgstr "Conectando al eje" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:4 msgid "Rotary axis" msgstr "Eje de rotación" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:6 ../glade/generic_window.glade.h:10 #: ../glade/person_select_window.glade.h:13 ../src/gui/chronopicRegister.cs:728 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:7 msgid "Number of anchorages" msgstr "Número de anclajes" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:8 msgid "" "Average diameter (cm) of the cone or axis where the rope is wrapped on each " "anchorage." msgstr "" "Diámetro medio (cm) del cono o el eje donde se enrolla la cuerda con cada " "anclaje" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:9 msgid "Push angle" msgstr "Ángulo de empuje" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:10 msgid "Weight angle" msgstr "Ángulo del peso" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:11 msgid "Inertia momentum without extra weight" msgstr "Momento de la inercia sin peso adicional" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:13 msgid "Mass of each extra load" msgstr "Masa de cada carga adicional" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:14 msgid "" "Distance from the center of the axis\n" "to the center of the loads." msgstr "" "Distancia desde el centro del eje\n" "al centro de la carga." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:16 msgid "Distance: center-loads" msgstr "Distancia: centro-carga" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:17 msgid "" "Machine speed / Person speed ratio.\n" "Eg. value = 2, means person does twice force at half speed." msgstr "" "Relación Velocidad de la máquina / Velocidad de la persona.\n" "Ejemplo: Un valor de 2 implica que la persona hace el doble de fuerza a la " "mitad de la velocidad" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:19 msgid "Force multiplier" msgstr "Multiplicador de fuerza" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:20 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:21 msgid "Calculate inertial momentum" msgstr "Calcular momento de la inercia" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:22 msgid "Calculate IM" msgstr "Calcular MI" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:27 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:5 msgid "Add new" msgstr "Añadir nuevo" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:28 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1003 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:34 msgid "grams" msgstr "gramos" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:37 msgid "Oscillations" msgstr "Oscilaciones" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:38 msgid "Number of weights" msgstr "Número de pesas" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:1 msgid "Evaluator server data" msgstr "Evaluador. Datos del servidor" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:2 msgid "Please fill these values." msgstr "Por favor, introduzca estos datos." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:3 msgid "E-mail will never be shown in public." msgstr "El correo-e nunca se mostrará en público." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:6 msgid "change" msgstr "cambio" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:7 ../glade/person_win.glade.h:31 msgid "Country" msgstr "País" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:8 msgid "Accredited" msgstr "Acreditado" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:9 msgid "more info" msgstr "más información" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:10 msgid "Date of birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:12 msgid "Evaluator data" msgstr "Datos del evaluador" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:13 msgid "Select your Chronometer" msgstr "Seleccionar su cronómetro" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:14 ../src/constants.cs:196 #: ../src/constants.cs:197 ../src/gui/person/addModify.cs:712 #: ../src/gui/person/addModify.cs:755 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:15 msgid "Chronopic 1" msgstr "Chronopic 1" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:16 msgid "Chronopic 2" msgstr "Chronopic 2" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:17 msgid "Chronopic 3" msgstr "Chronopic 3" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:18 msgid "Other. Specify:" msgstr "Otros, especificar:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:19 msgid "Expand image and show description" msgstr "Expandir imagen y mostrar descripción" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:20 msgid "To buy or build Chronopic see website:" msgstr "Para comprar o construir un Chronopic ver la página web:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:21 msgid "Chronometer" msgstr "Cronómetro" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:22 msgid "Select the device you currently use" msgstr "Seleccionar el dispositivo que usa actualmente" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:23 msgid "" "Contact platform\n" "(tempered steel)" msgstr "" "Platforma de contactos\n" "(varillas de acero)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:25 msgid "" "Contact platform\n" "(circuit board)" msgstr "" "Plataforma de contactos\n" "(placa de circuito impreso)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:27 msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojos" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:28 msgid "To buy or build these devices see website:" msgstr "Para comprar o construir estos dispositivos ver la página web:" #: ../glade/execute_auto.glade.h:2 msgid "Load sequence" msgstr "Cargar secuencia" #: ../glade/execute_auto.glade.h:3 msgid "Create new sequence" msgstr "Crear secuencia nueva" #: ../glade/execute_auto.glade.h:5 msgid "By persons" msgstr "Por atletas" #: ../glade/execute_auto.glade.h:6 msgid "By tests" msgstr "Por pruebas" #: ../glade/execute_auto.glade.h:7 msgid "By sets" msgstr "Por series" #: ../glade/execute_auto.glade.h:8 msgid "" "First person perform all the tests,\n" "second person perform all the tests …" msgstr "" "El primer atleta realiza todas las pruebas,\n" "el segundo atleta realiza todas las pruebas…" #: ../glade/execute_auto.glade.h:10 msgid "" "All the persons perform first test,\n" "all the persons perform second test …" msgstr "" "Todos los atletas realizan la primera pruebas,\n" "todos los atletas realizan la segunda prueba…" #: ../glade/execute_auto.glade.h:12 msgid "" "All the persons perform first set,\n" "all the persons perform second set …\n" "One set can contain several tests." msgstr "" "Todos los atletas realizan la primera serie,\n" "todos los atletas realizan la segunda serie…\n" "Una serie puede contener varias pruebas." #: ../glade/execute_auto.glade.h:16 msgid "Set 1" msgstr "Conjunto 1" #: ../glade/execute_auto.glade.h:17 msgid "Set 2" msgstr "Conjunto 2" #: ../glade/execute_auto.glade.h:18 msgid "Set 3" msgstr "Conjunto 3" #: ../glade/execute_auto.glade.h:19 msgid "Save this sequence to be used in the future" msgstr "Guardar esta secuencia para usarla en el futuro" #: ../glade/execute_auto.glade.h:21 msgid "Description (optional)" msgstr "Descripción (opcional)" #: ../glade/execute_auto.glade.h:22 msgid "Exercises" msgstr "Ejercicios" #: ../glade/execute_auto.glade.h:23 ../glade/preferences_win.glade.h:191 msgid "page 3" msgstr "página 3" #: ../glade/execute_auto.glade.h:24 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:39 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:10 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../glade/feedback.glade.h:1 msgid "Configure feedback" msgstr "Configurar retroalimentación" #: ../glade/feedback.glade.h:2 msgid "show best TF / TC" msgstr "mostrar el mejor TV / TC" #: ../glade/feedback.glade.h:3 msgid "show worst TF / TC" msgstr "mostrar el peor TV / TC" #: ../glade/feedback.glade.h:4 msgid "show best speed" msgstr "mostrar la mejor velocidad" #: ../glade/feedback.glade.h:5 msgid "show worst speed" msgstr "mostrar la peor velocidad" #: ../glade/feedback.glade.h:6 msgid "show best time" msgstr "mostrar el mejor tiempo" #: ../glade/feedback.glade.h:7 msgid "show worst time" msgstr "mostrar el peor tiempo" #: ../glade/feedback.glade.h:8 msgid "Best and worst values" msgstr "Valores mejores y peores" #: ../glade/feedback.glade.h:9 msgid "Bell good" msgstr "Campana buena" #: ../glade/feedback.glade.h:13 msgid "Bell bad" msgstr "Campana mala" #: ../glade/feedback.glade.h:14 msgid "Speed (m/s)" msgstr "Velocidad (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:15 msgid "11,0" msgstr "11,0" #: ../glade/feedback.glade.h:16 msgid "39,0" msgstr "39,0" #: ../glade/feedback.glade.h:17 msgid "Time (s)" msgstr "Tiempo (s)" #: ../glade/feedback.glade.h:18 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: ../glade/feedback.glade.h:20 msgid "Main variable" msgstr "Variable principal" #: ../glade/feedback.glade.h:21 msgid "Feedback relative to the maximum repetition of …" msgstr "Retroalimentación relativa al máximo de repeticiones de…" #: ../glade/feedback.glade.h:22 msgid "this set" msgstr "esta serie" #: ../glade/feedback.glade.h:23 msgid "historical of this person on same exercise and encoder configuration" msgstr "" "histórico de este atleta en el mismo ejercicio y configuración del " "codificador" #: ../glade/feedback.glade.h:24 msgid "On eccentric-concentric have feedback …" msgstr "Obtener retroalimentación en excéntrico-concéntrico…" #: ../glade/feedback.glade.h:25 msgid "on both phases" msgstr "en ambas fases" #: ../glade/feedback.glade.h:26 msgid "on eccentric" msgstr "en excéntrico" #: ../glade/feedback.glade.h:27 msgid "on concentric" msgstr "en concéntrico" #: ../glade/feedback.glade.h:28 msgid "Show eccentric overload on inertial" msgstr "Mostrar sobrecarga excéntrica inercial" #: ../glade/feedback.glade.h:29 msgid "Show also percentage" msgstr "Mostrar también el porcentaje" #. Loss means: while capturing, person will experiment fatigue and the repetitions will start being worse in terms of speed or power or whatever is configured as Main variable. So if repetitions are getting worse in speed, is shown as "loss" of speed. #: ../glade/feedback.glade.h:31 msgid "Show loss" msgstr "Mostrar pérdidas" #: ../glade/feedback.glade.h:32 msgid "Show secondary variable" msgstr "Mostrar variable secundaria" #: ../glade/feedback.glade.h:33 msgid "Feedback - Automatic" msgstr "Retroalimentación - automática" #: ../glade/feedback.glade.h:34 msgid "Height (cm)" msgstr "Altura (cm)" #: ../glade/feedback.glade.h:35 msgid "Mean speed (m/s)" msgstr "Velocidad media (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:36 msgid "Max speed (m/s)" msgstr "Velocidad máxima (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:38 msgid "Mean force (N)" msgstr "Fuerza media (N)" #: ../glade/feedback.glade.h:39 msgid "Max force (N)" msgstr "Fuerza máxima (N)" #: ../glade/feedback.glade.h:41 msgid "Mean power (W)" msgstr "Potencia media (W)" #: ../glade/feedback.glade.h:42 msgid "Peak power (W)" msgstr "Pico de potencia (W)" #: ../glade/feedback.glade.h:44 msgid "Feedback - Manual" msgstr "Retroalimentación - manual" #: ../glade/feedback.glade.h:45 msgid "Show rhythm while capturing" msgstr "Mostrar el ritmo al capturar" #: ../glade/feedback.glade.h:46 ../src/gui/feedback.cs:1181 msgid "Use clusters" msgstr "Usar agrupaciones" #: ../glade/feedback.glade.h:47 msgid "Duration of eccentric phase" msgstr "Duración de la fase excéntrica" #: ../glade/feedback.glade.h:48 msgid "Duration of concentric phase" msgstr "Duración de la fase concéntrica" #: ../glade/feedback.glade.h:49 msgid "Total duration" msgstr "Duración total" #: ../glade/feedback.glade.h:51 msgid "Rest between repetitions" msgstr "Descanso entre repeticiones" #: ../glade/feedback.glade.h:52 msgid "Rhythm of the repetition" msgstr "Ritmo de la repetición" #: ../glade/feedback.glade.h:53 msgid "Rhythm by phases" msgstr "Ritmo por fases" #: ../glade/feedback.glade.h:54 msgid "Duration of repetition" msgstr "Duración de la repetición" #: ../glade/feedback.glade.h:57 msgid "Configure rhythm" msgstr "Configurar ritmo" #: ../glade/feedback.glade.h:58 msgid "Repetitions in cluster" msgstr "Repeticiones en la agrupación" #: ../glade/feedback.glade.h:59 msgid "Rest between clusters" msgstr "Descanso entre agrupaciones" #: ../glade/feedback.glade.h:60 msgid "On encoder (gravitatory mode) rest starts …" msgstr "En codificador (modo gravitatorio) el descanso empieza …" #: ../glade/feedback.glade.h:61 msgid "after eccentric" msgstr "después del excéntrico" #: ../glade/feedback.glade.h:62 msgid "after concentric" msgstr "después del concéntrico" #: ../glade/feedback.glade.h:64 msgid "Do not show feedback" msgstr "No mostrar la retroalimentación " #: ../glade/feedback.glade.h:66 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../glade/feedback.glade.h:67 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../glade/feedback.glade.h:68 msgid "Asteroids" msgstr "Asteroides" #: ../glade/feedback.glade.h:69 msgid "Questionnaire" msgstr "Cuestionario" #: ../glade/feedback.glade.h:70 msgid "Show asteroids" msgstr "Mostrar asteroides" #: ../glade/feedback.glade.h:71 msgid "at" msgstr "en" #: ../glade/feedback.glade.h:72 msgid "range" msgstr "rango" #: ../glade/feedback.glade.h:74 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../glade/feedback.glade.h:78 ../glade/preferences_win.glade.h:57 msgid "Recommended:" msgstr "Recomendado:" #: ../glade/feedback.glade.h:81 ../glade/preferences_win.glade.h:156 msgid "2" msgstr "2" #: ../glade/feedback.glade.h:83 msgid "Dark background" msgstr "Fondo oscuro" #: ../glade/feedback.glade.h:85 msgid "Number of questions" msgstr "Número de preguntas" #: ../glade/feedback.glade.h:86 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../glade/feedback.glade.h:90 ../glade/preferences_win.glade.h:133 msgid "Test \"Good\" bell" msgstr "Probar campana «buena»" #: ../glade/feedback.glade.h:91 msgid "Test \"Bad\" bell" msgstr "Probar campana «mala»" #: ../glade/feedback.glade.h:92 msgid "Test bells" msgstr "Probar campanas" #: ../glade/feedback.glade.h:93 msgid "Main variable on speed/time graph" msgstr "Variable principal en el gráfico de velocidad/tiempo" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:2 msgid "Total stiffness:" msgstr "Rigidez total:" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:3 msgid "N/m" msgstr "N/m" #. empty all #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:4 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:323 msgid "Add new elastic band/tube" msgstr "Añadir tubo/banda elástica nueva" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:6 #: ../glade/preferences_win.glade.h:29 ../src/exportSession.cs:467 #: ../src/exportSession.cs:669 ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:220 #: ../src/gui/preferences.cs:2240 ../src/treeview/jump.cs:35 msgid "Stiffness" msgstr "Rigidez" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:7 msgid "(of each one)" msgstr "(de cada una)" #. Not referred as an email attachment, referred as rubber elastic bands attached together #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:9 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:219 msgid "Attached units" msgstr "Unidades adjuntas" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:10 msgid "In use" msgstr "En uso" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:14 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:221 msgid "Brand" msgstr "Marca" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:17 msgid "This elastic band has been used on sessions:" msgstr "Esta banda elástica se ha utilizado en las sesiones:" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:18 msgid "" "If you delete this elastic band, you can safely load that data,\n" "but if you want to recalculate it (changing any parameters),\n" "you will have to create again the elastic band." msgstr "" "Si elimina esta banda elástica puede cargar de manera segura esos datos,\n" "pero si quiere recalcularlos (cambiando los parámetros),\n" "deberá crear la banda elástica de nuevo." #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:21 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar que quiere eliminar" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:2 msgid "" "Chronojump 2.2.2 split force sensor mode into isometric and elastic modes.\n" "During the conversion, this exercise has been assigned to both modes.\n" "Do you want to have it in only one mode?" msgstr "" "Dividido el modo del sensor de fuerza Chronojump 2.2.2 en los modos " "isométrico y elástico.\n" "Durante la conversión, este ejercicio se ha asignado a ambos modos.\n" "¿Quiere dejarlo en un solo modo?" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:5 msgid "Continue in both modes" msgstr "Continuar en ambos modos" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:6 msgid "Only for isometric mode" msgstr "Sólo para modo isométrico" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:7 msgid "Only for elastic mode" msgstr "Sólo para el modo elástico" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:8 msgid "What force do you want to show?" msgstr "¿Qué fuerza desea mostrar?" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:9 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1913 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:502 msgid "Raw data" msgstr "Datos en bruto" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:11 msgid "Fixation" msgstr "Fijación" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:13 msgid "Not elastic" msgstr "No elástico" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:14 msgid "Total mass management" msgstr "Gestión de la masa total" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:15 msgid "Add the effect of mass to raw data" msgstr "Añadir el efecto de la masa a los datos crudos" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:16 msgid "Body mass to be added" msgstr "Masa corporal a añadir" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:17 msgid "Subtract the effect of mass from raw data" msgstr "Sustraer el efecto de la masa de los datos crudos" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:18 msgid "The effect of mass is included in the raw data" msgstr "El efecto de la masa está incluido en los datos crudos" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:19 #: ../glade/preferences_win.glade.h:116 msgid "Detect repetitions" msgstr "Detectar repeticiones" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:20 msgid "Use value on preferences to detect repetitions" msgstr "Usar valor en las preferencias para detectar repeticiones" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:22 #: ../glade/preferences_win.glade.h:73 ../src/sqlite/encoder.cs:630 msgid "Eccentric" msgstr "Excéntrico" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:24 msgid "Use custom value" msgstr "Usar valor personalizado" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:26 #: ../glade/preferences_win.glade.h:117 msgid "Minimal force" msgstr "Fuerza mínima" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:27 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:520 msgid "Show repetitions" msgstr "Mostrar repeticiones" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:28 msgid "Show only the phase in which the force increases" msgstr "Mostrar sólo la fase en la que aumenta la fuerza" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:29 msgid "Show both phases" msgstr "Mostrar ambas fases" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:30 msgid "Together" msgstr "Juntas" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:31 msgid "Separated" msgstr "Separadas" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:35 ../src/gui/preferences.cs:2138 msgid "Help:" msgstr "Ayuda:" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:36 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: ../glade/generic_window.glade.h:2 ../glade/person_win.glade.h:19 msgid "Feet" msgstr "Pies" #: ../glade/generic_window.glade.h:3 ../glade/person_win.glade.h:20 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../glade/generic_window.glade.h:5 msgid "button" msgstr "botón" #: ../glade/generic_window.glade.h:8 ../src/gui/app1/encoder.cs:1829 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1917 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1028 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:231 ../src/gui/report.cs:179 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../glade/jumps_runs_more.glade.h:2 msgid "Delete type" msgstr "Eliminar tipo" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:1 msgid "Create new Jump Type" msgstr "Crear un tipo de salto nuevo" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new jump type in the database" msgstr "Crear un tipo de salto nuevo en la base de datos" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:6 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:7 msgid "no" msgstr "no" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:8 ../glade/run_type_add.glade.h:5 msgid "" "Main\n" "options" msgstr "" "Opciones\n" "principales" #. A rebound jump means: when a person fall from some height to the floor and just after this person performs the jump. #: ../glade/jump_type_add.glade.h:12 msgid "Rebound" msgstr "Salto con caída previa" #. A rebound jump means: when a person fall from some height to the floor and just after this person performs the jump. #: ../glade/jump_type_add.glade.h:14 msgid "Rebound can also start inside platform." msgstr "" "El salto con caída previa también se puede empezar dentro de la plataforma." #: ../glade/jump_type_add.glade.h:18 msgid "Limited by " msgstr "Limitado por " #: ../glade/jump_type_add.glade.h:19 ../glade/run_type_add.glade.h:18 msgid "value" msgstr "valor" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:20 ../glade/run_type_add.glade.h:19 msgid "simple" msgstr "simple" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:21 msgid "repetitive" msgstr "repetitivo" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:22 ../src/constants.cs:566 #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:328 ../src/gui/app1/jump.cs:445 msgid "jumps" msgstr "saltos" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:23 ../src/constants.cs:1523 msgid "time" msgstr "tiempo" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:25 ../glade/run_type_add.glade.h:24 msgid "fixed: " msgstr "fijo" #. not shown, unused #: ../glade/overview.glade.h:2 ../src/gui/app1/encoder.cs:5893 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3380 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2598 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:292 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:296 ../src/gui/overview.cs:101 #: ../src/gui/overview.cs:301 ../src/gui/person/showAllEvents.cs:247 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:250 msgid "Sets" msgstr "Series" #. Catalog.GetString("Selected\nrepetitions"), #. Catalog.GetString("All\nrepetitions") #: ../glade/overview.glade.h:3 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:444 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:616 msgid "Saved repetitions" msgstr "Repeticiones guardadas" #: ../glade/overview.glade.h:5 msgid "Select this person" msgstr "Seleccionar este atleta" #: ../glade/person_merge.glade.h:2 msgid "" "If you have two records in Chronojump for the same person, merge them with " "this tool." msgstr "" "Si tiene dos registros en Chronojump para la misma persona, combínelos con " "esta herramienta." #: ../glade/person_merge.glade.h:3 msgid "Select the person to merge with:" msgstr "Seleccionar la persona con la que combinar:" #: ../glade/person_merge.glade.h:4 msgid "Find in session:" msgstr "Buscar en la sesión:" #: ../glade/person_merge.glade.h:7 ../glade/person_recuperate.glade.h:6 #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:4 msgid "Search filter" msgstr "Filtro de búsqueda" #: ../glade/person_merge.glade.h:8 ../glade/person_show_all_events.glade.h:5 msgid "Person:" msgstr "Atleta:" #: ../glade/person_merge.glade.h:10 msgid "Check differences" msgstr "Comprobar las diferencias" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:1 msgid "Add multiple persons" msgstr "Añadir múltiples atletas" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:3 ../glade/person_win.glade.h:2 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:623 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:4 msgid "Genre" msgstr "Sexo" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:5 ../src/stats/potency.cs:61 msgid "Person's Weight" msgstr "Peso del atleta" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:6 ../glade/person_win.glade.h:18 msgid "Person's height" msgstr "Altura del atleta" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:7 ../glade/person_win.glade.h:22 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:810 msgid "Leg length" msgstr "Longitud de la pierna" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:8 ../glade/person_win.glade.h:24 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:815 msgid "Hips height on SJ flexion" msgstr "Altura de las caderas en flexión SJ" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:9 msgid "Add entries from CSV (spreadsheet)" msgstr "Añadir entradas desde CSV (hoja de cálculo)" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:11 msgid "Add entries manually" msgstr "Añadir entradas manualmente" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:13 msgid "Create table" msgstr "Crear tabla" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:14 msgid "U: Unspecified or Unknown" msgstr "U: no especificado o desconocido" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:15 msgid "Mark if CSV file has header row or not." msgstr "Marcar si el archivo CSV tiene fila de cabecera o no" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:16 msgid "Full name in one column or in two (name/surname)." msgstr "Nombre completo en una columna o en dos (nombre/apellido)." #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:17 msgid "Spreadsheet structure need to have this structure:" msgstr "La hora de cálculo debe tener esta estructura:" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:18 ../glade/person_win.glade.h:41 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:19 msgid "" "The name of the columns is not relevant, the important thing is the order." msgstr "El nombre de las columnas no es relevante, lo importante es el orden." #. decimals #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:20 ../glade/person_win.glade.h:10 #: ../src/constants.cs:1526 ../src/exportSession.cs:347 #: ../src/exportSession.cs:389 ../src/exportSession.cs:546 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:625 ../src/stats/djPower.cs:37 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:23 msgid "Open CSV file" msgstr "Abrir archivo CSV" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:1 msgid "Load persons" msgstr "Cargar atletas" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:2 msgid "" "Select persons you want to load.\n" "(Persons in current session are not listed)" msgstr "" "Seleccione los atletas que desee cargar.\n" "(No se muestran los atletas cargados ya en la sesión actual)" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:4 msgid "From session" msgstr "De la sesión" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:5 msgid "Check" msgstr "Marcar" #: ../glade/person_select_window.glade.h:1 msgid "Select person" msgstr "Seleccionar atleta" #: ../glade/person_select_window.glade.h:3 msgid "Create new" msgstr "Crear nuevo" #: ../glade/person_select_window.glade.h:12 msgid "Are you sure?" msgstr "Está seguro?" #: ../glade/person_select_window.glade.h:16 msgid "Show all tests of this person" msgstr "Mostrar todas las pruebas de este atleta" #: ../glade/person_select_window.glade.h:19 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../glade/person_select_window.glade.h:21 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imágenes" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:1 msgid "Show all tests of a person" msgstr "Mostrar todas las pruebas de un atleta" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:2 msgid "In current session" msgstr "En la sesión actual" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:3 msgid "In all sessions" msgstr "En todas las sesiones" #: ../glade/person_win.glade.h:3 ../src/exportSession.cs:345 #: ../src/gui/overview.cs:99 ../src/gui/overview.cs:295 #: ../src/gui/overview.cs:304 ../src/gui/person/addMultiple.cs:624 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:137 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: ../glade/person_win.glade.h:4 ../src/gui/person/recuperate.cs:193 msgid "Unspecified" msgstr "No especificado" #: ../glade/person_win.glade.h:5 ../src/gui/person/recuperate.cs:195 msgid "Man" msgstr "Hombre" #: ../glade/person_win.glade.h:6 ../src/gui/person/recuperate.cs:197 msgid "Woman" msgstr "Mujer" #: ../glade/person_win.glade.h:7 msgid "pounds\t" msgstr "libras\t" #. A club can have many players on Chronojump database - "Club ID" means the ID of the player on the club - It does not mean a ID of a club (compared with others club) So if unsure, translate this: "Person #: ../glade/person_win.glade.h:9 msgid "Club ID" msgstr "ID del club" #: ../glade/person_win.glade.h:11 msgid "Load from file" msgstr "Cargar desde archivo" #: ../glade/person_win.glade.h:12 msgid "Add photo from file" msgstr "Añadir foto desde un archivo" #: ../glade/person_win.glade.h:13 ../glade/preferences_win.glade.h:149 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../glade/person_win.glade.h:14 msgid "Take snapshot" msgstr "Capturar pantalla" #: ../glade/person_win.glade.h:15 msgid "Delete photo" msgstr "Eliminar foto" #: ../glade/person_win.glade.h:16 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../glade/person_win.glade.h:21 msgid "Used on sprint analysis" msgstr "Usado en análisis de sprint" #: ../glade/person_win.glade.h:23 msgid "Measured from trochanter to toe with foot extended" msgstr "Medido desde el trocánter hasta la punta del pie, con el pie extendido" #: ../glade/person_win.glade.h:25 msgid "Measured from trochanter to the ground in Squat jump flexion" msgstr "" "Medido desde el trocánter hasta el suelo, en flexión de salto en cuclillas" #: ../glade/person_win.glade.h:26 msgid "Used on jump force/speed profile" msgstr "Usado en perfil de fuerza/velocidad de salto" #: ../glade/person_win.glade.h:27 msgid "Test specific" msgstr "Prueba específica" #: ../glade/person_win.glade.h:28 ../src/exportSession.cs:345 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:138 msgid "Date of Birth" msgstr "Fecha nacimiento" #: ../glade/person_win.glade.h:29 msgid "Change date" msgstr "Cambiar fecha" #: ../glade/person_win.glade.h:30 msgid "Continent" msgstr "Continente" #: ../glade/person_win.glade.h:33 msgid "Data of person" msgstr "Datos del atleta" #: ../glade/person_win.glade.h:39 msgid "Data of person in this session" msgstr "Datos del atleta en esta sesión" #: ../glade/person_win.glade.h:40 msgid "Other data" msgstr "Otros datos" #: ../glade/person_win.glade.h:42 msgid "metric" msgstr "métrica" #: ../glade/person_win.glade.h:43 msgid "imperial" msgstr "imperial" #: ../glade/person_win.glade.h:44 msgid "(pound, feet, inch)" msgstr "(libra, pie, pulgada)" #: ../glade/person_win.glade.h:46 msgid "radiobutton" msgstr "botón de radio" #: ../glade/preferences_win.glade.h:1 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:2 msgid "System color" msgstr "Color del sistema" #: ../glade/preferences_win.glade.h:5 msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: ../glade/preferences_win.glade.h:6 msgid "(needs restart)" msgstr "(necesita reiniciar)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:7 msgid "Load last session at start" msgstr "Cargar la última sesión al iniciar" #: ../glade/preferences_win.glade.h:8 msgid "Load last mode at start" msgstr "Cargar el último modo al iniciar" #: ../glade/preferences_win.glade.h:9 msgid "Show animated logo" msgstr "Mostrar logo animado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:10 msgid "Highlight rest time" msgstr "Resaltar el tiempo de descanso" #: ../glade/preferences_win.glade.h:11 msgid "Highlight longer resting times than this value" msgstr "Resaltar tiempos de descanso mayores que este valor" #: ../glade/preferences_win.glade.h:12 msgid "Import configuration" msgstr "Importar configuración" #: ../glade/preferences_win.glade.h:13 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../glade/preferences_win.glade.h:14 msgid "Recommended options for small or tactile screens" msgstr "Opciones recomendadas para pantallas pequeñas o táctiles" #: ../glade/preferences_win.glade.h:15 msgid "Show persons photo" msgstr "Mostrar la foto de la persona" #: ../glade/preferences_win.glade.h:16 msgid "Persons on top (manage them by clicking a button)" msgstr "Personas en la parte superior (gestionar pulsando un botón)" #. aka == -1.0 #: ../glade/preferences_win.glade.h:18 ../src/constants.cs:951 #: ../src/encoder.cs:1131 ../src/forceSensor.cs:189 ../src/forceSensor.cs:199 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:418 ../src/gui/event.cs:325 #: ../src/gui/jump.cs:1110 ../src/gui/jump.cs:1115 ../src/gui/jump.cs:1336 #: ../src/gui/jump.cs:1341 ../src/runEncoder.cs:148 ../src/treeview/jump.cs:250 #: ../src/treeview/jump.cs:368 ../src/treeview/run.cs:114 #: ../src/treeview/run.cs:198 msgid "No" msgstr "No" #: ../glade/preferences_win.glade.h:19 msgid "Maximize Chronojump window" msgstr "Maximizar la ventala de Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:20 msgid "Undecorated (remove title bar and resize controls)" msgstr "Sin barra de título y controles agrandados" #: ../glade/preferences_win.glade.h:21 msgid "This change may need restarting Chronojump" msgstr "Este cambio requiere reiniciar Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:22 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:23 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../glade/preferences_win.glade.h:24 msgid "Indexes between TF and TC" msgstr "Índices entre TF y TC" #: ../glade/preferences_win.glade.h:25 msgid "QIndex" msgstr "Indice Q" #: ../glade/preferences_win.glade.h:26 msgid "DjIndex" msgstr "Índice Dj" #: ../glade/preferences_win.glade.h:28 msgid "Initial speed" msgstr "Velocidad inicial" #: ../glade/preferences_win.glade.h:30 ../src/gui/preferences.cs:2243 msgid "Variables to show at reactive jumps:" msgstr "Variables que mostrar en los saltos reactivos:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:31 msgid "Heights: fall height, jump height" msgstr "Alturas: altura de caída, altura de salto" #: ../glade/preferences_win.glade.h:32 msgid "Times: contact time, flight time" msgstr "Tiempos: tiempo de contacto, tiempo de vuelo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:33 msgid "Weight units:" msgstr "Unidades de peso:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:35 msgid "Arms Use Index" msgstr "Índice de uso de brazos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:36 msgid "Use height" msgstr "Usar altura" #: ../glade/preferences_win.glade.h:37 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:38 msgid "Use flight time" msgstr "Usar tiempo de vuelo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:41 msgid "Speed units:" msgstr "Unidades de velocidad:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:42 ../src/gui/preferences.cs:2720 msgid "" "\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the " "first platform or photocell.\n" "It starts before and arrives there with some speed." msgstr "" "«Inicio de velocidad» el atleta no comienza con el «contacto» en la primera " "plataforma o fotocélula.\n" "Comienza antes y llega con algo de velocidad." #: ../glade/preferences_win.glade.h:44 msgid "What to do on speed start or reaction time measurement?" msgstr "¿Que hacer en el inicio de velocidad o al medir el tiempo de reacción?" #: ../glade/preferences_win.glade.h:45 msgid "Race time starts on arrival at first device or pressing push button" msgstr "" "El tiempo comienza al llegar a la primera marca o al pulsar el pulsador" #: ../glade/preferences_win.glade.h:46 msgid "Race time starts on leaving first device" msgstr "El tiempo comienza al salir de la primera marca" #: ../glade/preferences_win.glade.h:47 msgid "Prevent double contacts (recommended)" msgstr "Evitar contactos dobles (recomendado)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:48 msgid "Fix if found two or more contacts in" msgstr "Corregir cuando ocurren dos o más contactos en" #: ../glade/preferences_win.glade.h:49 msgid "300" msgstr "300" #: ../glade/preferences_win.glade.h:50 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../glade/preferences_win.glade.h:51 msgid "Each track ends before biggest contact time." msgstr "Cada tramo termina antes del mayor tiempo de contacto." #: ../glade/preferences_win.glade.h:52 msgid "on simple races" msgstr "En carreras simples" #: ../glade/preferences_win.glade.h:53 msgid "on intervallic races" msgstr "en carrera con tramos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:54 ../src/execute/multiChronopic.cs:277 msgid "Photocells" msgstr "fotocélulas" #: ../glade/preferences_win.glade.h:55 msgid "Minimum acceleration" msgstr "Aceleración mínima" #: ../glade/preferences_win.glade.h:56 msgid "10,0" msgstr "10,0" #: ../glade/preferences_win.glade.h:59 msgid "Detection" msgstr "Detección" #: ../glade/preferences_win.glade.h:60 ../src/constants.cs:1113 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:284 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:243 msgid "Race analyzer" msgstr "Analizador de carrera" #: ../glade/preferences_win.glade.h:62 msgid "Recording time" msgstr "Tiempo de grabación" #: ../glade/preferences_win.glade.h:63 msgid "60" msgstr "60" #: ../glade/preferences_win.glade.h:64 msgid "s" msgstr "s" #: ../glade/preferences_win.glade.h:65 msgid "3" msgstr "3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:66 msgid "End at n inactivity seconds" msgstr "Terminar tras n segundos de inactividad" #: ../glade/preferences_win.glade.h:68 msgid "Discard first repetitions" msgstr "Descartar las primeras repeticiones" #: ../glade/preferences_win.glade.h:70 msgid "Recommended: 3" msgstr "Recomendado: 3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:72 msgid "Average of both phases" msgstr "Media de ambas fases" #: ../glade/preferences_win.glade.h:75 msgid "recommended" msgstr "Recomendado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:76 msgid "Criteria for selecting the best eccentric-concentric repetition" msgstr "Criterio para seleccionar la mejor repetición excéntrica-concéntrica" #: ../glade/preferences_win.glade.h:77 msgid "Repetitions to show during capture graph" msgstr "Repeticiones que mostrar durante el gráfico de captura" #: ../glade/preferences_win.glade.h:78 msgid "Show all repetitions" msgstr "Mostrar todas las repeticiones" #: ../glade/preferences_win.glade.h:79 msgid "Show only last repetitions" msgstr "Mostrar sólo las últimas repeticiones" #: ../glade/preferences_win.glade.h:80 msgid "Font size at capture" msgstr "Tamaño de la tipografía al capturar" #: ../glade/preferences_win.glade.h:81 msgid "14" msgstr "14" #: ../glade/preferences_win.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: ../glade/preferences_win.glade.h:83 msgid "Show start and duration of each repetition" msgstr "Mostrar el inicio y la duración de cada repetición" #: ../glade/preferences_win.glade.h:84 msgid "Do not use triggers" msgstr "No usar disparadores" #: ../glade/preferences_win.glade.h:85 msgid "Cut sets into repetitions using triggers" msgstr "Corta las repeticiones usando el disparador" #: ../glade/preferences_win.glade.h:86 msgid "First repetition starts when \"capture\" button is pressed" msgstr "La primera repetición comienza cuando se pulsa el botón «Capturar»" #: ../glade/preferences_win.glade.h:87 msgid "First repetition starts when trigger button is pressed" msgstr "La primera repetición comienza cuando se pulsa el botón disparador" #: ../glade/preferences_win.glade.h:88 msgid "Capture sets continuously" msgstr "Capturar series continuamente" #: ../glade/preferences_win.glade.h:89 msgid "Not recommended" msgstr "No recomendado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:91 ../src/constants.cs:1549 msgid "Propulsive" msgstr "Propulsivo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:92 msgid "On concentric evaluate only propulsive phase" msgstr "En concéntrico, evaluar sólo la fase propulsiva" #: ../glade/preferences_win.glade.h:93 msgid "On inertial machines this option is not used." msgstr "Esta opción no se usa en máquinas inerciales." #. work and impulse are in separate string variables because maybe we will select to show one or the other #. work #: ../glade/preferences_win.glade.h:94 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:65 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:608 ../src/gui/eventExecute.cs:3087 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:95 msgid "Joules" msgstr "Julios" #: ../glade/preferences_win.glade.h:96 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../glade/preferences_win.glade.h:97 msgid "X variable to show on inertial analyze graphs" msgstr "Variable X que mostrar en gráficos de análisis inercial" #. inertial #: ../glade/preferences_win.glade.h:98 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:626 #: ../src/gui/preferences.cs:2868 msgid "Equivalent mass" msgstr "Masa equivalente" #: ../glade/preferences_win.glade.h:99 msgid "(Recommended)" msgstr "(Recomendado)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:103 msgid "0,70" msgstr "0,70" #: ../glade/preferences_win.glade.h:104 msgid "Non weighted" msgstr "Sin peso" #: ../glade/preferences_win.glade.h:105 msgid "Weighted" msgstr "Pesado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:106 msgid "Weighted^2" msgstr "Pesado^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:107 msgid "Weighted^3" msgstr "Pesado^3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:108 msgid "Recommended: Weighted^2" msgstr "Recomendados: pesado^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:109 msgid "1RM prediction" msgstr "Predicción 1RM" #: ../glade/preferences_win.glade.h:112 msgid "Interval displayed on graph" msgstr "Intervalo mostrado en el gráfico" #: ../glade/preferences_win.glade.h:113 msgid "Behaviour when signal gets to the right of the screen" msgstr "Comportamiento cuando la señal llegue a la derecha de la pantalla" #: ../glade/preferences_win.glade.h:114 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: ../glade/preferences_win.glade.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuir el zoom" #: ../glade/preferences_win.glade.h:119 msgid "0,1" msgstr "0,1" #: ../glade/preferences_win.glade.h:123 msgid "Method to calculate variability" msgstr "Método para calcular la variabilidad" #: ../glade/preferences_win.glade.h:124 msgid "Old Chronojump method" msgstr "Método antiguo de Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:125 msgid "Lag" msgstr "Retardo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:126 msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:127 msgid "A, B slider increment" msgstr "Botón incremental de A, B" #: ../glade/preferences_win.glade.h:128 msgid "Max average force in" msgstr "Media máxima de la fuerza" #: ../glade/preferences_win.glade.h:129 msgid "Graphs line width" msgstr "Anchura de línea de los gráficos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:130 msgid "Play sounds while capturing" msgstr "Reproducir sonidos durante la captura" #: ../glade/preferences_win.glade.h:131 msgid "Play sound (on / off)" msgstr "Reproducir sonido (encendido / apagado)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:132 msgid "System sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #: ../glade/preferences_win.glade.h:134 msgid "Test sound" msgstr "Probar sonido" #: ../glade/preferences_win.glade.h:135 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:136 msgid "Check devices" msgstr "Comprobar los servicios" #: ../glade/preferences_win.glade.h:137 msgid "Select camera" msgstr "Seleccione la cámara" #: ../glade/preferences_win.glade.h:138 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../glade/preferences_win.glade.h:139 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: ../glade/preferences_win.glade.h:141 msgid "800" msgstr "800" #: ../glade/preferences_win.glade.h:143 msgid "599" msgstr "599" #: ../glade/preferences_win.glade.h:144 msgid "Pixel format" msgstr "Formato del píxel" #. Substantive #: ../glade/preferences_win.glade.h:146 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../glade/preferences_win.glade.h:147 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../glade/preferences_win.glade.h:150 msgid "On Windows at least Windows 7 is required." msgstr "En Windows se requiere al menos Windows 7." #: ../glade/preferences_win.glade.h:151 msgid "Show advanced controls" msgstr "Mostrar controles avanzados" #: ../glade/preferences_win.glade.h:152 msgid "Check if camera is running" msgstr "Compruebe si la cámara está funcionando" #: ../glade/preferences_win.glade.h:153 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../glade/preferences_win.glade.h:154 msgid "Force stop" msgstr "Forzar la parada" #: ../glade/preferences_win.glade.h:155 msgid "Camera will be stopped n seconds after end test" msgstr "La cámara se detendrá después de n segundos después del test" #: ../glade/preferences_win.glade.h:157 msgid "To ensure the end of test is recorded, it is recommended 2 seconds." msgstr "" "Para asegurarse de que se guarda el final de la prueba, se recomiendan 2 " "segundos." #: ../glade/preferences_win.glade.h:158 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. position of name in the data to be printed #. position of type in the data to be printed #. Constants.AllJumpsName or Constants.AllRunsName orConstants.AllPulsesName #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/preferences_win.glade.h:159 ../src/gui/app1/encoder.cs:1828 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1916 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1027 #: ../src/treeview/event.cs:42 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:160 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../glade/preferences_win.glade.h:161 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../glade/preferences_win.glade.h:162 msgid "Use detected language" msgstr "Utilizar el idioma detectado" #: ../glade/preferences_win.glade.h:163 msgid "Force language" msgstr "Forzar idioma" #: ../glade/preferences_win.glade.h:164 msgid "This change needs restarting Chronojump" msgstr "Este cambio requiere reiniciar Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:165 msgid "Spreadsheet import and export format" msgstr "Formato de importación y exportación de hojas de cálculo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:166 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../glade/preferences_win.glade.h:167 msgid "Non-Latin" msgstr "No latino" #: ../glade/preferences_win.glade.h:168 msgid "Translate statistics graphs" msgstr "Traducir los gráficos de estadísticas" #: ../glade/preferences_win.glade.h:169 msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: ../glade/preferences_win.glade.h:170 msgid "Do not translate" msgstr "No traducir" #: ../glade/preferences_win.glade.h:171 msgid "Allow to change devices" msgstr "Permitir cambiar dispositivos" #: ../glade/preferences_win.glade.h:172 msgid "Ask for confirm test deletion" msgstr "Preguntar antes de eliminar pruebas" #: ../glade/preferences_win.glade.h:173 msgid "Ask user if really wants to delete a test" msgstr "Preguntar al usuario si realmente quiere eliminar la prueba" #: ../glade/preferences_win.glade.h:174 msgid "Decimal places" msgstr "Número de decimales" #: ../glade/preferences_win.glade.h:175 msgid "Open logs folder" msgstr "Abrir carpeta de registros" #: ../glade/preferences_win.glade.h:176 msgid "Open temp folder" msgstr "Abrir carpeta de datos temporales" #: ../glade/preferences_win.glade.h:177 msgid "Enter debug mode" msgstr "Entrar en modo de depuración" #: ../glade/preferences_win.glade.h:178 msgid "SQL short test" msgstr "Test SQL corto" #: ../glade/preferences_win.glade.h:179 msgid "SQL long test" msgstr "Test SQL largo" #: ../glade/preferences_win.glade.h:180 msgid "Python version" msgstr "Versión de Python" #: ../glade/preferences_win.glade.h:181 msgid "Fonts used on graphs:" msgstr "Tipografías usadas en los gráficos:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:182 msgid "Do not write debug messages" msgstr "No escribir mensajes de depuración" #: ../glade/preferences_win.glade.h:183 msgid "Mute logs" msgstr "Silenciar el registro" #: ../glade/preferences_win.glade.h:184 msgid "default: False" msgstr "predeterminado: Falso" #: ../glade/preferences_win.glade.h:185 msgid "Developer options" msgstr "Opciones para desarrolladores" #: ../glade/preferences_win.glade.h:188 msgid "Small screens" msgstr "Pantallas pequeñas" #: ../glade/preferences_win.glade.h:192 msgid "View more tabs" msgstr "Ver más pestañas" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:1 msgid "Add before" msgstr "Añadir antes" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:2 msgid "Add after" msgstr "Añadir después" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:3 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:4 msgid "Totaltime" msgstr "Tiempo total" #: ../glade/report_window.glade.h:1 msgid "Chronojump Report window" msgstr "Ventana de informes de Chronojump" #: ../glade/report_window.glade.h:2 msgid "Select data for HTML report" msgstr "Seleccionar datos para informe HTML" #: ../glade/report_window.glade.h:3 msgid "show …" msgstr "mostrar…" #: ../glade/report_window.glade.h:5 ../src/gui/convertWeight.cs:68 #: ../src/gui/convertWeight.cs:116 msgid "Reactive" msgstr "Reactivo" #: ../glade/report_window.glade.h:7 msgid "Include laps" msgstr "incluir tramos" #: ../glade/report_window.glade.h:8 msgid "Include individual" msgstr "Incluir individuales" #: ../glade/report_window.glade.h:14 msgid "general data" msgstr "datos generales" #: ../glade/report_window.glade.h:15 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:48 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../glade/report_window.glade.h:16 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:49 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../glade/report_window.glade.h:18 msgid "See graph" msgstr "Ver gráfica" #: ../glade/report_window.glade.h:19 ../src/gui/report.cs:389 msgid "Add comment" msgstr "Añadir comentario" #: ../glade/report_window.glade.h:20 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../glade/report_window.glade.h:21 msgid "statistics data" msgstr "datos de estadísticas" #: ../glade/report_window.glade.h:22 msgid "Make report" msgstr "Crear informe" #: ../glade/run_type_add.glade.h:1 msgid "Create new race type" msgstr "Crea un tipo de carrera nueva" #: ../glade/run_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new race type in the database" msgstr "Crear un tipo de carrera nueva en la base de datos" #: ../glade/run_type_add.glade.h:8 msgid "Variable (user will select distance at each test)" msgstr "Variable (el evaluador seleccionará la distancia en cada prueba)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:9 msgid "Fixed (distance will be always the same)" msgstr "Fija (la distancia siempre será la misma)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:10 msgid "" "Different (each lap have different distance\n" "suitable for agility tests and RSA)" msgstr "" "Diferente (cada tramo tiene diferentes distancias\n" "ideal para pruebas de agilidad y RSA)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:12 msgid "Number of different laps" msgstr "Número de tramos diferentes" #: ../glade/run_type_add.glade.h:13 msgid "Help RSA" msgstr "Ayuda RSA" #: ../glade/run_type_add.glade.h:14 msgid "Distance of each lap" msgstr "Distancia de cada tramo" #: ../glade/run_type_add.glade.h:15 msgid "(m)" msgstr "(m)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:17 msgid "Limited by (how it finishes)" msgstr "Limitado por (cómo termina)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:20 msgid "intervallic" msgstr "con tramos" #: ../glade/run_type_add.glade.h:22 msgid "time (s)" msgstr "tiempo (s)" #: ../glade/session_upload.glade.h:1 msgid "Upload session to server" msgstr "Subir sesión al servidor" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:1 msgid "Select sessions for statistics" msgstr "Seleccionar sesiones para las estadísticas" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:2 msgid "unselected" msgstr "no seleccionado" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:3 msgid "selected" msgstr "seleccionado" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:4 msgid "select ->" msgstr "seleccionar ->" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:5 msgid "<- unselect" msgstr "<- deseleccionar" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:6 ../src/gui/app1/encoder.cs:2436 msgid "all" msgstr "todos" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:7 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/chronojump.cs:335 msgid "Chronojump is already running" msgstr "Chronojump ya está en ejecución" #: ../src/chronojump.cs:336 ../src/chronojump.cs:588 ../src/chronojump.cs:974 #: ../src/chronojump.cs:982 msgid "Chronojump will exit now." msgstr "Chronojump finalizará ahora." #: ../src/chronojump.cs:393 msgid "no tables, creating …" msgstr "no hay tablas, creando…" #. check (spanish) #. http://mail.gnome.org/archives/chronojump-devel-list/2008-March/msg00011.html #: ../src/chronojump.cs:432 msgid "Failed database conversion, ensure you have libsqlite3-0 installed." msgstr "" "Falló la conversión de la base de datos, asegúrese de que tiene instalado " "libsqlite3-0." #: ../src/chronojump.cs:433 #, csharp-format msgid "" "If you have no data on your database (you just installed Chronojump), you " "can fix this problem deleting this file: {0}" msgstr "" "Si no tiene ningún dato en su base de datos (acaba de instalara Chronojump), " "puede arreglar este problema borrando este archivo: {0}" #: ../src/chronojump.cs:435 msgid "And starting Chronojump again." msgstr "Y reiniciando Chronojump de nuevo." #: ../src/chronojump.cs:448 msgid "All DJ jumps have been renamed as 'DJna' (Drop Jumps with No Arms)." msgstr "" "Todos los saltos DJ se han renombrado como 'DJna' (na: No Arms, sin acción " "de brazos)." #: ../src/chronojump.cs:449 msgid "" "If your Drop Jumps were executed using the arms, please rename them manually " "as 'DJa'." msgstr "" "Si sus saltos DJ se ejecutaban usando los brazos, por favor renombrelos " "'DJa' manualmente." #. Console.Clear(); #: ../src/chronojump.cs:459 #, csharp-format msgid "Sorry, this Chronojump version ({0}) is too old for your database." msgstr "" "Lo siento, esta versión de Chronojump ({0}) es demasiado antigua para su " "base de datos." #: ../src/chronojump.cs:460 ../src/chronojumpImporter.cs:241 msgid "Please update Chronojump" msgstr "Por favor, actualice Chronojump" #: ../src/chronojump.cs:468 msgid "tables already created" msgstr "tablas creadas" #: ../src/chronojump.cs:531 #, csharp-format msgid "" "\n" "New Chronojump version available on website.\n" "Your Chronojump version is: {1}" msgstr "" "\n" "Disponible una nueva versión de Chronojump en la página web:\n" "Su versión de Chronojump es: {1}" #: ../src/chronojump.cs:533 msgid "Please, update to new version." msgstr "Por favor, actualícese a la nueva versión." #: ../src/chronojump.cs:541 msgid "Chronojump crashed before." msgstr "Chronojump ha fallado anteriormente" #: ../src/chronojump.cs:542 msgid "Please, update to new version: " msgstr "Por favor, actualice a la nueva versión:" #: ../src/chronojump.cs:653 msgid "Need permissions to read from device." msgstr "Se necesitan permisos para leer del dispositivo." #: ../src/chronojump.cs:654 msgid "Check software page on Chronojump website" msgstr "Comprobar el software en la página Chronojump" #: ../src/chronojump.cs:802 #, csharp-format msgid "Chronojump {0} crashed before." msgstr "Chronojump {0} ha fallado anteriormente" #: ../src/chronojump.cs:803 #, csharp-format msgid "" "Please, fill your email and click on '{0}' in order to fix this fast and " "contact you if appropriate." msgstr "" "Rellene su correo-e y pulse en «{0}» para corregir esto rápidamente y " "contactarle si es necesario." #: ../src/chronojump.cs:804 msgid "Your help is needed." msgstr "Necesitamos su ayuda." #: ../src/chronojump.cs:942 #, csharp-format msgid "Cannot move database directory from {0} to {1}" msgstr "No se puede mover la carpeta de la base de datos de {0} a {1}" #: ../src/chronojump.cs:944 msgid "Trying to move/copy each file now" msgstr "Tratando ahora de mover/copiar archivo a archivo" #: ../src/chronojump.cs:972 #, csharp-format msgid "Cannot create directory {0}" msgstr "No se puede exportar la carpeta {0} " #: ../src/chronojump.cs:973 ../src/chronojump.cs:981 msgid "Please, do it manually." msgstr "Por favor, hágalo manualmente" #: ../src/chronojump.cs:980 #, csharp-format msgid "Cannot copy {0} files from {1} to {2}" msgstr "No se puede copiar {0} archivos desde {1} hacia {2}" #: ../src/chronojump.cs:988 #, csharp-format msgid "Cannot move {0} files from {1} to {2}" msgstr "No se puede mover {0} archivos de {1} a {2}" #: ../src/chronojump.cs:989 msgid "Please, do it manually" msgstr "Por favor, hágalo manualmente" #: ../src/chronojump.cs:995 #, csharp-format msgid "Database is now here: {0}" msgstr "La base de datos se encuentra ahora aquí: {0}" #: ../src/chronojumpImporter.cs:174 #, csharp-format msgid "Cannot copy files from {0} to {1}." msgstr "No se pueden copiar archivos de {0} a {1}." #: ../src/chronojumpImporter.cs:177 ../src/chronojumpImporter.cs:191 msgid "" "The disk may be full or the files may be copying from a cloud service but " "have not been downloaded." msgstr "" "Puede que el disco esté lleno o que los archivos se estén copiando desde un " "servicio de nube pero que todavía no se han descargado." #: ../src/chronojumpImporter.cs:188 #, csharp-format msgid "Cannot copy files from {0} to {1}" msgstr "No se pueden copiar archivos de {0} a {1}" #: ../src/chronojumpImporter.cs:242 msgid "" "Trying to import a newer database version than this Chronojump\n" "Please, update the running Chronojump." msgstr "" "Se ha intentado importar una base de datos más nueva que este Chronojump. " "Por favor, actualice Chronojump" #. return Catalog.GetString("Not configured"); #: ../src/chronopicRegister.cs:73 msgid "Click on right arrow!" msgstr "Pulse en cualquier flecha" #: ../src/chronopicRegister.cs:75 msgid "Jumps/Races" msgstr "Saltos/Carreras" #: ../src/chronopicRegister.cs:81 msgid "Force sensor" msgstr "Sensor de fuerza" #: ../src/constants.cs:38 msgid "Main developer." msgstr "Desarrollador principal" #: ../src/constants.cs:40 msgid "Installation support: Autotools, packaging, bundle." msgstr "Soporte a la instalación: Autotools, empaquetado, bundle" #: ../src/constants.cs:42 msgid "R scripts." msgstr "Scripts en R." #: ../src/constants.cs:44 msgid "Backend developer." msgstr "Desarrollador del «backend»." #: ../src/constants.cs:44 msgid "Import sessions." msgstr "Importar sesiones." #: ../src/constants.cs:49 msgid "Full Stack developer." msgstr "Desarrollador del Full Stack." #: ../src/constants.cs:51 msgid "Django developer." msgstr "Desarrollador en Django." #: ../src/constants.cs:53 msgid "Django migration." msgstr "Migración a Django." #: ../src/constants.cs:55 msgid "Client-Server integration." msgstr "Integración cliente-servidor." #: ../src/constants.cs:55 msgid "First Flask iteration." msgstr "Primera iteración Flask." #: ../src/constants.cs:57 msgid "Web services support." msgstr "Soporte de servicios web." #: ../src/constants.cs:62 msgid "Sports sciences" msgstr "Ciencias del deporte" #: ../src/constants.cs:62 ../src/constants.cs:64 msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" #: ../src/constants.cs:66 msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: ../src/constants.cs:68 ../src/constants.cs:70 msgid "Maths and statistics" msgstr "Matemáticas y estadística" #: ../src/constants.cs:84 msgid "Chronojump Manual English translation." msgstr "Traducción al inglés del manual de Chronojump." #: ../src/constants.cs:89 msgid "Translation of Firmware to C." msgstr "Traducción del «firmware» a C" #: ../src/constants.cs:90 msgid "New firmware features." msgstr "Nuevas características del «firmware»." #: ../src/constants.cs:91 msgid "Encoder hardware layer." msgstr "Capa del codificador hardware" #: ../src/constants.cs:92 msgid "Skypic, Chronopic, connection between hardware and software." msgstr "Skypic, Chronopic, conexión entre hardware y software.u" #. 2010 he made the visit to the lab #: ../src/constants.cs:93 msgid "Chronopic3 industrial prototype." msgstr "Prototipo industrial Chronopic3." #: ../src/constants.cs:95 msgid "Chronopic validation." msgstr "Validación de Chronopic." #: ../src/constants.cs:96 ../src/constants.cs:99 msgid "Chronopic reaction time advanced implementation." msgstr "Implementación avanzada del tiempo de reaación de la Chronopic" #: ../src/constants.cs:97 msgid "Other functionalities." msgstr "Otras funcionalidades." #: ../src/constants.cs:98 msgid "Improved timers." msgstr "Temporizadores mejorados." #: ../src/constants.cs:118 msgid "Chronojump profile" msgstr "Perfil de Chronojump" #. Dummy variables that exists for translating purposes #. pragma warning is to avoid warnings of "defined and not used" for these variables. #: ../src/constants.cs:192 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/constants.cs:193 msgid "--Undefined" msgstr "--Indefinido" #: ../src/constants.cs:194 msgid "--Any" msgstr "--Cualquiera" #: ../src/constants.cs:195 msgid "-None" msgstr "-Ninguno" #: ../src/constants.cs:198 msgid "Sedentary/Occasional practice" msgstr "Practicante sedentario/ocasional" #: ../src/constants.cs:199 msgid "Bench press" msgstr "Press de banca" #: ../src/constants.cs:200 msgid "Squat" msgstr "Squat" #. The next two variables got moved from src/execute/event.cs from EventExecute::runATouchPlatform() and #. EventExecute::RunANoStrides() and I'm not sure that are used. Left it here for now to avoid any regressions. #: ../src/constants.cs:204 msgid "" "Always remember to touch platform at ending. If you don't do it, Chronojump " "will crash at next execution." msgstr "" "Recuerde de tocar la plataforma al terminar. Si no lo hace, Chronojump se " "bloqueará en la siguiente prueba." #: ../src/constants.cs:205 msgid "This Run Analysis is not valid because there are no strides." msgstr "Este análisis de carrera no es válido porque no hay pasos." #: ../src/constants.cs:248 msgid "Chronopic is disconnected." msgstr "Chronopic está desconectado" #: ../src/constants.cs:249 #, csharp-format msgid "If you want to simulate tests, use {0} session." msgstr "Si quiere simular pruebas, use la sesión {0}." #: ../src/constants.cs:260 msgid "This RFID is not registered on server." msgstr "Este RFID no está registrado en el servidor" #: ../src/constants.cs:264 msgid "Cannot connect with server!" msgstr "No se puede conectar con el servidor." #: ../src/constants.cs:274 msgid "Server is connected." msgstr "El servidor está conectado." #: ../src/constants.cs:278 msgid "Sorry, server is currently offline. Try later." msgstr "Lo sentimos, el servidor está fuera de línea. Inténtelo más tarde." #: ../src/constants.cs:279 msgid "" "Or maybe you are not connected to the Internet or your firewall is " "restricting connections" msgstr "" "O quizás no esté conectado a Internet, o su Firewall esté restringiendo " "conexiones" #: ../src/constants.cs:322 msgid "Your software is updated!" msgstr "Su software está actualizado." #: ../src/constants.cs:326 #, csharp-format msgid "Update software at {0}" msgstr "Actualizar software en {0}" #: ../src/constants.cs:330 msgid "Your software is more updated than last published version." msgstr "Su software es más actual que la última versión publicada." #: ../src/constants.cs:330 msgid "Please, don't update!" msgstr "No actualice." #: ../src/constants.cs:339 msgid "Importing from your spreadsheet (LibreOffice, R, MS Excel, …)" msgstr "Importando desde una hoja de cálculo. (LibreOffice, R, MS Excel,…)" #: ../src/constants.cs:340 msgid "Remember the separator character is:" msgstr "Recuerde que el carácter separador es:" #: ../src/constants.cs:341 msgid "This can be changed at preferences." msgstr "Esto se puede cambiar en las preferencias" #: ../src/constants.cs:346 msgid "Please, perform the needed jumps marked in red above." msgstr "Realice los saltos necesarios marcados en rojo." #: ../src/constants.cs:356 ../src/constants.cs:395 ../src/constants.cs:406 #: ../src/constants.cs:417 ../src/constants.cs:429 ../src/constants.cs:440 #: ../src/constants.cs:458 ../src/constants.cs:470 ../src/constants.cs:482 #: ../src/constants.cs:494 ../src/constants.cs:499 ../src/constants.cs:507 #: ../src/constants.cs:512 msgid "Peak power" msgstr "Pico de potencia" #: ../src/constants.cs:356 msgid "(Watts)" msgstr "(vatios)" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:401 ../src/constants.cs:412 #: ../src/constants.cs:423 ../src/constants.cs:435 ../src/constants.cs:446 #: ../src/constants.cs:465 ../src/constants.cs:477 ../src/constants.cs:489 #: ../src/constants.cs:502 ../src/constants.cs:514 msgid "body weight" msgstr "peso corporal" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:401 ../src/constants.cs:412 #: ../src/constants.cs:423 ../src/constants.cs:435 ../src/constants.cs:446 #: ../src/constants.cs:465 ../src/constants.cs:477 ../src/constants.cs:489 #: ../src/constants.cs:502 ../src/constants.cs:514 msgid "extra weight" msgstr "peso adicional" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:400 ../src/constants.cs:411 #: ../src/constants.cs:422 ../src/constants.cs:434 ../src/constants.cs:445 #: ../src/constants.cs:464 ../src/constants.cs:476 ../src/constants.cs:488 #: ../src/constants.cs:501 ../src/constants.cs:513 ../src/stats/fv.cs:51 #: ../src/stats/fv.cs:52 ../src/stats/jumpIndexes.cs:74 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:78 msgid "height" msgstr "altura" #: ../src/constants.cs:463 msgid "Male applicants to a Faculty of Sport Sciences" msgstr "Candidatos masculinos a la facultad de ciencias del deporte" #: ../src/constants.cs:475 msgid "Female elite volleyball" msgstr "Voleibol femenino de élite" #: ../src/constants.cs:487 msgid "Female medium volleyball" msgstr "Voleibo femenino medio" #: ../src/constants.cs:500 msgid "Female sports sciences students" msgstr "Estudiantes femeninas de ciencias del deporte" #: ../src/constants.cs:512 msgid "Female university students" msgstr "Estudiantes universitarias femeninas" #: ../src/constants.cs:521 ../src/constants.cs:1520 ../src/stats/potency.cs:60 msgid "Peak Power" msgstr "Pico de potencia" #: ../src/constants.cs:536 msgid "Session summary" msgstr "Sumario de Sesión" #: ../src/constants.cs:540 msgid "Jumper summary" msgstr "Sumario de Saltador" #: ../src/constants.cs:548 msgid "Simple with TC" msgstr "Simple con TC" #: ../src/constants.cs:552 msgid "Jumps: Reactive" msgstr "Salto: Reactivo" #: ../src/constants.cs:556 msgid "Races: Simple" msgstr "Carreras: Simple" #: ../src/constants.cs:561 msgid "Races: Intervallic" msgstr "Carreras: Tramos" #: ../src/constants.cs:570 msgid "tracks" msgstr "tramos" #: ../src/constants.cs:576 msgid "See all jumps" msgstr "Mostrar todos los saltos" #: ../src/constants.cs:580 msgid "See all races" msgstr "Mostrar todas las carreras" #: ../src/constants.cs:584 msgid "See all pulses" msgstr "Mostrar todos los pulsos" #: ../src/constants.cs:718 msgid "Typical serial and USB-serial ports on Windows:" msgstr "Típicos puertos serie y USB en Windows:" #: ../src/constants.cs:720 msgid "Also, these are possible:" msgstr "Además, estos son posibles:" #: ../src/constants.cs:727 msgid "Typical serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Puertos serie típicos en GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:729 msgid "Typical USB-serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Puertos serie USB típicos en GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:731 msgid "If you use Chronopic3, you will have an USB-serial port." msgstr "Si usted usa Chronopic3, tendrá un puerto USB-serie." #: ../src/constants.cs:737 msgid "Serial ports found:" msgstr "Puertos serie encontrados:" #: ../src/constants.cs:741 msgid "USB-serial ports found:" msgstr "Puertos USB-serie encontrados:" #: ../src/constants.cs:745 msgid "Not found any USB-serial ports." msgstr "No se ha encontrado ningún puerto USB-serie." #: ../src/constants.cs:745 msgid "Is Chronopic connected?" msgstr "¿Está Chronopic conectado?" #: ../src/constants.cs:754 msgid "Touch device." msgstr "Tocar dispositivo." #: ../src/constants.cs:759 msgid "Chronopic driver has to be installed." msgstr "Se debe instalar el controlador de la Chronopic." #: ../src/constants.cs:764 msgid "" "If you have problems connecting with Chronopic, ensure you have the " "driver installed at 'Windows Start Menu / Chronojump / Install " "Chronopic driver'." msgstr "" "Si tiene problemas para conectarse a la Chronopic, asegúrese de que tiene " "instalado el controlador en «Menú inicio de Windows / Chronojump / " "Instalar driver de Chronopic»." #: ../src/constants.cs:768 msgid "Check Chronojump software website." msgstr "Comprobar el software de la página web de Chronopic." #: ../src/constants.cs:772 msgid "Error. Nothing has been captured." msgstr "Error. No se ha capturado nada" #: ../src/constants.cs:817 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../src/constants.cs:818 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: ../src/constants.cs:819 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../src/constants.cs:820 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/constants.cs:821 msgid "North America" msgstr "Norteamérica" #: ../src/constants.cs:822 msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: ../src/constants.cs:823 msgid "South America" msgstr "Sudamérica" #: ../src/constants.cs:830 msgid "Tests are simulated until Chronopic is connected." msgstr "Las pruebas son simuladas hasta que se conecte Chronopic." #. Catalog.GetString("Angle") + ":" + #. Catalog.GetString("Angles") + ":" + #. thinking on 99 jumps #. thinking on 99 tracks #: ../src/constants.cs:834 ../src/exportSession.cs:473 #: ../src/exportSession.cs:579 ../src/exportSession.cs:743 #: ../src/exportSession.cs:801 ../src/gui/eventExecute.cs:128 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1465 ../src/gui/eventExecute.cs:1586 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1727 ../src/gui/eventExecute.cs:1867 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1980 msgid "Simulated" msgstr "Simulado" #: ../src/constants.cs:839 msgid "All tests available except MultiChronopic." msgstr "Todas las pruebas disponibles excepto MultiChronopic." #: ../src/constants.cs:843 msgid "All tests available." msgstr "Disponibles todas las pruebas." #: ../src/constants.cs:848 msgid "Default" msgstr "predeterminado" #: ../src/constants.cs:863 msgid "Regular practice" msgstr "Práctica regular" #: ../src/constants.cs:864 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../src/constants.cs:865 msgid "Elite" msgstr "Élite" #: ../src/constants.cs:888 ../src/constants.cs:1534 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3660 ../src/gui/app1/encoder.cs:5400 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5418 msgid "Not enough data." msgstr "No hay datos suficientes." #: ../src/constants.cs:892 ../src/gui/app1/session/backup.cs:60 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:46 msgid "Error. Cannot find database." msgstr "Error. No se encuentra la base de datos." #: ../src/constants.cs:900 ../src/gui/app1/session/main.cs:323 #: ../src/gui/app1/session/main.cs:353 ../src/gui/app1/session/main.cs:361 #: ../src/gui/splash.cs:148 msgid "Error. Cannot open directory." msgstr "Error. No se puede abrir la carpeta." #: ../src/constants.cs:904 msgid "Error. File not found." msgstr "Error. Archivo no encontrado." #: ../src/constants.cs:908 msgid "Error. File is empty." msgstr "Error. El archivo está vacío." #: ../src/constants.cs:912 msgid "Error. Cannot copy file." msgstr "Error. No se puede copiar el archivo." #: ../src/constants.cs:916 msgid "Error. File cannot be saved." msgstr "Error. No se puede guardar el archivo." #: ../src/constants.cs:920 #, csharp-format msgid "Sorry, this graph cannot be done with test {0}." msgstr "Este gráfico no se puede hacer con la prueba {0}." #: ../src/constants.cs:924 msgid "" "Maybe this file is opened by an SpreadSheet software like Excel. Please, " "close that program." msgstr "" "Tal vez este archivo esté abierto en un softwa de hoja de cálculo como " "Excel. Cierre ese programa." #: ../src/constants.cs:963 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../src/constants.cs:983 msgid "On jumps results tab, power is calculated depending on jump type:" msgstr "" "En la pestaña de resultados de saltos, la potencia se calcula dependiendo " "del tipo de salto:" #. Catalog.GetString("Jumps with TC & TF: Bosco Relative Power (W/Kg)") + #. "\n" + #. Catalog.GetString("P = 24.6 * (Total time + Flight time) / Contact time") + #: ../src/constants.cs:988 msgid "Jumps with TC and TF:" msgstr "Saltos con TC y TF:" #: ../src/constants.cs:988 msgid "Developed by Chronojump team" msgstr "Desarrollado por el equipo de Chronojump" #: ../src/constants.cs:990 msgid "Calculate the potential energies on fall and after the jump." msgstr "Calcula las energías potencias al caer y después del salto." #: ../src/constants.cs:991 msgid "Divide them by time during force is applied." msgstr "Dividirlas por el tiempo durante el que se aplica la fuerza." #. P = mass * g * ( fallHeight + 1.22625 * Math.Pow(tf,2) ) / (Double)tt; #: ../src/constants.cs:994 msgid "mass" msgstr "masa" #: ../src/constants.cs:995 msgid "falling height" msgstr "altura de caída" #: ../src/constants.cs:995 msgid "flight time" msgstr "tiempo de vuelo" #: ../src/constants.cs:996 msgid "contact time" msgstr "tiempo de contacto" #: ../src/constants.cs:998 msgid "Jumps without TC: Lewis Peak Power 1974 (W)" msgstr "Saltos sin TC: potencia de Lewis Peak 1974 (W)" #: ../src/constants.cs:1000 msgid "" "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (body weight+extra weight) * SQRT(jump height in " "meters)" msgstr "" "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (peso del cuerpo+peso adicional) * SQRT(altura del " "salto en metros)" #: ../src/constants.cs:1002 msgid "If you want to use other formulas, go to Analyze." msgstr "Si quiere usar otras fórmulas, vaya a Analizar." #: ../src/constants.cs:1008 msgid "Contact Time" msgstr "Tiempo de contacto" #: ../src/constants.cs:1009 msgid "Flight Time" msgstr "Tiempo de vuelo" #: ../src/constants.cs:1010 msgid "See:" msgstr "Vea:" #: ../src/constants.cs:1020 #, csharp-format msgid "" "Use this window to repair this test.\n" "Double clic any cell to edit it (decimal separator: '{0}')" msgstr "" "Use esta ventana para reparar esta prueba.\n" "Pulse dos veces en cualquier celda para editar (separador de decimales: " "«{0}»)" #: ../src/constants.cs:1021 msgid "Press enter or tab after editing a cell." msgstr "Pulse Intro o el tabulador después de editar una celda." #: ../src/constants.cs:1045 msgid "Sorry, this multimedia file does not exists." msgstr "Disculpe, este archivo multimedia no existe." #: ../src/constants.cs:1052 msgid "Running start. Started with initial speed." msgstr "Comienza carrera con velocidad inicial." #: ../src/constants.cs:1056 msgid "Standing start. Started without initial speed." msgstr "Comienza carrera sin velocidad inicial." #: ../src/constants.cs:1061 msgid "Sorry, no cameras found." msgstr "No se han encontrado cámaras." #: ../src/constants.cs:1105 ../src/gui/app1/encoder.cs:2426 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:278 msgid "Jumps simple" msgstr "Saltos simples" #: ../src/constants.cs:1107 ../src/gui/app1/encoder.cs:2428 msgid "Jumps multiple" msgstr "Saltos múltiples" #: ../src/constants.cs:1109 ../src/gui/app1/encoder.cs:2430 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:282 msgid "Races simple" msgstr "Carreras simples" #: ../src/constants.cs:1111 ../src/gui/app1/encoder.cs:2432 msgid "Races intervallic" msgstr "Carreras con tramos" #: ../src/constants.cs:1115 msgid "Encoder (gravitatory)" msgstr "Codificador (gravitatorias)" #: ../src/constants.cs:1117 msgid "Encoder (inertial)" msgstr "Codificador (inercial)" #: ../src/constants.cs:1512 ../src/gui/jump.cs:76 msgid "jump" msgstr "salto" #: ../src/constants.cs:1513 msgid "body speed" msgstr "velocidad del cuerpo" #: ../src/constants.cs:1514 msgid "speed" msgstr "velocidad" #: ../src/constants.cs:1516 msgid "Accel." msgstr "Aceleración" #: ../src/constants.cs:1519 msgid "Average Power" msgstr "Potencia media" #: ../src/constants.cs:1525 msgid "distance" msgstr "distancia" #: ../src/constants.cs:1528 msgid "eccentric" msgstr "excéntrico" #: ../src/constants.cs:1529 msgid "concentric" msgstr "concéntrico" #: ../src/constants.cs:1530 msgid "land" msgstr "Tierra" #: ../src/constants.cs:1531 msgid "air" msgstr "aire" #: ../src/constants.cs:1532 msgid "jump height" msgstr "altura del salto" #: ../src/constants.cs:1535 msgid "Encoder is not connected." msgstr "El codificador no está conectado." #: ../src/constants.cs:1536 msgid "prediction" msgstr "predicción" #: ../src/constants.cs:1537 msgid "Concentric mean speed on bench press 1RM =" msgstr "La velocidad media en la fase concéntrica del press de banca 1RM =" #: ../src/constants.cs:1538 msgid "Concentric mean speed on squat 1RM =" msgstr "La velocidad media en squat del press de banca 1RM =" #: ../src/constants.cs:1539 msgid "Estimated percentual load =" msgstr "Carga percentual estimada =" #: ../src/constants.cs:1540 msgid "Adapted from" msgstr "Adaptado desde" #: ../src/constants.cs:1541 msgid "Mean speed in concentric propulsive phase" msgstr "Velocidad principal en la fase propulsiva concéntrica" #: ../src/constants.cs:1542 ../src/gui/app1/encoder.cs:1496 msgid "Sorry, no repetitions matched your criteria." msgstr "No hay repeticiones que coincidan con su criterio." #: ../src/constants.cs:1543 msgid "Need at least three jumps" msgstr "Se necesitan al menos tres saltos" #: ../src/constants.cs:1544 msgid "Need at least three eccentric-concentric jumps" msgstr "Se necesitan al menos tres saltos excéntricos" #. laterality is stored on English but translated on encoder sqlite select #: ../src/constants.cs:1545 ../src/gui/app1/encoder.cs:1911 #: ../src/sqlite/main.cs:1946 ../src/sqlite/main.cs:1947 msgid "RL" msgstr "RL" #: ../src/constants.cs:1545 ../src/gui/app1/encoder.cs:1913 #: ../src/sqlite/main.cs:1949 ../src/sqlite/main.cs:1950 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/constants.cs:1545 ../src/sqlite/main.cs:1952 #: ../src/sqlite/main.cs:1953 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/constants.cs:1547 msgid "Maximum mean power using the F-V profile" msgstr "Máxima potencia media usando el perfil F-V" #: ../src/constants.cs:1548 msgid "Mean power parabole using the Power-Load data" msgstr "Parábola de la potencia media usando los datos de Potencia-Carga" #: ../src/constants.cs:1550 msgid "Non propulsive" msgstr "No propulsivo" #: ../src/encoder.cs:1025 ../src/sqlite/encoder.cs:628 msgid "Eccentric-concentric" msgstr "Excéntrico-concéntrico" #: ../src/encoder.cs:1027 msgid "Concentric-eccentric" msgstr "Concéntrico-excéntrico" #. this is the inertia without the disc #. see methods: GearedUpDisplay() SetGearedDownFromDisplay(string gearedUpStr) #. demultiplication #. this is the inertia used by R #. how much extra weights (inertia) //ATTENTION: this param can be changed on main GUI #. weight of each extra weight (inertia) #. length from center to center (cm) (inertia) #. object managing a list of diameters depending on the anchorage position #: ../src/encoder.cs:1700 ../src/encoder.cs:1745 ../src/encoder.cs:1767 msgid "Linear encoder attached to a barbell." msgstr "Codificador lineal conectado a la barra." #: ../src/encoder.cs:1701 msgid "Also common gym tests like jumps or chin-ups." msgstr "También pruebas comunes de gimnasio como dominadas o saltos." #: ../src/encoder.cs:1738 ../src/encoder.cs:1756 ../src/encoder.cs:1778 msgid "Linear encoder inverted attached to a barbell." msgstr "Codificador lineal invertido conectado a la barra." #: ../src/encoder.cs:1746 ../src/encoder.cs:1757 msgid "Barbell is connected to a weighted moving pulley." msgstr "La barra se conecta a una polea móvil ponderada." #: ../src/encoder.cs:1747 ../src/encoder.cs:1758 ../src/encoder.cs:1769 #: ../src/encoder.cs:1780 ../src/encoder.cs:1790 ../src/encoder.cs:1976 msgid "Mass is geared down by 2." msgstr "La masa se divide por dos." #: ../src/encoder.cs:1768 ../src/encoder.cs:1779 msgid "" "Barbell is connected to a fixed pulley that is connected to a weighted " "moving pulley." msgstr "" "La barra se conecta a una polea fija que está conectada a una pesa móvil " "ponderada." #: ../src/encoder.cs:1789 msgid "Linear encoder attached to a weighted moving pulley." msgstr "Codificador lineal acoplado a una polea móvil ponderada." #: ../src/encoder.cs:1799 msgid "Linear encoder on a inclined plane." msgstr "Codificador lineal en un plano inclinado." #: ../src/encoder.cs:1800 ../src/encoder.cs:1811 ../src/encoder.cs:1822 msgid "Suitable also for horizontal movement. Just set a 0 push angle." msgstr "" "También es adecuado para movimiento horizontal. Simplemente establezca un " "ángulo de empuje 0." #: ../src/encoder.cs:1810 ../src/encoder.cs:1821 msgid "Linear encoder on a inclined plane moving a weight in different angle." msgstr "" "Codificador lineal en un plano inclinado moviendo un peso en un ángulo " "diferente." #: ../src/encoder.cs:1823 msgid "" "Force demultiplier refers to the times the rope comes in and comes out from " "the moving pulley attached to the extra load." msgstr "" "La desmultiplicación de la fuerza se refiere a las veces que la cuerda pasa " "por la polea móvil acoplada a la carga extra." #: ../src/encoder.cs:1824 msgid "In the example image demultiplier is 2, hence multiplier is 1/2." msgstr "" "En la imagen de ejemplo, el factor de desmultiplicación es 2, por tanto el " "de multiplicación es 1/2." #: ../src/encoder.cs:1845 msgid "Linear encoder on inertia machine." msgstr "Codificador lineal en la máquina de inercia." #: ../src/encoder.cs:1846 msgid "Configuration NOT Recommended! Please use a rotary encoder." msgstr "Configuración no recomendada. Use un codificador rotatorio." #: ../src/encoder.cs:1847 ../src/encoder.cs:1886 ../src/encoder.cs:1898 #: ../src/encoder.cs:1910 ../src/encoder.cs:1926 ../src/encoder.cs:1938 #: ../src/encoder.cs:1950 ../src/encoder.cs:1987 ../src/encoder.cs:1998 #: ../src/encoder.cs:2009 ../src/encoder.cs:2022 msgid "" "On inertial machines, 'd' means the average diameter where the pull-push " "string is rolled" msgstr "" "En las máquinas inerciales, «d» se refiere al diámetro medio donde se " "enrolla la cuerda de tirón-empuje." #: ../src/encoder.cs:1859 msgid "Rotary friction encoder on pulley." msgstr "Codificador de fricción por rotación de la polea." #: ../src/encoder.cs:1866 msgid "Rotary friction encoder on pulley axis." msgstr "Codificador de fricción de rotación en el eje de la polea." #: ../src/encoder.cs:1876 msgid "Rotary friction encoder on weighted moving pulley." msgstr "Codificador de fricción de rotación en la polea móvil ponderada." #: ../src/encoder.cs:1885 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine side." msgstr "Codificador de fricción de rotación en la máquina de inercia." #: ../src/encoder.cs:1897 ../src/encoder.cs:1937 msgid "" "Rotary friction encoder on inertial machine when person is moving " "horizontally." msgstr "" "Codificador rotatorio de fricción de rotación en máquina inercial cuando el " "atleta se mueve horizontalmente." #: ../src/encoder.cs:1909 ../src/encoder.cs:1949 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine geared up." msgstr "" "Codificador de fricción de rotación en la máquina de inercia preparada." #: ../src/encoder.cs:1911 ../src/encoder.cs:1951 ../src/encoder.cs:2010 #: ../src/encoder.cs:2023 msgid "Inertial machine rolls twice faster than body." msgstr "La máquina de inercia gira dos veces más rápidamente que el cuerpo." #: ../src/encoder.cs:1925 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine axis." msgstr "" "Codificador de fricción por rotación sobre el eje de la máquina de inercia." #: ../src/encoder.cs:1966 msgid "Rotary axis encoder on pulley axis." msgstr "Codificador de eje rotatorio en el eje de la polea." #: ../src/encoder.cs:1975 msgid "Rotary axis encoder on weighted moving pulley." msgstr "Codificador de eje giratorio en la polea móvil ponderada." #: ../src/encoder.cs:1986 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine." msgstr "Codificador del eje de rotación de la máquina de inercia." #: ../src/encoder.cs:1997 msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine when person is moving horizontally." msgstr "" "Codificador rotatorio de eje en máquina inercial cuando el atleta se mueve " "horizontalmente." #: ../src/encoder.cs:2008 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine geared up." msgstr "Codificador del eje de rotación en la máquina de inercia preparada." #: ../src/encoder.cs:2021 msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine geared up when person is moving " "horizontally." msgstr "" "Codificador rotatorio de eje en máquina inercial multiplicada en que el " "atleta se mueve horizontalmente." #: ../src/encoderRhythm.cs:400 ../src/encoderRhythm.cs:457 #, csharp-format msgid "Resting {0} s" msgstr "Quedan {0} s" #. #. ErrorWindow errorWin; #. errorWin = ErrorWindow.Show( #. Catalog.GetString("Chronopic seems disconnected.")); #. #: ../src/execute/event.cs:623 msgid "Chronopic seems disconnected." msgstr "Parece que Chronopic está desconectado." #. done here before thread starts #: ../src/execute/jump.cs:171 ../src/execute/jump.cs:262 #: ../src/execute/jump.cs:783 msgid "You are IN, JUMP when prepared!" msgstr "Está DENTRO, cuando esté preparado, SALTE!" #: ../src/execute/jump.cs:200 ../src/execute/jump.cs:302 #: ../src/execute/jump.cs:790 msgid "" "You are OUT, please enter the platform, prepare for jump and press the " "'accept' button" msgstr "" "Está FUERA, entre en la plataforma, prepárese para saltar y pulse el botón " "aceptar" #: ../src/execute/jump.cs:259 ../src/execute/jump.cs:778 msgid "You are OUT, JUMP when prepared!" msgstr "Está FUERA, cuando esté preparado SALTE!" #: ../src/execute/jump.cs:300 ../src/execute/jump.cs:788 msgid "You are IN, please leave the platform, and press the 'accept' button" msgstr "" "Está DENTRO, por favor, salga de la plataforma y pulse el botón aceptar" #. commented because it was assigned but never used #. limited = limitString; //define limited because it's checked in treeviewJump, and possibly it's not the initial defined time (specially when allowFinishRjAfterTime is true) #. leave the initial selected time into description/comments: #: ../src/execute/jump.cs:1155 ../src/execute/jump.cs:1175 #, csharp-format msgid "Initially selected {0} seconds" msgstr "Selección inicial de {0} segundos" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:281 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:288 #, csharp-format msgid "There's contact in {0}. Please leave." msgstr "Hay contacto en {0}. Por favor, salga de la plataforma o fotocélula." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:366 msgid "Press and maintain Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "" "Pulse y mantenga el botón Test simultáneamente en todas las Chronopics." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:393 msgid "Release Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "Libere el botón Test simultáneamente en todas las Chronopics." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:398 msgid "Synchronization done." msgstr "Chronopics sincronizados" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:399 msgid "Test starts now." msgstr "La prueba inicia ahora." #: ../src/executeProcess.cs:114 ../src/executeProcess.cs:190 #, csharp-format msgid "" "Cannot start:\n" "{0}\n" "with the parameters:{1}\n" "Exception:\n" "{2}" msgstr "" "No se puede iniciar:\n" "{0}\n" "con los parámetros:{1}\n" "Excepción:\n" "{2}" #: ../src/execute/pulse.cs:127 msgid "" "You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the " "'accept' button!" msgstr "" "Está DENTRO, por favor, salga de la plataforma, prepárese para iniciar y " "pulse el botón 'aceptar'!" #: ../src/execute/pulse.cs:139 msgid "You are OUT, start when prepared!" msgstr "Está FUERA, salte cuando esté preparado!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:121 msgid "You are IN, RELEASE when prepared!" msgstr "Está DENTRO, cuando esté preparado, SALGA DE LA PLATAFORMA!!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:149 msgid "You are OUT, come inside and press the 'accept' button" msgstr "está FUERA, entre y pulse el botón 'aceptar'" #: ../src/execute/run.cs:208 msgid "RUN when prepared!" msgstr "¡CORRA cuando esté preparado!" #: ../src/execute/run.cs:243 msgid "You are IN, RUN when prepared!" msgstr "Está DENTRO, cuando esté preparado, inicie la carrera!" #: ../src/execute/run.cs:252 msgid "You are OUT, RUN when prepared!" msgstr "Está FUERA, cuando esté preparado inicie la carrera!" #: ../src/execute/run.cs:926 msgid "Included on race time" msgstr "Incluido en el tiempo de la carrera" #: ../src/execute/run.cs:927 msgid "Not included on race time" msgstr "No incluido en el tiempo de la carrera" #: ../src/execute/run.cs:1049 msgid "Included on race time of first track" msgstr "Incluido en el tiempo del primer tramo" #: ../src/execute/run.cs:1050 msgid "Not included on race time of first track" msgstr "No incluido en el tiempo del primer tramo" #: ../src/execute/run.cs:1226 msgid "Go!" msgstr "¡Comience ya!" #: ../src/execute/run.cs:1229 #, csharp-format msgid "Wait 1 second." msgid_plural "Wait {0} seconds." msgstr[0] "Espere 1 segundo" msgstr[1] "Espere {0} segundos." #. this dialog can make crash the software because the non-gui part calls it #. new DialogMessage(Constants.MessageTypes.WARNING, #. Catalog.GetString("Race will not be recorded, 1st lap is out of time")); #: ../src/execute/run.cs:1354 msgid "Race will not be recorded. Out of time." msgstr "La carrera no se grabará, está fuera de tiempo." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:168 #, csharp-format msgid "Discarded 1 set for being too short." msgid_plural "Discarded {0} sets for being too short." msgstr[0] "Descartado 1 conjunto por ser demasiado corto." msgstr[1] "Descartados {0} conjuntos por ser demasiado cortos." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:173 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3658 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:185 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:871 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:175 ../src/gui/app1/encoder.cs:1334 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1335 msgid "Missing data." msgstr "Faltan datos." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:177 ../src/gui/app1/encoder.cs:5410 msgid "Error doing operation." msgstr "Error al hacer la operación." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:179 ../src/gui/app1/session/backup.cs:305 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:450 ../src/gui/app1/session/backup.cs:695 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:793 ../src/gui/app1/session/export.cs:133 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:235 #, csharp-format msgid "Cannot copy to {0} " msgstr "No se puede copiar a {0} " #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:182 #, csharp-format msgid "Exported to {0}" msgstr "Exportada a {0}" #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:240 #, csharp-format msgid "Exporting {0}/{1}" msgstr "Exportando en {0}/{1}" #: ../src/exportFiles/fs.cs:130 #, csharp-format msgid "Preparing sets {0}/{1}" msgstr "Preparando series {0}/{1}" #: ../src/exportFiles/fs.cs:385 #, csharp-format msgid "Exporting repetition {0}/{1}" msgstr "Exportando repetición {0}/{1}" #: ../src/exportSession.cs:74 msgid "Save report as …" msgstr "Guardar informe como…" #: ../src/exportSession.cs:76 msgid "Export session in format " msgstr "Exportar sesión en formato " #: ../src/exportSession.cs:125 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:850 msgid "Are you sure you want to overwrite file: " msgstr "Está seguro de que desea sobrescribir el archivo: " #: ../src/exportSession.cs:170 ../src/exportSession.cs:187 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3662 #, csharp-format msgid "Cannot export to file {0} " msgstr "No se puede exportar al archivo {0} " #: ../src/exportSession.cs:197 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3652 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2741 ../src/gui/app1/encoder.cs:2927 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2935 ../src/gui/app1/encoder.cs:2942 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2949 ../src/gui/app1/encoder.cs:2957 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2964 ../src/gui/app1/encoder.cs:2972 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2965 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2977 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2999 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:298 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsDjOptimalFall.cs:159 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsProfile.cs:123 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRjFatigue.cs:293 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRunsEvolution.cs:202 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRunsEvolution.cs:423 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsWeightFVProfile.cs:223 #: ../src/gui/app1/jump.cs:831 ../src/gui/app1/run.cs:543 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:272 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:322 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2941 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:858 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:885 ../src/gui/sprint.cs:324 #: ../src/gui/sprint.cs:364 #, csharp-format msgid "Saved to {0}" msgstr "Guardado en {0}" #: ../src/exportSession.cs:297 ../src/report.cs:173 msgid "with subjumps" msgstr "incluir subsaltos" #: ../src/exportSession.cs:300 ../src/report.cs:182 msgid "Simple races" msgstr "Carreras simples" #: ../src/exportSession.cs:303 ../src/report.cs:187 ../src/report.cs:190 msgid "interval races" msgstr "carreras con tramos" #: ../src/exportSession.cs:304 ../src/report.cs:188 msgid "with laps" msgstr "con tramos" #: ../src/exportSession.cs:328 ../src/report.cs:247 msgid "SessionID" msgstr "ID de sesión" #: ../src/exportSession.cs:344 ../src/gui/app1/encoder.cs:1820 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1906 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1021 #: ../src/gui/convertWeight.cs:112 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:219 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:438 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:611 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:135 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/exportSession.cs:411 msgid "Height averages" msgstr "Alturas medias" #: ../src/exportSession.cs:413 msgid "Height maximums" msgstr "Alturas máximas" #: ../src/exportSession.cs:417 ../src/exportSession.cs:457 #: ../src/exportSession.cs:557 ../src/exportSession.cs:734 #: ../src/exportSession.cs:789 msgid "Person ID" msgstr "ID de atleta" #. checkboxes #: ../src/exportSession.cs:418 ../src/exportSession.cs:458 #: ../src/exportSession.cs:558 ../src/exportSession.cs:735 #: ../src/exportSession.cs:790 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:613 msgid "Person name" msgstr "Nombre de atleta" #: ../src/exportSession.cs:459 ../src/exportSession.cs:559 msgid "jump ID" msgstr "ID de salto" #: ../src/exportSession.cs:468 ../src/exportSession.cs:744 #: ../src/exportSession.cs:802 ../src/treeview/jump.cs:36 msgid "Initial Speed" msgstr "Velocidad inicial" #: ../src/exportSession.cs:470 ../src/exportSession.cs:576 #: ../src/exportSession.cs:741 ../src/exportSession.cs:799 msgid "Datetime" msgstr "Fecha y hora" #: ../src/exportSession.cs:560 msgid "jump Type" msgstr "Tipo de salto" #: ../src/exportSession.cs:561 msgid "TC Max" msgstr "TC Max" #: ../src/exportSession.cs:562 msgid "TF Max" msgstr "TV Max" #: ../src/exportSession.cs:563 msgid "Max Height" msgstr "Altura Max" #: ../src/exportSession.cs:564 msgid "Max Initial Speed" msgstr "Max Velocidad inicial" #: ../src/exportSession.cs:566 msgid "TC AVG" msgstr "TC (promedio)" #: ../src/exportSession.cs:567 msgid "TF AVG" msgstr "TV (promedio)" #: ../src/exportSession.cs:568 msgid "AVG Height" msgstr "Altura (promedio)" #: ../src/exportSession.cs:569 msgid "AVG Initial Speed" msgstr "Velocidad inicial (promedio)" #: ../src/exportSession.cs:575 ../src/exportSession.cs:798 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: ../src/exportSession.cs:679 ../src/exportSession.cs:847 #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:163 ../src/stats/graphs/djPower.cs:174 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:164 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:182 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:150 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:156 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:156 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:186 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:139 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:136 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:150 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:371 ../src/stats/main.cs:398 #: ../src/stats/main.cs:683 ../src/stats/main.cs:754 ../src/stats/main.cs:776 #: ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/rjAVGSD.cs:35 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:219 ../src/stats/runIntervallic.cs:207 #: ../src/treeview/event.cs:255 ../src/treeview/jump.cs:619 #: ../src/treeview/jump.cs:621 ../src/treeview/multiChronopic.cs:201 #: ../src/treeview/pulse.cs:167 ../src/treeview/run.cs:321 msgid "SD" msgstr "DE" #: ../src/exportSession.cs:736 msgid "Race ID" msgstr "Id del tiempo de la carrera" #: ../src/exportSession.cs:791 msgid "run ID" msgstr "ID" #: ../src/exportSession.cs:793 msgid "Distance total" msgstr "Distancia total" #: ../src/exportSession.cs:794 msgid "Time total" msgstr "Tiempo total" #: ../src/exportSession.cs:795 msgid "Average speed" msgstr "Velocidad media" #: ../src/exportSession.cs:796 msgid "Distance interval" msgstr "Distancia de tramo" #: ../src/exportSession.cs:797 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6560 #: ../src/gui/run.cs:1333 ../src/gui/run.cs:1401 ../src/gui/run.cs:1453 msgid "Laps" msgstr "Tramos" #: ../src/exportSession.cs:836 msgid "Interval speed" msgstr "Velocidad en tramo" #: ../src/exportSession.cs:837 msgid "interval times" msgstr "tiempo de tramos" #: ../src/forceSensor.cs:32 msgid "Standard capture" msgstr "Captura estándar" #: ../src/forceSensor.cs:36 msgid "Absolute values" msgstr "Valores absolutos" #: ../src/forceSensor.cs:40 msgid "Inverted values" msgstr "Valor invertidos" #: ../src/forceSensor.cs:2018 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticos" #: ../src/forceSensor.cs:2020 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:119 msgid "Need to fill person's leg parameters." msgstr "Debe rellenar los parámetros de la pierna del atleta." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:121 msgid "Person's leg parameters are incorrect." msgstr "Los parámetros de la pierna del atleta no son correctos." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:123 msgid "Need to execute jumps SJl and/or SJ." msgstr "Debe hacer saltos SJl y/o SJ." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:125 msgid "Need to execute jumps with different weights." msgstr "Debe hacer saltos con diferentes pesos" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:127 msgid "F0 and V0 are not > 0." msgstr "F0 y V0 no son > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:129 msgid "F0 is not > 0." msgstr "F0 no es > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:131 msgid "V0 is not > 0." msgstr "V0 no es> 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:205 msgid "Need to develop force" msgstr "Debe desarrollar la fuerza" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:207 msgid "Need to develop speed" msgstr "Debe desarrollar la velocidad" #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:174 msgid "Max Speed" msgstr "Velocidad máxima" #. cross slope line with margins will have this length #. translated strings #. done to use Catalog just only on gui/cairo/xy.cs #. but jumpsWeightFVProfile has many messages, so done also there, and also on radial #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:98 msgid "Need to execute jumps:" msgstr "Debe hacer los saltos:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:99 msgid "Need to execute races:" msgstr "Debe hacer las carreras:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:100 msgid "Jumps cannot be the same." msgstr "Los saltos no pueden ser iguales." #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:101 msgid "Optimal fall height" msgstr "Altura de caída óptima" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:115 msgid "Jump type:" msgstr "Tipo de salto:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:116 msgid "Race type:" msgstr "Tipo de carrera:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:657 ../src/graphs/cairo/xy.cs:663 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:622 ../src/gui/preferences.cs:2789 #: ../src/gui/preferences.cs:2796 ../src/gui/preferences.cs:2811 #: ../src/gui/preferences.cs:2842 ../src/gui/sprint.cs:224 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:658 msgid "Parabole is concave" msgstr "La parábola es cóncava" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:664 msgid "Need at least 3 points" msgstr "Se necesitan al menos 3 puntos" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:665 msgid "with different falling heights" msgstr "con diferentes alturas de caída" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:77 msgid "Need to execute jump/s" msgstr "Debe hacer los saltos" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:79 #, csharp-format msgid "Negative index: {0} is higher than {1}" msgstr "Índice negativo: {0} es mayor que {1}" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:249 msgid "Cannot predict SJl at 100% body weight. Jump height would be negative." msgstr "" "No se puede predecir SJl al 100% de la masa corporal. La altura del salto " "debería ser negativa." #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:251 msgid "Problems calculating SJl at 100% body weight." msgstr "Problemas al calcular SJl al 100% del peso corporal." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1355 #, csharp-format msgid "Chronojump database version file: {0}" msgstr "Versión de la base de datos de Chronojump: {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1410 msgid "Preferences loaded" msgstr "Preferencias cargadas" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1741 #, csharp-format msgid "Sprints of {0}" msgstr "Sprints de {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1773 msgid "Show all tests of" msgstr "Mostrar todas las pruebas" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1780 #, csharp-format msgid "Delete {0} from this session" msgstr "Eliminar {0} de esta sesión" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1932 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2044 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2141 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2267 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2350 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2433 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2531 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:975 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:288 msgid "Edit selected" msgstr "Editar seleccionado" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1939 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2055 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2148 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2278 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2357 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2444 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2544 ../src/gui/executeAuto.cs:255 msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar seleccionado" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2048 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2271 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2437 msgid "Repair selected" msgstr "Reparar seleccionado" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3178 #, csharp-format msgid "" "Could not delete file:\n" "{0}" msgstr "" "No se puede eliminar el archivo:\n" "{0}" #. feedback (more in 1st session created) #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3347 msgid "Session created, now add or load persons." msgstr "Sesión creada, ahora es necesario crear o cargar atletas." #. notebook_encoder_capture_extra_mass.CurrentPage = 1; #. TODO: show also info on the top #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4350 msgid "Configure inertial encoder" msgstr "Configurar codificador inercial" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4612 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4620 msgid "Sorry, R software is not installed." msgstr "El programa R no esté instalado." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4613 ../src/gui/app1/encoder.cs:7598 #: ../src/stats/main.cs:1517 msgid "Please, install it from here:" msgstr "Instálelo desde aquí:" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4625 #, csharp-format msgid "Sorry, {0} software is not installed." msgstr "El programa {0} no está instalado." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4953 msgid "Measured by a contact platform" msgstr "Medido por una plataforma de contacto" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4968 msgid "Isometric force exercises measured by a force sensor" msgstr "Ejercicios de fuerza isométrica medidos por un sensor de fuerza" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4974 msgid "Elastic force exercises measured by a force sensor" msgstr "Ejercicios de fuerza elástica medidos por un sensor de fuerza" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4980 msgid "Speed/power exercises displacing weights measured by an encoder" msgstr "" "Ejercicios de velocidad/fuerza desplazando pesos medidos por un codificador" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4986 msgid "" "Speed/power exercises rotating an inertial machine and measured by an encoder" msgstr "" "Ejercicios de velocidad/fuerza rotando una máquina inercial medidos por un " "codificador" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5207 #, csharp-format msgid "Compatible with: {0}" msgstr "Compatible con: {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5469 ../src/gui/chronopicRegister.cs:808 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo no encontrado" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5604 msgid "Sorry, RSA tests cannot be simulated." msgstr "No se pueden simular las pruebas RSA" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5690 ../src/gui/app1/encoder.cs:1423 msgid "Saved comment." msgstr "Comentario guardado" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7269 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7677 ../src/gui/app1/chronojump.cs:7693 msgid "Do you want to delete this jump?" msgstr "¿Quiere eliminar este salto?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7775 ../src/gui/app1/chronojump.cs:7793 msgid "Do you want to delete this race?" msgstr "¿Quiere eliminar esta carrera?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7943 msgid "Do you want to delete this test?" msgstr "¿Quiere eliminar esta prueba?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8040 msgid "Added simple jump type." msgstr "Añadido salto simple." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8050 msgid "Added reactive jump type." msgstr "Añadido salto reactivo." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8081 msgid "Added simple race type." msgstr "Añadida carrera simple." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8090 msgid "Added intervallic race type." msgstr "Añadida carrera con tramos." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8745 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2009 - 2021\n" "Jorge González , 2007-2009\n" "Eduardo Retamales , 2007-2008\n" "Xavier de Blas , 2005, 2011\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador , 2006\n" "QA: Jorge González , 2007-2008" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:9881 msgid "Done for testing purposes. Chronojump will exit badly" msgstr "" "Programado para realizar pruebas de desarrollo. Chronojump fallará y se " "cerrará ahora." #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:415 msgid "" "Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests " "(jumps, races, pulses, …) from this session?\n" "(His/her personal data and tests in other sessions will remain intact.)" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar el atleta actual de esta sesión y todas sus " "pruebas (saltos, carreras, series,…) de esta sesión?\n" "(Sus datos personales y pruebas de otras sesiones no se modificarán)" #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:416 msgid "Current Person: " msgstr "Atleta actual: " #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:423 msgid "Deleted person and all his/her tests on this session." msgstr "Eliminado el atleta actual y todas sus pruebas de esta sesión" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:166 msgid "Select an image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:170 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:234 ../src/gui/networks.cs:471 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:223 msgid "Need to create an exercise." msgstr "Debe crear un ejercicio." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:801 msgid "More than 1 encoders are connected" msgstr "Hay conectados más de un encoder" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:825 msgid "Calibrated" msgstr "Calibrado" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:976 ../src/gui/app1/encoder.cs:5604 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5862 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:365 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3286 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3348 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:353 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2325 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2564 msgid "Need to create/select an exercise." msgstr "Debe crear/seleccionar un ejercicio." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1223 msgid "Load 1RM" msgstr "Cargar 1RM" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1224 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:441 msgid "Session date" msgstr "Fecha de la sesión" #. don't show now #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1243 #, csharp-format msgid "Saved 1RM values of athlete {0} in {1} exercise." msgstr "Valores de 1RM del atleta {0} en el ejercicio {1}." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1245 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:266 msgid "If you want to delete a row, right click on it." msgstr "Si quiere eliminar una fila, pulse con el botón derecho sobre ella." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1246 msgid "If there is more than one value, top one will be used." msgstr "Si hay más de un valor, se usa el que está arriba." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1250 msgid "Manually add" msgstr "Añadir manualmente" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1253 msgid "Add 1RM value" msgstr "Añadir valor 1RM" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1394 msgid "Recalculate this set will remove existing triggers." msgstr "Recalcular esta serie eliminará los disparadores existentes." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1395 msgid "Are you sure!" msgstr "Está seguro?" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1726 ../src/gui/app1/encoder.cs:4860 msgid "Any laterality" msgstr "Cualquier lateralidad" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1825 ../src/gui/overview.cs:296 #: ../src/gui/overview.cs:305 msgid "Encoder configuration" msgstr "Configuración del codificador" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1826 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:229 #: ../src/gui/overview.cs:310 msgid "Contraction" msgstr "Contracción" #. don't show now #. this actually does not do nothing #. //if (! canChoosePersonAndSession) //do not allow to edit when can change person/session #. //{ #. ArrayList a2 = new ArrayList(); #. a2.Add(Constants.GenericWindowShow.COMBO); a2.Add(true); a2.Add(""); #. bigArray.Add(a2); #. //} #. #. this actually does not do nothing #. //if (! canChoosePersonAndSession) //do not allow to edit when can change person/session #. //{ #. ArrayList a2 = new ArrayList(); #. a2.Add(Constants.GenericWindowShow.COMBO); a2.Add(true); a2.Add(""); #. bigArray.Add(a2); #. #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1843 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1957 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1063 #, csharp-format msgid "Select set of athlete {0} on this session." msgstr "Seleccionar la serie del atleta {0} en esta sesión." #. genericWin.SetComboLabel(Catalog.GetString("Change the owner of selected set") + #. " (" + Catalog.GetString("code") + ":" + Catalog.GetString("name") + ")"); #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1859 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1993 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1099 msgid "Change person" msgstr "Cambiar de atleta" #. #. old (before Chronojump 2.2.2): create a Unnamed and if exists, a Unnamed_copy, _copy2, ... #. problem is when we import a lot of sessions, each time we load a set with a config that we don't have in the database, #. it creates a new config, all named Unnamed_copy* and it's a mess #. #. string name = SqliteEncoderConfiguration.IfNameExistsAddSuffix(Catalog.GetString("Unnamed"), "_" + Catalog.GetString("copy")); #. #. econfSO = new EncoderConfigurationSQLObject( #. -1, //uniqueID #. currentEncoderGI, //encoderGI #. true, //active #. name, //name #. eSQL.encoderConfiguration, //encoderConfiguration #. "" //description #. ); #. SqliteEncoderConfiguration.Insert(false, econfSO); #. #. #. new (at Chronojump 2.2.2): #. Only one Unnamed. #. - If it exists, delete it. Then create with new configuration (could update but delete and insert seems safer because there are more params) #. - If it does not exist the Unnamed, create it #. If user renames it, then an Unnamed will be created next time that a set with new different config is loaded #. See: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/-/issues/96 #. #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1974 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2106 ../src/gui/app1/encoder.cs:3016 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2287 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2324 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1530 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1567 msgid "Are you sure you want to delete this set?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta serie?" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2106 ../src/gui/app1/encoder.cs:3016 msgid "Saved repetitions related to this set will also be deleted." msgstr "" "Las repeticiones guardadas asociadas a esta serie también se eliminarán." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2312 msgid "Export set in CSV format" msgstr "Exportar la serie en formato CSV" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2346 msgid "Export repetition in CSV format" msgstr "Exportar repetición en formato CSV" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2559 ../src/gui/app1/encoder.cs:2851 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:278 ../src/gui/app1/session/export.cs:113 msgid "Are you sure you want to overwrite: " msgstr "Está seguro de que desea sobrescribir: " #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2754 #, csharp-format msgid "Cannot save file {0}" msgstr "No se puede guardar el archivo {0}" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2755 msgid "Possible causes:" msgstr "Causas posibles:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2756 msgid "The disk may be full." msgstr "El disco puede estar lleno." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2757 msgid "The file may already be open in another application." msgstr "Otra aplicación ha abierto el archivo." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2760 ../src/gui/app1/encoder.cs:2902 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5272 ../src/gui/app1/encoder.cs:5296 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5384 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2957 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2991 ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:263 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:313 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2933 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:865 ../src/gui/person/addModify.cs:412 #: ../src/gui/sprint.cs:315 ../src/gui/sprint.cs:355 #, csharp-format msgid "Cannot save file {0} " msgstr "No se puede guardar el archivo {0} " #. 1) create exportString: message to the user #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2783 msgid "Export data and graphs" msgstr "Exportar datos y gráficos" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3033 msgid "Set deleted" msgstr "Serie eliminada" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3208 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:192 #: ../src/gui/executeAuto.cs:470 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3359 msgid "Set saved" msgstr "Serie guardada" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3377 msgid "Sorry, video cannot be stored." msgstr "No se puede guardar el vídeo." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3389 msgid "Set updated" msgstr "Serie actualizada" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3409 msgid "Sorry, no repetitions selected." msgstr "No hay repeticiones seleccionadas." #. cannot do 1RM Any exercise without the "speed at 1RM" exercise parameter #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3422 ../src/gui/app1/encoder.cs:3450 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3475 ../src/gui/app1/encoder.cs:3518 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4776 msgid "1RM Any exercise" msgstr "1RM cualquier ejercicio" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3424 ../src/gui/app1/encoder.cs:3520 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4776 msgid "1RM Bench Press" msgstr "1RM press de banca" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3426 ../src/gui/app1/encoder.cs:3522 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4777 msgid "1RM Squat" msgstr "Squat 1RM" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3443 msgid "Sorry, cannot calculate 1RM of different exercises." msgstr "No se puede calcular 1RM en ejercicios diferentes." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3444 msgid "Please select repetitions of only one exercise type." msgstr "Por favor, seleccione repeticiones de un único tipo de ejercicio." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3459 #, csharp-format msgid "" "Sorry, parameter: 'speed at 1RM' on exercise: '{0}' cannot be 0 for this " "analysis." msgstr "" "Lo sentimos, el parámetro «velocidad a 1RM» del ejercicio: «{0}» no puede " "ser 0" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3461 msgid "Please edit exercise parameters on capture tab." msgstr "Edite los parámetros del ejercicio en la pestaña de captura." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3478 msgid "Sorry, cannot calculate this 1RM test on one set." msgstr "No se puede calcular esta prueba 1RM en en un conjunto." #. will not be translated #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3496 ../src/gui/app1/encoder.cs:4995 msgid "(Speed,Power) - Load" msgstr "(Velocidad,potencia) - carga" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3499 ../src/gui/app1/encoder.cs:3526 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3547 msgid "Sorry, this graph is not supported yet." msgstr "Este gráfico todavía no está soportado" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3808 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:177 msgid "All weights" msgstr "Todos los pesos" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4608 msgid "About Neuromuscular Profile" msgstr "Acerca del perfil neuromuscular" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4609 msgid "Load = Average eccentric RFD (Ratio of Force Development)" msgstr "" "Load = Promedio de la RFD (tasa de desarrollo de la fuerza) excéntrica media" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4610 msgid "Explode = Average relative concentric RFD" msgstr "Explosión = Promedio de la RFD concéntrica relativa" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4611 msgid "Drive = Average relative concentric Impulse" msgstr "Drive = Promedio del impulso concéntrico relativo" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4612 msgid "" "General trends to try to develop an 'equilibrated' neuromuscular profile " "(always add individual considerations as previous or actual injuries, sport " "specificity, muscular chains, etc.)." msgstr "" "Recomendaciones para intentar desarrollar un perfil neuromuscular " "«equilibrado» (hay que tener en cuenta también las lesiones actuales o " "anteriores, especificidad del deporte, cadenas musculares, etc.)." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4613 msgid "" "If one of the metrics is under developed (weak) compared with the other two, " "prescribe exercises that emphasize its development." msgstr "" "Si una de las métricas es baja comparada con las otras dos, prescribir " "ejercicios que enfaticen su desarrollo." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4614 msgid "" "If one of the metrics is over developed (extreme) compared with the other " "two, prescribe exercises to emphasize those, but paying attention to " "flexibility and relaxation of over working muscles." msgstr "" "Si una de las métricas está muy por encima respecto las otras dos, " "prescribir ejercicios para mejorar las otras, pero cuidando la flexibilidad " "y relajación de los músculos que hacen el sobresfuerzo." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4616 msgid "General guidelines to improve the neuromuscular profile:" msgstr "Indicaciones generales para mejorar el perfil neuromuscular:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4618 msgid "" "Load: Perform exercises that develop maximum force (eccentric, isometric or " "concentric)." msgstr "" "Carga: realizar ejercicios para desarrollar la máxima fuerza (excéntrica, " "isométrica o concéntrica)" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4619 msgid "Then switch to exercises that develop eccentric force in short time." msgstr "" "Entonces cambiar a ejercicios que desarrollen la fuerza excéntrica en " "tiempos cortos." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4621 msgid "" "Explode: Perform exercises that develop force in short time, and maximum " "force." msgstr "" "Explosión: realizar ejercicios que desarrollen la fuerza en tiempo corto y " "máxima fuerza." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4622 msgid "Drive: Perform exercises where force is developed during more time." msgstr "" "Drive: realizar ejercicios donde la fuerza se desarrolle a lo largo de más " "tiempo." #. TODO: translate #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4625 msgid "Analysis uses the best three jumps using 'jump height' criterion." msgstr "" "EL análisis usa los tres mejores saltos usando el criterio de «altura del " "salto»." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4777 msgid "1RM Indirect" msgstr "1RM indirecto" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4963 ../src/gui/app1/encoder.cs:4966 msgid "All exercises" msgstr "Todos los ejercicios" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4991 msgid "Power - Load" msgstr "Potencia - carga" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4992 msgid "Speed - Load" msgstr "Velocidad - carga" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4993 msgid "Force - Load" msgstr "Fuerza - carga" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4996 msgid "(Force,Power) - Speed" msgstr "(Fuerza,potencia) - velocidad" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4997 msgid "Load - Speed" msgstr "Carga -velocidad" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4998 msgid "Power - Speed" msgstr "Velocidad - potencia" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5008 msgid "Power - Date" msgstr "Potencia - fecha" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5009 msgid "Speed - Date" msgstr "Velocidad - fecha" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5010 msgid "Force - Date" msgstr "Fuerza - fecha" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5163 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5411 msgid "Operation cancelled." msgstr "Operación cancelada." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5465 #, csharp-format msgid "Saved 1RM: {0} Kg." msgstr "1RM guardado: {0} Kg." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5644 msgid "This exercise has been used on gravitatory and inertial sets." msgstr "Este ejercicio se ha utilizado en sesiones gravitatorias e inerciales." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5656 msgid "This exercise has been used on inertial sets." msgstr "Este ejercicio se ha utilizado en sesiones inerciales." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5668 msgid "This exercise has been used on gravitatory sets." msgstr "Este ejercicio se ha utilizado en sesiones gravitatorias." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5774 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2497 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:792 msgid "Error: Missing name of exercise." msgstr "Error: falta el nombre del ejercicio" #. if we add, check that this name does not exists #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5780 ../src/gui/app1/encoder.cs:5795 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2503 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2513 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:799 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:809 #, csharp-format msgid "Error: An exercise named '{0}' already exists." msgstr "Error: ya existe un ejercicio llamado «{0}»." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5874 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3361 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2579 msgid "Exercise name:" msgstr "Nombre del ejercicio:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5884 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3371 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2589 msgid "Sorry, this exercise cannot be deleted until these tests are deleted:" msgstr "" "No se puede eliminar este ejercicio hasta que se hayan eliminado todas las " "pruebas:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5910 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3396 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2611 msgid "Exercise deleted." msgstr "Ejercicio eliminado." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6432 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1095 msgid "Capturing" msgstr "Capturando" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6488 ../src/gui/app1/encoder.cs:6577 msgid "Sorry, cannot start capture." msgstr "No se pueden iniciar la captura." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6530 msgid "Clusters" msgstr "Agrupaciones" #. to allow hslides and table #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6681 ../src/gui/app1/encoder.cs:7251 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:401 msgid "Please, wait." msgstr "Espere." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7270 msgid "R tasks done" msgstr "Tareas de R hechas" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7282 msgid "Repetitions processed" msgstr "Repeticiones procesadas" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7289 msgid "Starting process" msgstr "Iniciando proceso" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7293 msgid "Loading libraries" msgstr "Cargando bibliotecas" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7297 msgid "Starting R" msgstr "Iniciando R" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7596 ../src/stats/main.cs:1515 msgid "Sorry. Error doing graph." msgstr "Lo sentimos. Ha ocurrido un error al hacer el gráfico." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7597 ../src/stats/main.cs:1516 msgid "Maybe R is not installed." msgstr "Puede que R no esté instalado." #. signal is raised and managed in gui/encoder.cs #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7605 ../src/gui/app1/encoder.cs:7606 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7856 ../src/gui/chronopicRegister.cs:412 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1153 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7612 ../src/gui/app1/encoder.cs:7613 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7797 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7846 msgid "Set corrected. string was not fully extended at the beginning." msgstr "Serie corregida. La cuerda no estaba totalmente extendida." #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2224 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2230 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2235 msgid "Variability" msgstr "Variabilidad" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:144 msgid "Force sensor is not detected!" msgstr "Sensor de fuerza no detectado." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:145 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:168 msgid "Plug cable and click on 'device' button." msgstr "Conecte el cable y pulse en el botón «dispositivo»." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:376 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2363 msgid "Need to configure fixture to know stiffness of this elastic exercise." msgstr "" "Es necesario configurar el dispositivo para conocer la rigidez de este " "ejercicio elástico." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:494 msgid "Legend:" msgstr "Leyenda:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:495 msgid "Length without tension" msgstr "Longitud sin tensión" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:496 msgid "Minimum working distance" msgstr "Distancia mínima de trabajo" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:497 msgid "Maximum working distance" msgstr "Distancia máxima de trabajo" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:699 msgid "Taring will start in …" msgstr "Tarando con inicio en…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:709 msgid "Taring …" msgstr "Tarando…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:738 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:805 msgid "Checking …" msgstr "Comprobando…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:765 msgid "Calibrating will start in …" msgstr "Calibrando con inicio en…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:776 msgid "Calibrating …" msgstr "Calibrando…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:828 msgid "Version of the firmware:" msgstr "Versión del firmware:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:838 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:865 msgid "Checking version …" msgstr "Comprobando versión…" #. 1 send tare command #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:934 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1208 msgid "Preparing capture …" msgstr "Preparando captura…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:987 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1007 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1485 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1515 msgid "Ending capture …" msgstr "Finalizando captura…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1024 msgid "Checking transmission format …" msgstr "Comprobando el formato de las transmisiones…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1065 msgid "The tare will soon begin" msgstr "La tara terminará pronto" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1067 msgid "Please, wait …" msgstr "Espere…" #. #. * do not do this, sound ends really late #. Util.PlaySound (Constants.SoundTypes.CAN_START, preferences.volumeOn, preferences.gstreamer); #. Thread.Sleep (2000); //to allow sound to be played #. #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1294 msgid "Taring; …" msgstr "Tarando;…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1745 #, csharp-format msgid "Error. Force too big: {0} N" msgstr "Error. Fuerza demasiado grande: {0} N" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1746 msgid "Bad calibration or too much force for this sensor." msgstr "Mala calibración o demasiada fuerza en este sensor." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1747 msgid "Stopped." msgstr "Detenido." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1911 msgid "Capture option" msgstr "Capturar opción" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1913 msgid "Max force" msgstr "Fuerza máxima" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1914 #, csharp-format msgid "Max AVG Force in {0} s" msgstr "Fuerza media máxima en {0} s" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1965 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1071 msgid "Select set to compare" msgstr "Seleccionar conjuntos que comparar" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2117 msgid "" "Loaded set used elastic bands removed from database or with changed values." msgstr "" "El conjunto cargado usaba bandas elásticas que se han quitado de la base de " "datos o con valores modificados." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2118 msgid "" "Stiffness calculation is correct but stiffness configuration window will not " "be able to match elastic bands and total stiffness." msgstr "" "El cálculo de la rigidez es correcto pero la ventana de configuración no " "podrá hacer coincidir las bandas elásticas y la rigidez total." #. event_execute_label_message.Text = "Loaded: " + Util.GetLastPartOfPath(filechooser.Filename); #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2159 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1148 msgid "Loaded:" msgstr "Cargado:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2500 msgid "Error doing graph." msgstr "Error al hacer el gráfico." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2501 msgid "Probably not sustained force." msgstr "Probablemente no es fuerza sostenida." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3015 msgid "If you want to calibrate, please tare first." msgstr "Si quiere calibrar tare primero." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3295 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3310 msgid "Isometric exercise" msgstr "Ejercicio isométrico" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3297 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3312 msgid "Elastic exercise" msgstr "Ejercicio elástico" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3360 msgid "Delete exercise" msgstr "Eliminar ejercicio" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3425 msgid "Stiffness configuration" msgstr "Configuración de la rigidez" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3425 msgid "Configure attached elastic bands/tubes" msgstr "Configurar tubos/bandas elásticas adjuntas" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3437 msgid "Configure bands/tubes" msgstr "Configurar tubos/bandas" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3440 msgid "Stiffness:" msgstr "Rigidez:" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:185 msgid "higher" msgstr "más alto" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:186 msgid "lower" msgstr "más bajo" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:187 msgid "Find daily higher of jumps:" msgstr "Buscar el salto diario más alto:" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsProfile.cs:129 msgid "" "Need at least one SJl jump with 100% body weight or two SJl jumps with " "different weights." msgstr "" "Se necesita al menos un salto SJl con el 100% del peso corporal o dos saltos " "SJl con diferentes pesos." #: ../src/gui/app1/run.cs:430 ../src/gui/app1/run.cs:445 msgid "Lap distance (between barriers)" msgstr "Distancia del tramo (entre barreras)" #: ../src/gui/app1/run.cs:431 ../src/gui/app1/run.cs:446 msgid "Distance in meters" msgstr "Distancia en metros" #: ../src/gui/app1/run.cs:435 msgid "Vertical distance between stairs third and nine." msgstr "" "Distancia vertical entre\n" "escalones tercero y noveno." #: ../src/gui/app1/run.cs:436 msgid "Distance in millimeters" msgstr "Distancia en milímetros" #: ../src/gui/app1/run.cs:456 msgid "Track distance" msgstr "Distancia total" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:359 ../src/gui/sprint.cs:237 msgid "Error, weight of the person cannot be 0" msgstr "Error, el peso de la persona no puede ser 0" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2385 msgid "" "In a sprint exercise, maximum acceleration is performed at the beginning and " "maximum sustained speed at a later time." msgstr "" "En un ejercicio de sprint la aceleración máxima se realiza al principio y la " "velocidad máxima sostenida posteriormente." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2392 msgid "Default angle of this exercise." msgstr "Ángulo predeterminado para este ejercicio." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2393 msgid "90 means go vertically up." msgstr "90 significa vertical hacia arriba." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2394 msgid "-90 means go vertically down." msgstr "-90 significa vertical hacia abajo." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2395 #, csharp-format msgid "Possible range goes from {0} to {1}." msgstr "El rango posible va de {0} a {1}." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2856 msgid "Accel" msgstr "Aceleración" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:605 ../src/gui/person/addModify.cs:864 msgid "Select session date" msgstr "Seleccionar fecha de la sesión" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:618 ../src/gui/person/addModify.cs:1010 msgid "Add sport" msgstr "Añadir deporte" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:619 ../src/gui/person/addModify.cs:1011 msgid "Add new sport to database" msgstr "Añadir el nuevo deporte en la base de datos" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:634 ../src/gui/person/addModify.cs:1026 #, csharp-format msgid "Sorry, this sport '{0}' already exists in database" msgstr "Este deporte '{0}' ya existe en la base de datos" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:674 #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:682 #, csharp-format msgid "Session: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "La sesión: '{0}' ya existe. Por favor use otro nombre" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:96 #, csharp-format msgid "Estimated size: {0} MB (uncompressed)." msgstr "Tamaño estimado: {0} MB (descomprimido)." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:160 msgid "You will be prompted for a backup the next time you start Chronojump." msgstr "" "Se le preguntará por la copia de respaldo la próxima vez que inicie " "Chronojump." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:162 #, csharp-format msgid "You will be prompted for a backup in {0} days." msgstr "Se le preguntará por la copia de respaldo en {0} días." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:169 msgid "" "You will no longer be bothered with scheduled backups, but you can continue " "backing up by clicking on" msgstr "" "No se le volverá a molestar con copias de respaldo programadas, pero puede " "seguir haciéndolas pulsando en" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:230 msgid "Copy database to:" msgstr "Copiar base de datos a:" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:342 msgid "Compressing …" msgstr "Comprimiendo…" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:344 #, csharp-format msgid "Please, wait approximately 1 minute." msgid_plural "Please, wait approximately {0} minutes." msgstr[0] "Espere 1 minuto, aproximadamente" msgstr[1] "Espere {0} minutos, aproximadamente" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:376 #, csharp-format msgid "Copied in {0} ms." msgstr "Copiado en {0} ms." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:379 #, csharp-format msgid "Compressed in {0} s." msgstr "Comprimido en {0} s." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:382 msgid "Failed at compress." msgstr "Falló al comprimir" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:384 msgid "Copy failed, maybe the disk is full." msgstr "Falló la copia, posiblemente el disco esté lleno." #: ../src/gui/app1/session/export.cs:74 msgid "Export session to:" msgstr "Exportar sesión a:" #: ../src/gui/app1/session/export.cs:188 #, csharp-format msgid "Exported in {0} s" msgstr "Exportada en {0} s" #: ../src/gui/app1/session/export.cs:250 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:245 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:83 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:279 msgid "Jumps reactive" msgstr "Saltos reactivos" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:283 msgid "Races interval" msgstr "Carreras con tramos" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:419 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:818 ../src/gui/person/addMultiple.cs:534 #: ../src/gui/preferences.cs:2843 msgid "Error importing data." msgstr "Error al importar los datos." #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:1071 msgid "Open another database" msgstr "Abrir otra de base de datos" #: ../src/gui/app1/session/main.cs:337 msgid "No data. Please, perform tests." msgstr "No hay datos. Realice las pruebas." #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:150 msgid "Create new tag" msgstr "Crear etiqueta nueva" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:151 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:154 msgid "Select tags for this session" msgstr "Seleccionar etiquetas para esta sesión" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:156 msgid "Select tags for session: " msgstr "Seleccionar etiquetas para la sesión: " #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:160 msgid "Change name" msgstr "Cambiar nombre" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:309 msgid "Are you sure you want to delete this tag?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta etiqueta?" #: ../src/gui/chronopic.cs:133 msgid "Please, touch the platform or click Chronopic TEST button." msgstr "Toque la plataforma o pulse el botón TEST de Chronopic" #: ../src/gui/chronopic.cs:136 msgid "Please, cut photocell barrier or click Chronopic TEST button." msgstr "Corte la barrera fotoeléctrica o pulse el botón TEST de Chronopic" #: ../src/gui/chronopic.cs:155 ../src/gui/chronopic.cs:176 msgid "Applied" msgstr "Aplicado" #: ../src/gui/chronopic.cs:158 msgid "Connected to Chronopic" msgstr "Conectado a Chronopic" #: ../src/gui/chronopic.cs:178 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:205 msgid "Device not found." msgstr "Dispositivo no encontrado." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:242 msgid "Compatibility with" msgstr "Compatibilidad con" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:374 msgid "Cancelling" msgstr "Cancelan" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:620 msgid "Chronojump devices" msgstr "Dispositivos Chronojump" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:791 #, csharp-format msgid "Found 1 device." msgid_plural "Found {0} devices." msgstr[0] "1 dispositivo encontrado" msgstr[1] "{0} dispositivos encontrados" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:800 #, csharp-format msgid "One device is not configured. Please, configure it clicking the arrows." msgid_plural "" "{0} devices are not configured. Please, configure them clicking the arrows." msgstr[0] "" "Un dispositivo no está configurado. Configúrelo pulsando en las flechas." msgstr[1] "" "{0} dispositivos no están configurados. Configúrelos pulsando en las flechas." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:808 msgid "Connect and reopen device window." msgstr "Conecte y vuelva a abrir la ventana de dispositivo." #: ../src/gui/confirm.cs:53 ../src/gui/confirm.cs:140 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/gui/convertWeight.cs:115 msgid "or" msgstr "o" #: ../src/gui/convertWeight.cs:135 msgid "Old weight" msgstr "Antiguo peso" #: ../src/gui/convertWeight.cs:147 msgid "" "New weight\n" "option 1" msgstr "" "Nuevo peso\n" "opción 1" #: ../src/gui/convertWeight.cs:159 msgid "" "New weight\n" "option 2" msgstr "" "Nuevo peso\n" "opción 2" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:89 msgid "Threshold for jumps" msgstr "Umbral para saltos" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:94 msgid "Threshold for runs" msgstr "Umbral para carreras" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:99 msgid "Threshold for other tests" msgstr "Umbral para otros tests" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:117 msgid "Spurious signals are common on electronics." msgstr "En electrónica, son habituales las señales espurias." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:118 msgid "" "Threshold refers to the minimum value measurable and is the common way to " "clean this spurious signals." msgstr "" "El umbral se refiere al mínimo valor mensurable y es un método común para " "limpiar señales espurias." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:119 msgid "Threshold should be a value lower than expected values." msgstr "El umbral debe ser un valor inferior a los valores esperados." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:121 msgid "" "On database three different thresholds are stored: jumps, races and other " "tests." msgstr "" "En la base de datos hay tres umbrales guardados: saltos, carreras y otros " "tests." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:122 msgid "If you change these values they will be stored once test is executed." msgstr "Si cambia estos valores se guardarán al ejecutar el test." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:124 msgid "" "Usually threshold values should not be changed but this option is useful for " "special cases." msgstr "" "Normalmente el valor del umbral no se debería cambiar, pero esta opción es " "útil en ciertos casos." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:128 ../src/gui/dialogThreshold.cs:141 msgid "Default value: 50 ms." msgstr "Valore predeterminado: 50 ms" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:129 msgid "" "On jumps with contact platforms a value of 50 ms (3 cm jump approximately) " "is enough to solve electronical problems." msgstr "" "En saltos con plataforma de contactos, un valor de 50 ms (aproximadamente un " "salto de 3 cm) es suficiente para solventar problemas de electrónica." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:130 msgid "" "You may change this value if you have a jumper that loses pressure with the " "platform while going down previous to a CMJ or ABK jump." msgstr "" "Puede cambiar este valor si tiene un saltador que pierde presión con la " "plataforma durante la fase de descenso previa a los saltos CMJ o ABK." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:131 msgid "" "This jumper should change his technique, but if it's difficult, a solution " "is to increase threshold." msgstr "" "El saltador debería cambiar la técnica, aunque suele ser difícil. Una " "posible solución es aumentar el umbral" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:135 msgid "Default value: 10 ms." msgstr "Valore predeterminado: 10 ms" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:136 msgid "On races with photocells a value of 10 ms is the default value." msgstr "En carreras con fotocélulas 10 ms es el valor predeterminado." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:137 msgid "" "As Chronojump manages double contacts on photocells, changing threshold " "value is not very common." msgstr "" "Como Chronojump gestiona los dobles contactos, no es habitual cambiar el " "umbral." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:142 msgid "Depending on the test, user could change values." msgstr "Según el test, el usuario puede cambiar el valor." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:218 msgid "Select encoder configuration" msgstr "Seleccione la configuración del codificador" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:581 msgid "" "Calculation of dynamic variables like power in conical machines is not very " "accurate because current method is not using the variation of the cone " "diameter as a variable." msgstr "" "EL cálculo de variables dinámicas, como la potencia en máquinas cónicas, no " "es muy preciso, ya que el método actual no usa la variación del diámetro del " "cono como variable." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:582 msgid "" "Future versions will include a better way to calculate this. Sorry for the " "inconvenience." msgstr "" "Las siguientes versiones incluirán una manera mejor de calcular esto. " "Disculpe las molestias." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:772 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione el archivo a importar" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:793 msgid "Chronojump is currently in gravitory mode." msgstr "Chronojump está en modo gravitatorio." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:794 msgid "Selected configuration is inertial." msgstr "La configuración seleccionada es inercial." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:795 msgid "If you still want to import it, change to inertial mode." msgstr "Si quiere importarla, cambie al modo inercial." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:798 msgid "Chronojump is currently in inertial mode." msgstr "Chronojump está en modo inercial." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:799 msgid "Selected configuration is gravitatory." msgstr "La configuración seleccionada es gravitacional." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:800 msgid "If you still want to import it, change to gravitatory mode." msgstr "Si quiere importarla, cambie al modo gravitacional." #. add more suffixes until name is unique #. #. * if name has changed, then check if newname already exists on database #. * if exists add _copy recursively #. #. to be entered as null and not repeat the uniqueID #. add a suffix #. add more suffixes until name is unique #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:805 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:922 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1011 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1013 msgid "copy" msgstr "copiar" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:829 msgid "Export to file" msgstr "Exportar a un archivo" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1036 msgid "Sorry, cannot delete all rows." msgstr "No se pueden eliminar todas las filas." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1115 #, csharp-format msgid "Max time: {0} s." msgstr "Tiempo máximo: {0} s." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1116 #, csharp-format msgid "Ends at inactivity during {0} s." msgstr "Terminar tras {0} segundos de inactividad." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:225 msgid "Mean Power" msgstr "Potencia media" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:226 msgid "Mean Speed" msgstr "Velocidad media" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:227 msgid "Mean Force" msgstr "Fuerza media" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:263 #, csharp-format msgid "Saved repetitions of athlete {0} on this session." msgstr "Repeticiones guardadas del atleta {0} en esta sesión." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:265 msgid "Activate the repetitions you want to use clicking on first column." msgstr "" "Active las repeticiones que quiere usar pulsando en la primera columna." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:351 msgid "Are you sure you want to delete this repetition?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta repetición?" #. checkboxes #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:440 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:237 msgid "Session name" msgstr "Nombre de Sesión" #. don't show now //TODO: change message #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:463 msgid "Compare repetitions between the following sessions" msgstr "Comparar las repeticiones entre las siguientes sesiones" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:633 msgid "Persons compare" msgstr "Comparar personas" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:634 msgid "Select persons to compare" msgstr "Seleccionar los atletas que comparar" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:72 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:74 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:631 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:616 msgid "Series" msgstr "Series" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:620 msgid "Total weight" msgstr "Peso total" #: ../src/gui/evaluator.cs:348 msgid "Select of Birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../src/gui/event.cs:353 msgid "Video available here:" msgstr "Vídeo disponible aquí:" #: ../src/gui/event.cs:358 #, csharp-format msgid "Edit {0}" msgstr "Editar {0}" #: ../src/gui/event.cs:362 #, csharp-format msgid "Use this window to edit a {0}." msgstr "Use esta ventana para editar un/a {0}." #: ../src/gui/event.cs:364 #, csharp-format msgid "" "\n" "(decimal separator: '{0}')" msgstr "" "\n" "(separador de decimales: '{0}')" #: ../src/gui/event.cs:803 msgid "There are tests of that type on database on sessions:" msgstr "Hay pruebas de dicho tipo en las sesiones:" #: ../src/gui/event.cs:805 msgid "please first edit or delete them." msgstr "por favor, editelos o bórrelos." #: ../src/gui/event.cs:808 msgid "Are you sure you want to delete this test type?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar este tipo de prueba?" #: ../src/gui/eventExecute.cs:1217 #, csharp-format msgid "{0} has not made any {1} test in this session." msgstr "{0} no ha hecho ninguna {1} de prueba en esta sesión" #: ../src/gui/eventExecute.cs:1220 #, csharp-format msgid "{0} has not made any test in this session." msgstr "{0} no ha hecho ninguna prueba en esta sesión" #: ../src/gui/eventExecute.cs:1224 #, csharp-format msgid "There are no {0} tests in this session." msgstr "No hay {0} de prueba en esta sesión." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1227 msgid "No tests in this session." msgstr "No hay pruebas en esta sesión." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1554 msgid "Jump height" msgstr "Altura del salto" #: ../src/gui/eventExecute.cs:2087 ../src/gui/eventExecute.cs:2273 msgid "Last test:" msgstr "Última prueba:" #: ../src/gui/eventExecute.cs:2089 msgid "Viewing:" msgstr "Ver:" #: ../src/gui/eventExecute.cs:3063 msgid "saved" msgstr "guardado" #: ../src/gui/executeAuto.cs:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/gui/executeAuto.cs:473 #, csharp-format msgid "Sorry, this sequence '{0}' already exists in database" msgstr "Esta secuencia '{0}' ya existe en la base de datos" #: ../src/gui/executeAuto.cs:519 msgid "Serie" msgstr "Serie" #: ../src/gui/feedback.cs:301 ../src/runType.cs:162 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/gui/feedback.cs:816 ../src/gui/preferences.cs:2463 msgid "Sound working" msgstr "El sonido funciona" #: ../src/gui/feedback.cs:818 ../src/gui/preferences.cs:2465 msgid "Sound not working" msgstr "Sonido no funcionando" #: ../src/gui/feedback.cs:823 msgid "You need to activate sounds in preferences / multimedia." msgstr "Debe activar los sonidos en la ventana preferencias - Multimedia" #: ../src/gui/feedback.cs:1183 msgid "" "Use clusters in order to group repetitions inside a set separated by rest " "time." msgstr "" "Usar agrupaciones separadas por descanso para agrupar repeticiones de una " "serie." #: ../src/gui/feedback.cs:1185 msgid "" "Set will end when user press Finish or Cancel or when there's no change in " "the encoder during this time:\n" "1.5 * Rest between clusters" msgstr "" "La serie finalizará cuando el usuario presione Finalizar o Cancelar o\n" "cuando no haya cambios en la posición durante este tiempo:\n" "1.5 * Descanso entre agrupaciones" #: ../src/gui/feedback.cs:1415 msgid "Load file" msgstr "Cargar archivo" #: ../src/gui/feedback.cs:1442 ../src/gui/person/recuperate.cs:293 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:683 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../src/gui/feedback.cs:1444 msgid "Error. File not compatible." msgstr "Error. Archivo no compatible." #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:222 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:409 msgid "" "In some cases the force registered by the Force Sensor is not directly the " "force that the person is exerting." msgstr "" "En algunos casos la fuerza registrada por el Sensor de Fuerza no es " "directamente la fuerza que el sensor está ejerciendo." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:411 msgid "How the force is transmitted to the sensor" msgstr "Cómo se transmite la fuerza al sensor" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:413 msgid "" "Depending on the exercise and configuration of the test, the total mass " "(mass of the person and the extra load) can affect the sensor measuring. " "Select how to manage this effect." msgstr "" "Según el ejercicio y la configuración del test, la masa total (masa de la " "persona y carga extra) puede afectar a la medida del sensor. Seleccione cómo " "gestionar este efecto." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:420 msgid "" "In current exercise configuration, it is necessary to enter the angle in " "which the sensor is measuring." msgstr "" "En la configuración actual del ejercicio, es necesario introducir el ángulo " "con el cual el sensor está midiendo." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:422 msgid "" "In current exercise configuration, angle is merely descriptive (not used in " "calculations)." msgstr "" "En la configuración actual , el ángulo es meramente descriptivo (no usado " "para los cálculos" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:432 msgid "" "When you are interested only in the force transmitted to the force sensor. " "This option do NOT take into account the effect of the weight or the " "acceleration of a mass." msgstr "" "Cuando está interesado únicamente en la fuerza transmitida al sensor de " "fuerza. Esta opción NO tiene en cuenta el efecto del peso o la aceleración " "de una masa." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:434 msgid "When you want the resultant of all the forces exerted by the person." msgstr "" "Cuando quiere el resultado de todas las fuerzas ejercidas por el atleta." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:435 msgid "" "Chronojump needs to know the involved mass (usually person's mass) and the " "angle." msgstr "" "Chronojump necesita conocer la masa involucrada (normalmente la masa de la " "persona) y el ángulo." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:436 msgid "" "This option allows to take into account the effect of the weight or the " "acceleration of a mass." msgstr "" "Esta opción permite tener en cuenta el efecto del peso o la aceleración de " "una masa." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:437 msgid "" "Projection of exerted force is calculated as the sum of forces projected in " "the direction defined by the exercise." msgstr "" "La proyección de la fuerza ejercida se calcula como la suma de las fuerzas " "proyectadas en la dirección definida por el ejercicio." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:439 msgid "" "If, exerting a force, some element is significantly elongated it means that " "you are using elastic elements. Knowing the characteristics of the elastic " "elements allows to calculate positions, velocities and accelerations during " "the exercise" msgstr "" "Si, ejerciendo una fuerza, algunos elementos se elongan significativamente, " "significa que está usando elementos elásticos. Saber las características de " "los elementos elásticos permite calcular posiciones, velocidades y " "aceleraciones durante el ejercicio." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:441 msgid "" "If exerting a force there's no significant elongation you are using not " "elastic elements." msgstr "" "Si, ejerciendo una fuerza, no hay una elongación significativa, está usando " "elementos no elásticos." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:443 msgid "" "When the mass doesn't affect the sensor data but it must be added to it." msgstr "" "Cuando la masa no afecta a los datos del sensor pero se debe añadir al mismo." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:445 msgid "" "In some cases the weight of the mass is supported by the sensor but it is " "not a force that the subject is exerting. In this case, the sensor will be " "tared before starting the test." msgstr "" "En algunos casos el peso de la masa está soportado por el sensor pero no es " "la fuerza que el sujeto está ejerciendo. En este caso, el sensor se tarará " "antes de empezar cada test." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:447 msgid "" "In some cases the weight is transmitted to the sensor and it is also " "supported by the measured limb. If the effect of the mass is not " "significant, use this option also." msgstr "" "En algunos casos el peso se transmite al sensor y también está soportada por " "el miembro medido. Si el efecto de la masa no es significativo use esta " "opción." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:448 msgid "This configuration is the same as raw data." msgstr "Eta configuración es la misma que la de los datos en bruto." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:450 msgid "" "If user changes values on preferences, these values will automatically " "change." msgstr "" "Si el usuario cambia los valores en las preferencias, estos valores " "cambiarán automáticamente." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:452 msgid "These values will be used to detect repetitions." msgstr "Estos valores se usarán para detectar repeticiones" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:454 msgid "" "Detected repetitions will show only the phase in which the force increases " "or also where decreases." msgstr "" "Las repeticiones detectadas sólo se mostrarán en la fase en que la fuerza " "aumenta o también cuando se reduce." #. if(o == Options.OTHER) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:456 msgid "0 means horizontally" msgstr "0 significa horizontal" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:457 msgid "90 means vertically with the person above the sensor" msgstr "90 significa verticalmente con la persona por encima del sensor" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:458 msgid "-90 means vertically with the person below the sensor" msgstr "-90 significa verticalmente con la persona debajo del sensor" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:469 msgid "Isometric Leg Extension." msgstr "Extensión de pierna isométrica" #. if (chronojumpMode == Constants.Modes.FORCESENSORELASTIC) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:471 msgid "" "Upper limb movements against a rubber if the displaced mass is considered " "insignificant." msgstr "" "Movimientos de las extremidades superiores contra una goma elàstica si la " "masa desplazada se considera insignificante." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:473 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:473 msgid "Squat with the force sensor fixed between the floor and the body." msgstr "Sentadilla con el sensor de fuerza fijado entre el suelo y el cuerpo." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:474 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:474 msgid "Movements where a significant mass is accelerated." msgstr "Movimientos en los que se acelera una masa significativa" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:475 msgid "Diagonal movement:" msgstr "Movimiento diagonal:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:475 msgid "Lateral squat." msgstr "Sentadilla lateral." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:477 msgid "Rubber bands, springs, flexible material …" msgstr "Bandas elásticas, muelles, material flexible…" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:479 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:481 msgid "" "In an isometric squat with the force sensor fixed between the floor and the " "body, increasing the mass don't affect the measure of the sensor because the " "weight is supported by the lower limbs, not the sensor." msgstr "" "En una sentadilla isométrica con el sensor fijado entre el suelo y la " "persona, incrementar la masan o afecta a la medida del sensor porque el peso " "está soportado por las extremidades inferiores, no por el sensor." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:483 msgid "" "Hamstring test where the heel of the person is suspended in a cinch attached " "to the sensor. The weight of the leg is affecting the measure of the force " "transmitted to the sensor but this is not a force exerted by the subject." msgstr "" "Test de isquiotibiales en el que el talón está suspendido en una cincha " "fijada al sensor. El peso de la pierna afecta a la medida de la fuerza " "transmitida al sensor pero esta no es la ejercida por el sujeto." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:485 msgid "" "Nordic hamstring. In a Nordic hamstring with the sensor attached to the " "ankle, the weight affects the values of the sensor but this weight is " "supported by the hamstrings we are measuring." msgstr "" "Nordic hamstring. En un Nordic hamstring con el sensor fijado al tobillo el " "peso afecta a los valores del sensor pero este peso está soportado por los " "isquiotibiales medidos." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:486 msgid "" "Pulling on a TRX. Pulling from a TRX implies overcome the body weight. This " "body weight is also measured by the sensor." msgstr "" "Tirar de un TRX. Tirar de un TRX implica superar el peso corporal. Este peso " "corporal también lo mide por el sensor." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:508 msgid "Not Elastic" msgstr "No elástico" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:510 msgid "Add mass" msgstr "Añadir masa" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:512 msgid "Subtract mass" msgstr "Sustraer la masa" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:514 msgid "Mass is included" msgstr "La masa está incluida" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:516 msgid "Repetitions according to preferences" msgstr "Repeticiones de acuerdo a las preferencias" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:518 msgid "Repetitions using custom values" msgstr "Repeticiones usando valores predeterminados" #. if(o == Options.OTHER) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:522 msgid "Angle explanation" msgstr "Explicación del ángulo" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:525 msgid "Examples of:" msgstr "Ejemplos de:" #. put none in combo #: ../src/gui/genericWindow.cs:528 ../src/gui/genericWindow.cs:595 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:355 ../src/gui/person/recuperate.cs:505 #: ../src/gui/stats.cs:215 ../src/gui/stats.cs:998 ../src/stats/main.cs:246 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/gui/genericWindow.cs:529 ../src/gui/genericWindow.cs:586 #: ../src/gui/stats.cs:216 ../src/stats/main.cs:251 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/gui/jump.cs:498 msgid "reactive jump" msgstr "salto reactivo" #. this.pDN = pDN; #: ../src/gui/jump.cs:652 msgid "Repair reactive jump" msgstr "Reparar salto reactivo" #: ../src/gui/jump.cs:698 #, csharp-format msgid "JumpType: {0}." msgstr "Tipo de salto: {0}." #: ../src/gui/jump.cs:703 msgid "" "\n" "This jump type starts inside, the first time should be a flight time." msgstr "" "\n" "Este tipo de salto debe comenzar dentro de la plataforma, el primer tiempo " "debe ser un tiempo de vuelo." #: ../src/gui/jump.cs:712 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one jump." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} jumps." msgstr[0] "Este tipo de salto está fijado a 1 salto." msgstr[1] "Este tipo de salto está fijado a {0} saltos." #: ../src/gui/jump.cs:716 ../src/gui/jump.cs:725 ../src/gui/run.cs:786 msgid "You cannot add more." msgstr "No puede añadir más." #: ../src/gui/jump.cs:721 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one second." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Este tipo de salto está fijado a 1 segundo." msgstr[1] "Este tipo de salto está fijado a {0} segundos." #: ../src/gui/jump.cs:736 ../src/gui/pulse.cs:228 ../src/gui/run.cs:806 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:68 msgid "Count" msgstr "Conteo" #: ../src/gui/jump.cs:1059 ../src/gui/jump.cs:1283 ../src/gui/run.cs:1071 #: ../src/gui/run.cs:1271 msgid "Delete test type defined by user" msgstr "Eliminar tipo de prueba definido por el usuario" #: ../src/gui/jump.cs:1316 ../src/gui/run.cs:1301 msgid "Limited value" msgstr "Valor limitante" #. check if it's unlimited #. unlimited mark #: ../src/gui/jump.cs:1349 ../src/gui/jump.cs:1400 ../src/gui/jump.cs:1450 #: ../src/gui/run.cs:1330 ../src/gui/run.cs:1397 ../src/gui/run.cs:1449 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../src/gui/jump.cs:1354 ../src/gui/run.cs:1335 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. string myString = Catalog.GetString ("Jump type: '") + #. Util.RemoveTildeAndColonAndDot(entry_name.Text) + #. Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name"); #: ../src/gui/jumpType.cs:194 #, csharp-format msgid "Jump type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "El tipo de salto: '{0}' ya existe. Por favor use otro nombre" #: ../src/gui/multiChronopic.cs:80 msgid "Multi Chronopic" msgstr "MultiChronopic" #: ../src/gui/multiChronopic.cs:114 msgid "" "First Chronopic should be connected to photocells.\n" "Second Chronopic to platforms." msgstr "" "El primer Chronopic se conecta a las fotocélulas.\n" "El segundo Chronopic se conecta a las plataformas." #: ../src/gui/multiChronopic.cs:159 msgid "multi chronopic" msgstr "Multi chronopic" #: ../src/gui/networks.cs:884 #, csharp-format msgid "Identify with admin ID wristband before {0} s." msgstr "Identificar con ID de administrador la pulsera antes de {0} s." #. show a Read message nice if the network is slow or there is any problem with the web services #: ../src/gui/networks.cs:905 msgid "The wristband has been read." msgstr "Se ha leído la pulsera." #: ../src/gui/networks.cs:906 msgid "Connecting to server …" msgstr "Conectando al servidor…" #: ../src/gui/overview.cs:261 ../src/gui/overview.cs:263 msgid "Encoder Overview" msgstr "Resumen del Codificador" #: ../src/gui/overview.cs:299 msgid "Displaced mass" msgstr "Masa desplazada" #: ../src/gui/overview.cs:314 msgid "Save criteria on eccentric-concentric" msgstr "Guardar criterio de excéntrico-concéntrico" #: ../src/gui/overview.cs:405 msgid "Force sensor overview" msgstr "Resumen del sensor de fuerza:" #: ../src/gui/overview.cs:475 msgid "Race analyzer overview" msgstr "Vista general del analizador de carrera" #: ../src/gui/person/addModify.cs:165 ../src/gui/person/merge.cs:236 #, csharp-format msgid "Merge persons '{0}' with '{1}' in all sessions." msgstr "Combinar atleta «{0}» con «{1}» en todas las sesiones." #: ../src/gui/person/addModify.cs:166 #, csharp-format msgid "All tests of person '{0}' will be assigned to person '{1}'." msgstr "Todas las pruebas del atleta «{0}» se asignarán al atleta «{1}»." #. Are you sure? #: ../src/gui/person/addModify.cs:168 msgid "Please, choose person's parameters." msgstr "Elija los parámetros del atleta." #: ../src/gui/person/addModify.cs:169 #, csharp-format msgid "Please, choose person's parameters at session {0}." msgstr "Elija los parámetros del atleta en la sesión {0}." #: ../src/gui/person/addModify.cs:275 msgid "Edit person" msgstr "Editar persona" #: ../src/gui/person/addModify.cs:378 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/gui/person/addModify.cs:1063 msgid "Please, write the name of the person." msgstr "Escriba el nombre de la persona." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1066 ../src/gui/person/addModify.cs:1068 msgid "Please, complete the weight of the person." msgstr "Complete el peso de la persona." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1098 #, csharp-format msgid "Person: '{0}' exists. Please, use another name." msgstr "El atleta: '{0} ya existe. Por favor use otro nombre." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1101 msgid "Or load this person from another session using this button:" msgstr "O cargue este sujeto de otra sesión usando este botón:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:259 ../src/gui/person/addMultiple.cs:324 msgid "CSV file has headers" msgstr "El archivo CSV tiene cabeceras" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:260 ../src/gui/person/addMultiple.cs:359 msgid "Full name in one column" msgstr "Nombre completo en una columna" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:330 msgid "CSV file does not have headers" msgstr "El archivo CSV no tiene cabeceras" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:339 msgid "" "To differentiate between male and female,\n" "use any of these on the sex column:" msgstr "" "Para diferenciar entre masculino y femenino,\n" "use cualquiera de estos en la columna de género:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:340 msgid "Unspecified/Unknown:" msgstr "No especificado/desconocido:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:341 msgid "Male:" msgstr "Hombre:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:342 msgid "Female:" msgstr "Mujer:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:344 msgid "Save the spreadsheet as CSV (Comma Separated Values)." msgstr "Guardar la hoja de cálculo como CSV (valores separados por comas)." #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:346 #, csharp-format msgid "Expected column separator character is '{0}'" msgstr "Se espera que el carácter separados de columnas fuese «{0}»" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:347 msgid "You can change this on Preferences / Language." msgstr "Esto se puede cambiar en Preferencias / Idioma." #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:363 msgid "Full name in two columns" msgstr "Nombre completo en dos columnas" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:400 msgid "Select CSV file" msgstr "Seleccionar archivo CSV" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:536 msgid "Seems there's a header row and you have not marked it." msgstr "Parece ser que hay una fila de cabecera y que no la ha marcado." #. errors #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:686 msgid "" "Name already\n" "in session" msgstr "" "El nombre ya existe\n" "en la sesión" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:687 msgid "" "Name already\n" "in database" msgstr "" "El nombre ya está\n" "en la base de datos" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:689 msgid "Repeated name" msgstr "Nombre repetido" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:690 msgid "No weight" msgstr "Sin peso" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:798 msgid "Persons will be created with default session values" msgstr "Los atletas serán creados con los valores predeterminados de la sesión" #: ../src/gui/person/merge.cs:237 #, csharp-format msgid "All tests of person '{0}' will be permanently assigned to person '{1}'." msgstr "" "Todas las pruebas del atleta «{0}» se asignarán permanentemente al atleta " "«{1}»." #: ../src/gui/person/merge.cs:348 msgid "Differences between persons" msgstr "Diferencias entre atletas" #: ../src/gui/person/merge.cs:356 msgid "Differences in session" msgstr "Diferencias en la sesión" #: ../src/gui/person/merge.cs:387 ../src/gui/person/merge.cs:388 #: ../src/gui/person/merge.cs:404 ../src/gui/person/merge.cs:405 msgid "Use these values" msgstr "Usar estos valores" #: ../src/gui/person/personSelect.cs:485 #, csharp-format msgid "Delete person '{0}' from this session" msgstr "Eliminar atleta «{0}» de esta sesión" #: ../src/gui/person/recuperate.cs:686 #, csharp-format msgid "Successfully added one person." msgid_plural "Successfully added {0} persons." msgstr[0] "Añadido un atleta." msgstr[1] "Añadidos {0} atletas." #: ../src/gui/person/recuperate.cs:759 msgid "Include / Discard athletes" msgstr "Incluir / Descartar atletas" #: ../src/gui/person/recuperate.cs:768 msgid "" "All persons checked at first column will be uploaded into database with his/" "her tests on this session.\n" "If you want that a person is not uploaded, just uncheck it." msgstr "" "Todos los atleta marcados en la primera columna, se subirán al servidor con " "sus pruebas en esta sesión.\n" "Si no desea subir un atleta, desmárquelo." #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:239 msgid "" "Jumps\n" "simple" msgstr "" "Saltos\n" "simples" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:240 msgid "" "Jumps\n" "reactive" msgstr "" "Saltos\n" "reactivos" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:241 msgid "" "Races\n" "simple" msgstr "" "Carreras\n" "simples" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:242 msgid "" "Races\n" "interval" msgstr "" "Carreras con\n" "tramos" #: ../src/gui/preferences.cs:936 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar color" #: ../src/gui/preferences.cs:1780 #, csharp-format msgid "{0} pps is equivalent to a resolution of {1} cm." msgstr "{0} pps equivalen a una resolución de {1} cm." #: ../src/gui/preferences.cs:1783 #, csharp-format msgid "{0} pps allows to record up to {1} m/s." msgstr "{0} pps equivalen a una resolución de {1} m/s." #: ../src/gui/preferences.cs:2244 msgid "" "In jumps like Dj, Dja you can select to show the heights of the jumps or the " "times." msgstr "" "En saltos tipo Dj, Dja puede seleccionar si mostrar la altura de los saltos " "todas las veces." #: ../src/gui/preferences.cs:2245 msgid "" "But keep in mind that if you display reactive jumps with other jumps (like " "CMJ, ABK), then heights will be shown." msgstr "" "Pero tenga en cuenta que si muestra los saltos reactivos junto con otros " "satos (como CMJ, ABK) se mostrarán las alturas." #: ../src/gui/preferences.cs:2255 msgid "If active, repetitions will be cut from set using triggers." msgstr "Si está activo, corta las repeticiones usando el disparador." #: ../src/gui/preferences.cs:2256 msgid "Trigger signal will be produced by a button connected to the Chronopic." msgstr "La señal del disparador la producirá un botón conectado al Chronopic." #: ../src/gui/preferences.cs:2257 msgid "This will be only used on gravitatory mode, concentric contraction." msgstr "Esto se usará solo en el modo gravitatoriom, contracción concéntrica." #: ../src/gui/preferences.cs:2258 msgid "" "If \"Cut by triggers\" is inactive, repetitions will be cut automatically " "(default behaviour)," msgstr "" "Si «Cortar por disparadores» está inactivo, las repeticiones se cortarán " "automáticamente (comportamiento predeterminado)" #: ../src/gui/preferences.cs:2259 msgid "" "but pressing trigger button while capturing will plot vertical lines during " "analyze instant graphs." msgstr "" "pero pulsar el botón durante la captura dibujará unas lineas verticales en " "el gráfico de análisis instantáneo." #: ../src/gui/preferences.cs:2260 msgid "Encoder Chronopics have trigger functionality since 2017." msgstr "Los Chronopics tienen la funcionalidad de disparadores desde 2017" #: ../src/gui/preferences.cs:2261 msgid "" "You can check if your encoder Chronopic accepts triggers pressing test " "button." msgstr "" "Puede comprobar si su codificador de Chronopic acepta disparadores pulsando " "el botón de test." #: ../src/gui/preferences.cs:2262 msgid "" "Your Chronopic is ready for triggers if the green light at the side of " "Chronopic test button changes it's state on pressing this button." msgstr "" "Su Chronopic está preparado para disparadores si al pulsar el botón de test " "se enciende el LED verde de al lado." #: ../src/gui/preferences.cs:2263 msgid "" "At Chronojump website there's a hand push button for using triggers with " "ease." msgstr "" "En la web de Chronojump encontrará un pulsador para usar disparadores con " "facilidad." #: ../src/gui/preferences.cs:2476 msgid "Error. Could not check video devices." msgstr "Error. No se han podido comprobar los dispositivos de vídeo." #: ../src/gui/preferences.cs:2608 ../src/gui/preferences.cs:2609 #: ../src/gui/preferences.cs:2639 ../src/gui/preferences.cs:2650 msgid "Not running" msgstr "No está en ejecución" #. runningFfmpeg = true; #. runningFfplay = true; #: ../src/gui/preferences.cs:2620 ../src/gui/preferences.cs:2627 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: ../src/gui/preferences.cs:2718 msgid "Race measurement" msgstr "Medidas de la carrera" #: ../src/gui/preferences.cs:2790 msgid "Cannot create directory." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: ../src/gui/preferences.cs:2817 msgid "Import configuration file" msgstr "Importar archivo de configuración" #: ../src/gui/preferences.cs:2850 msgid "Successfully imported." msgstr "Importado correctamente." #: ../src/gui/preferences.cs:2856 msgid "End capture by inactivity" msgstr "Terminar la captura por inactividad" #: ../src/gui/preferences.cs:2857 msgid "" "If a repetition has been found, test will end at selected inactivity seconds." msgstr "" "Si se ha encontrado la repetición, la prueba terminará al pasar los segundos " "de inactividad." #: ../src/gui/preferences.cs:2858 msgid "" "If a repetition has not been found, test will end at selected inactivity " "seconds (x2)." msgstr "" "Si no se ha encontrado la repetición, la prueba terminará al pasar los " "segundos de inactividad (x2)." #: ../src/gui/preferences.cs:2859 msgid "This will let the person to have more time to start movement." msgstr "Esto permitirá al atleta tener más tiempo para empezar el movimiento." #: ../src/gui/preferences.cs:2860 msgid "" "On inertial, to avoid never ending capture because cone is slowly moving at " "the end, this criteria is added:" msgstr "" "En inercial, para evitar una captura interminable porque el cono se mueve " "lentamente al final, se añade este criterio:" #: ../src/gui/preferences.cs:2861 msgid "" "If passed the double of configured inactivity seconds since last phase, " "capture will end." msgstr "" "Si se pasa del doble de lo segundos de inactividad configurados desde la " "última fase, la captura termina." #: ../src/gui/preferences.cs:2871 msgid "" "The equivalent mass is a measure of the resistance of a body to change its " "linear or rotary velocity." msgstr "" "La masa equivalente es una medida de la resistencia de un cuerpo a cambiar " "su velocidad lineal o angular." #: ../src/gui/preferences.cs:2872 msgid "" "From the point of view of a person pulling from a rope, the situation in the " "image is equivalent to a rotary inertial machine." msgstr "" "Desde el punto de vista de una persona que tira de una cuerda, la situación " "de la imagen es equivalente a una máquina inercial giratoria." #: ../src/gui/preferences.cs:2873 msgid "" "The equivalent mass takes in account the different configurations of a " "inertial machine (diameters, inertia momentum, extra weights and force " "multipliers)." msgstr "" "La masa equivalente tiene en cuenta las diferentes configuraciones de una " "máquina inercial (diámetros, momento de inercia, pesos adicionales y " "multiplicadores de fuerza)." #: ../src/gui/preferences.cs:2874 msgid "" "This way it is possible to compare the resistance of diferent configurations " "on diferent machines." msgstr "" "De esta manera es posible comparar la resistencia de diferentes " "configuraciones en diferentes máquinas." #: ../src/gui/pulse.cs:55 msgid "pulse" msgstr "pulso" #: ../src/gui/pulse.cs:165 msgid "Repair pulse" msgstr "Reparar pulso" #: ../src/gui/pulse.cs:211 #, csharp-format msgid "PulseType: {0}." msgstr "Tipo de pulso: {0}." #: ../src/gui/reactionTime.cs:52 msgid "reaction time" msgstr "tiempo de reacción" #: ../src/gui/report.cs:174 msgid "Session/s" msgstr "Sesión/es" #: ../src/gui/report.cs:175 msgid "Show jumps" msgstr "Mostrar saltos" #: ../src/gui/report.cs:177 msgid "Checked rows" msgstr "Filas marcadas" #: ../src/gui/report.cs:178 msgid "Graph Options" msgstr "Opciones de gráfica" #: ../src/gui/report.cs:390 msgid "Comment this statistic" msgstr "Comentar este estadístico" #: ../src/gui/run.cs:59 msgid "race" msgstr "carrera" #: ../src/gui/run.cs:285 msgid "intervallic race" msgstr "carrera con tramos" #: ../src/gui/run.cs:573 msgid "Total Time" msgstr "Tiempo total" #: ../src/gui/run.cs:727 msgid "Repair intervallic race" msgstr "Reparar carrera con intervalos" #: ../src/gui/run.cs:774 #, csharp-format msgid "RaceType: {0}." msgstr "Tipo de carrera: {0}." #: ../src/gui/run.cs:782 #, csharp-format msgid "This race type is fixed to one lap." msgid_plural "This race type is fixed to {0} laps." msgstr[0] "Este tipo de carrera está fijado a 1 tramo." msgstr[1] "Este tipo de carrera está fijado a {0} tramos." #: ../src/gui/run.cs:791 #, csharp-format msgid "This race type is fixed to one second." msgid_plural "This race type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Este tipo de carrera está fijado a 1 segundo." msgstr[1] "Este tipo de carrera está fijado a {0} segundos." #: ../src/gui/run.cs:795 msgid "Totaltime cannot be greater." msgstr "El tiempo total no puede ser superior." #: ../src/gui/run.cs:810 ../src/treeview/run.cs:142 msgid "Lap time" msgstr "Tiempo de tramo" #: ../src/gui/run.cs:1118 ../src/gui/run.cs:1152 ../src/gui/run.cs:1183 #: ../src/gui/run.cs:1319 ../src/gui/run.cs:1388 ../src/gui/run.cs:1440 msgid "Not defined" msgstr "Indefinido" #: ../src/gui/runType.cs:187 #, csharp-format msgid "(decimal separator: '{0}')" msgstr "(separador de decimales: '{0}')" #: ../src/gui/runType.cs:231 #, csharp-format msgid "Race type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "El tipo de carrera: «{0}» ya existe. Use otro nombre" #: ../src/gui/runType.cs:415 msgid "On RSA tests, rest time counts as a \"lap\"." msgstr "En las pruebas RSA, el tiempo de descanso cuenta como una «pista»." #: ../src/gui/runType.cs:416 msgid "" "You should write the time in seconds after a capital 'R' (meaning \"Rest\")." msgstr "" "Debe escribir el tiempo en segundos después de la letra mayúscula «R» (que " "significa «Descanso»)" #: ../src/gui/runType.cs:417 msgid "Eg. Aziz et al. (2000) test repeats 8 times the following sequence:" msgstr "" "Ej: la prueba de Aziz et al (2000) repite 8 veces la siguiente secuencia:" #: ../src/gui/runType.cs:418 msgid "Run 40 meters, rest 30 seconds." msgstr "Corre 40 metros, descansa 30 segundos." #: ../src/gui/runType.cs:419 msgid "Will be limited by laps with a fixed value of 16" msgstr "Estará limitado por tramos, con un valor fijo de 16" #: ../src/gui/runType.cs:420 msgid "because there are 16 laps:" msgstr "porque hay 16 tramos" #: ../src/gui/runType.cs:421 msgid "2 different laps: ('Run' and 'rest') x 8 times" msgstr "2 pistas diferentes: («correr» y «descansar») x 8 veces" #: ../src/gui/runType.cs:422 msgid "And the 'distance' of each different lap will be:" msgstr "Y la «distancia» de cada tramo será:" #: ../src/gui/sendLogAndPoll.cs:140 msgid "Thanks" msgstr "Gracias" #: ../src/gui/sendLogAndPoll.cs:147 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #: ../src/gui/server.cs:204 msgid "Uploaded test type" msgstr "Subido el tipo de prueba" #: ../src/gui/server.cs:209 msgid "Uploaded sport" msgstr "Subido el deporte" #: ../src/gui/sprint.cs:81 msgid "Distances" msgstr "Distancias" #: ../src/gui/sprint.cs:82 msgid "Split times" msgstr "Tiempo acumulado" #: ../src/gui/sprint.cs:83 msgid "Total time" msgstr "Tiempo total" #: ../src/gui/sprint.cs:244 msgid "Error, height of the person cannot be 0" msgstr "Error, la altura de la persona no puede ser 0" #: ../src/gui/sprint.cs:251 ../src/gui/sprint.cs:268 msgid "This data does not seem a sprint." msgstr "Los datos no parecen de un sprint." #: ../src/gui/stats.cs:182 ../src/statType.cs:344 msgid "Average Index" msgstr "Índice medio" #. #. if is RjEvolution, or runIntervallic show mark consecutives, graph only with lines and transposed #. #. except #: ../src/gui/stats.cs:184 ../src/gui/stats.cs:756 ../src/gui/stats.cs:872 #: ../src/gui/stats.cs:1065 ../src/gui/stats.cs:1210 ../src/gui/stats.cs:1300 #: ../src/statType.cs:358 msgid "Evolution" msgstr "Evolución" #: ../src/gui/stats.cs:190 ../src/gui/stats.cs:678 ../src/gui/stats.cs:1123 #: ../src/statType.cs:225 msgid "No indexes" msgstr "Sin índices" #. if selected 'male' or 'female', showSex and redo the treeview if needed #: ../src/gui/stats.cs:218 ../src/gui/stats.cs:529 ../src/stats/main.cs:262 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: ../src/gui/stats.cs:219 ../src/gui/stats.cs:530 ../src/stats/main.cs:276 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: ../src/gui/stats.cs:1324 ../src/report.cs:298 msgid "Jumper's best" msgstr "Máximo/s del saltador" #: ../src/gui/stats.cs:1327 ../src/report.cs:301 msgid "Jumper's average" msgstr "Media/s del saltador" #: ../src/gui/trigger.cs:81 msgid "This set does not have any triggers." msgstr "Este conjunto no tiene ningún disparador." #: ../src/gui/trigger.cs:83 msgid "Triggers found on this set:" msgstr "Disparadores no encontrados en este conjunto:" #: ../src/gui/webcam.cs:148 ../src/gui/webcam.cs:158 msgid "Preparing camera" msgstr "Preparando la cámara" #: ../src/gui/webcam.cs:218 msgid "Initializing camera." msgstr "Inicializando cámara" #: ../src/gui/webcam.cs:227 msgid "Problems starting camera." msgstr "Problemas iniciando la cámara." #: ../src/gui/webcam.cs:231 msgid "Recording …" msgstr "Grabando…" #: ../src/gui/webcam.cs:391 msgid "Ending video" msgstr "Finalizando video" #: ../src/gui/webcam.cs:683 ../src/gui/webcam.cs:716 msgid "Video device is not configured. Check Preferences / Multimedia." msgstr "" "El dispositivo de video no está configurado. Compruebe las Preferencias / " "Multimedia." #: ../src/json/compujump.cs:36 msgid "Could not get station exercises." msgstr "No se pudo los ejercicios de la estación." #: ../src/json/compujump.cs:282 ../src/json/compujump.cs:289 msgid "Could not get tasks from other sessions." msgstr "No se pudo obtener las tareas de otras sesiones." #: ../src/json/compujump.cs:534 ../src/json/compujump.cs:542 msgid "Could not upload sprint data." msgstr "No se pudo enviar los datos del sprint." #: ../src/json/compujump.cs:605 ../src/json/compujump.cs:613 msgid "Could not upload encoder data." msgstr "No se pudo enviar los datos del encoder." #: ../src/json/compujump.cs:673 ../src/json/compujump.cs:681 msgid "Could not upload force sensor data." msgstr "No se han podido cargar los datos del sensor de fuerza." #: ../src/json/json.cs:69 msgid "" "Could not send file.\n" "It does not exist." msgstr "" "No se pudo enviar el archivo.\n" "no existe." #: ../src/json/json.cs:95 ../src/json/json.cs:106 msgid "Could not send file." msgstr "No se pudo enviar el archivo." #: ../src/json/json.cs:135 msgid "Log sent. Thank you." msgstr "Registro enviado. Gracias." #: ../src/json/json.cs:159 msgid "Could not get last version." msgstr "No se pudo obtener la última versión." #: ../src/json/json.cs:185 msgid "Installed version is: " msgstr "La versión instalada es:" #: ../src/json/json.cs:186 msgid "Last version published: " msgstr "La última versión publicada es:" #: ../src/json/json.cs:607 ../src/json/json.cs:624 ../src/json/json.cs:640 #: ../src/json/json.cs:656 #, csharp-format msgid "" "You are not connected to the Internet\n" "or {0} server is down." msgstr "" "No está conectado a Internet\n" "o el servidor {0} está caído." #: ../src/jumpType.cs:79 msgid "Free Jump" msgstr "Salto libre" #: ../src/jumpType.cs:80 msgid "Simple jump with no special technique" msgstr "Salto simple sin ninguna técnica concreta" #: ../src/jumpType.cs:84 msgid "Squat Jump" msgstr "Salto Squat" #: ../src/jumpType.cs:90 msgid "CounterMovement Jump" msgstr "Salto contramovimiento" #: ../src/jumpType.cs:98 msgid "Single-leg CounterMovement Jump" msgstr "Salto contramovimiento con una sola pierna" #: ../src/jumpType.cs:102 msgid "Abalakov Jump" msgstr "Salto Abalakov" #: ../src/jumpType.cs:105 msgid "Rocket Jump" msgstr "Salto Rocket" #: ../src/jumpType.cs:115 msgid "Squat Jump with extra weight" msgstr "Salto Squat con peso adicional" #: ../src/jumpType.cs:118 msgid "CounterMovement Jump with extra weight" msgstr "Salto ContraMovimiento con peso adicional" #: ../src/jumpType.cs:121 msgid "Abalakov Jump with extra weight" msgstr "Salto Abalakov con peso adicional" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:130 msgid "Take off" msgstr "Batida" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:138 msgid "Take off with weight" msgstr "Batida con peso adicional" #: ../src/jumpType.cs:146 msgid "DJ Jump" msgstr "Salto DJ" #: ../src/jumpType.cs:154 msgid "DJ Jump using arms" msgstr "Salto DJ usando los brazos" #: ../src/jumpType.cs:162 msgid "DJ Jump without using arms" msgstr "Salto DJ sin usar los brazos" #: ../src/jumpType.cs:171 msgid "Reactive Jump limited by Jumps" msgstr "Salto reactivo limitado por saltos" #: ../src/jumpType.cs:179 msgid "Reactive Jump limited by Time" msgstr "Salto reactivo limitado por tiempo" #: ../src/jumpType.cs:188 msgid "Reactive Jump unlimited (until finish button is clicked)" msgstr "" "Reactivar el salto de forma ilimitada (hasta pulsar el botón Finalizar)" #: ../src/jumpType.cs:199 msgid "" "Run between two photocells recording contact and flight times in contact " "platform/s." msgstr "" "Correr entre dos fotocélulas registrando tiempos de contacto y de vuelo en " "la/s plataforma/s de contacto." #: ../src/jumpType.cs:200 msgid "Until finish button is clicked." msgstr "Hasta que el botón 'finalizar' sea pulsado." #: ../src/jumpType.cs:209 msgid "Reactive Jump on a hexagon until three full revolutions are done" msgstr "" "Salto reactivo en un hexágono hasta que se hayan realizado tres vueltas" #: ../src/jumpType.cs:217 msgid "Triple jump" msgstr "Tripe salto" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:109 msgid "More information on Chronojump manual" msgstr "Más información en el manual de Chronojump" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:119 msgid "Print the port name where chronopic is connected:" msgstr "Imprimir el nombre del puerto donde está conectado chronopic:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:131 msgid "Opening port …" msgstr "Abriendo puerto…" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:132 msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" msgstr "Toque la plataforma o pulse el botón TEST de Chronopic" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:142 msgid "Error opening serial port" msgstr "Error al abrir el puerto serie" #. -- Si hay error terminar #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:161 #, csharp-format msgid "Error: {0}" msgstr "Error: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:164 #, csharp-format msgid "Platform state: {0}" msgstr "Estado de la plataforma: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:175 msgid "Go up platform for jumping" msgstr "Subir plataforma para saltar" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:188 msgid "Jump when prepared" msgstr "Salte cuando esté preparado" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:189 msgid "Press CTRL-c for ending session" msgstr "Pulsar CTRL-c para terminar la sesión" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:250 msgid "Invalid args. Use:" msgstr "Argumentos no válidos. Use:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:254 ../src/Mini/chronojump_mini.cs:261 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:309 msgid "Do you want to output data to a file?" msgstr "¿Desea escribir los datos a un archivo?" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:313 msgid "" "If you want to open it with an Spreadsheet like Gnumeric, OpenOffice or MS " "Office, we recommend to use .csv extension.\n" "eg: 'test.csv'" msgstr "" "Si lo desea abrir con una hoja de cálculo como Gnumeric, Open Office o MS " "Office, le recomendamos que use la extensión .csv\n" "Por ejemplo: 'test.csv'" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:314 #, csharp-format msgid "File will be available at directory: {0}" msgstr "El archivo estará disponible en la carpeta: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:315 msgid "Please, write filename:" msgstr "Por favor, escriba el nombre de archivo:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:325 #, csharp-format msgid "File {0} exists with attributes {1}, created at {2}" msgstr "El archivo {0} existe con los atributos {1}, creado en {2}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:327 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to overwrite file: {0}" msgstr "Está seguro de que desea sobrescribir el archivo: {0}" #: ../src/networks.cs:209 msgid "No active Internet devices." msgstr "No hay dispositivos de Internet activos." #: ../src/networks.cs:211 msgid "Active Internet devices:" msgstr "Dispositivos de Internet activos:" #: ../src/pulseType.cs:45 msgid "Pulse free" msgstr "Pulso libre" #: ../src/pulseType.cs:47 msgid "" "User executes a pulse without a predefined tempo. Difference will " "show the difference between a pulse and it's preceding pulse." msgstr "" "El usuario ejecuta un pulso sin un tiempo predefinido. Diferencia " "mostrará la diferencia entre un pulso y el pulso anterior." #: ../src/pulseType.cs:53 msgid "Pulse custom" msgstr "Configurar pulso" #: ../src/pulseType.cs:55 msgid "" "User executes a pulse trying to follow a predefined tempo and optionally " "with a fixed number of pulsations. Difference will show the " "difference between a a pulse and the predefined pulse." msgstr "" "El usuario ejecuta un pulso tratando de seguir un tiempo predefinido y, " "opcionalmente,con un número fijo de pulsaciones. Diferencia mostrará " "lala diferencia entre el pulso y el pulso predefinido." #: ../src/report.cs:176 msgid "without subjumps" msgstr "sin subsaltos" #: ../src/report.cs:191 msgid "without laps" msgstr "sin tramos" #: ../src/report.cs:310 msgid "Evolution." msgstr "Evolución." #: ../src/runType.cs:94 msgid "Variable distance running" msgstr "Carrera de distancia variable" #: ../src/runType.cs:101 msgid "Run 20 meters" msgstr "Correr 20 metros" #: ../src/runType.cs:108 msgid "Run 100 meters" msgstr "Correr 100 metros" #: ../src/runType.cs:115 msgid "Run 200 meters" msgstr "Correr 200 metros" #: ../src/runType.cs:122 msgid "Run 400 meters" msgstr "Correr 400 metros" #: ../src/runType.cs:129 msgid "Run 1000 meters" msgstr "Correr 1000 metros" #: ../src/runType.cs:136 msgid "Run 2000 meters" msgstr "Correr 2000 metros" #: ../src/runType.cs:147 msgid "Note on measurement" msgstr "Comentarios sobre la medida" #: ../src/runType.cs:148 msgid "Measured time will be the time between two platforms" msgstr "El tiempo medido será el tiempo entre plataformas" #: ../src/runType.cs:149 msgid "Short description" msgstr "Pequeña descripción" #: ../src/runType.cs:150 msgid "Subjects had to walk over the bar as fast as possible." msgstr "" "Las personas tienen que caminar sobre la barra tan rápido como sea posible." #: ../src/runType.cs:151 msgid "From one platform to another without falling down." msgstr "Desde una plataforma hasta la otra sin caerse." #: ../src/runType.cs:152 msgid "If they touched the ground they had to continue." msgstr "Si tocaron el suelo tuvieron que continuar." #: ../src/runType.cs:153 msgid "The hands were on their waist." msgstr "Las manos estaban en su cadera." #: ../src/runType.cs:154 ../src/runType.cs:164 msgid "Without shoes." msgstr "Sin zapatos." #: ../src/runType.cs:155 ../src/runType.cs:173 msgid "Every ground contact is penalized with 2 seconds." msgstr "Cada contacto con el suelo se penaliza con 2 segundos." #: ../src/runType.cs:156 msgid "The best of 2 attempts were recorded." msgstr "Se registrará el mejor de dos intentos." #: ../src/runType.cs:158 msgid "Gesell's Bar" msgstr "Barra de Gesell" #: ../src/runType.cs:159 msgid "Length: 2.5 m." msgstr "Longitud: 2.5m." #: ../src/runType.cs:160 msgid "Wide: 4 cm." msgstr "Ancho: 4cm." #: ../src/runType.cs:163 msgid "CONDITIONS: " msgstr "CONDICIONES: " #: ../src/runType.cs:165 msgid "Hands on their waist." msgstr "Las manos en su cadera." #: ../src/runType.cs:166 msgid "In front of a wall in order to avoid distractions." msgstr "Frente a una pared para evitar distracciones." #: ../src/runType.cs:167 msgid "INSTRUCTIONS AND DEMONSTRATION: " msgstr "INSTRUCCIONES Y DEMOSTRACIÓN: " #: ../src/runType.cs:168 msgid "" "You have to walk on this bar as fast as possible 'like this', if you touch " "the ground just continue." msgstr "" "Tiene que caminar en esta barra tan rápido como le sea posible «tal que " "así», si toca el suelo, simplemente continúe." #: ../src/runType.cs:169 msgid "" "'Like this' means normal, with a foot in front of the other, not side by " "side." msgstr "" "«Como esto» significa normal, con un pie enfrente del otro, no lado a lado." #: ../src/runType.cs:171 msgid "SCORE: " msgstr "PUNTUACIÓN:" #: ../src/runType.cs:172 msgid "" "Time will start since first platform is touched, and will stop when second " "platform is reached." msgstr "" "El tiempo comenzará cuando se toque la primera plataforma y se parará al " "llegar a la segunda plataforma." #: ../src/runType.cs:174 msgid "The best of 2 attempts will be recorded." msgstr "Se registrará el mejor de dos intentos." #: ../src/runType.cs:176 ../src/runType.cs:387 msgid "Reference:" msgstr "Referencias:" #: ../src/runType.cs:189 msgid "20Yard Agility test" msgstr "Prueba de agilidad de 20 yardas" #: ../src/runType.cs:191 msgid "" "This test is part of a battery for the USA Women's Soccer Team. The NFL use " "a very similar test for the NFL Combine Testing, the 20 yard shuttle." msgstr "" "Esta prueba es parte de un conjunto del equipo de fútbol femenino de los " "Estados Unidos. La NFL usa una prueba similar." #: ../src/runType.cs:193 ../src/runType.cs:267 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: ../src/runType.cs:194 msgid "" "The 20 yard agility race is a simple measure of an athlete’s ability to " "accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again." msgstr "" "La prueba de agilidad de las 20 yardas es una medida simple de la habilidad " "de una atleta para acelerar, frenar, cambiar la dirección y acelerar " "nuevamente." #: ../src/runType.cs:196 ../src/runType.cs:214 ../src/runType.cs:233 #: ../src/runType.cs:270 ../src/runType.cs:298 msgid "Procedure" msgstr "Procedimiento" #: ../src/runType.cs:197 msgid "" "Set up three marker cones in a straight line, exactly five yards apart - " "cones B, A(center) and C. At each cone place a line across using marking " "tape. The timer is positioned at the level of the center A cone, facing the " "athlete. The athlete straddles the center cone A with feet an equal distance " "apart and parallel to the line of cones. When ready, the athlete runs to " "cone B (touching the line with either foot), turns and accelerates to cone C " "(touching the line), and finishes by accelerating through the line at cone " "A. The stopwatch is started on the first movement of the athlete and stops " "the watch when the athlete’s torso crosses the center line." msgstr "" "Sitúe tres conos en una línea recta, separados cinco yardas exactamente - " "los conos B, A (centro) y C. Coloque en cada cono una línea usando cinta de " "marcar. El temporizador se posiciona en el nivel del centro de un cono, " "frente al atleta. El atleta extiende a ambos lados del cono centro A con los " "pies una distancia igual y paralela a la línea de conos. Cuando esté listo, " "el atleta corre al cono B (tocar la línea con cualquiera de los pies), se da " "vuelta y acelera hasta el cono C (que toca la línea), y termina la " "aceleración a través de la línea en el cono A. El cronómetro se inicia en el " "primer movimiento de el atleta y se detiene cuando el torso del atleta cruza " "la línea central." #: ../src/runType.cs:199 ../src/runType.cs:274 msgid "Scoring" msgstr "Puntuación" #: ../src/runType.cs:200 msgid "Record the best time of two trials." msgstr "Grabar el mejor tiempo de dos intentos." #: ../src/runType.cs:202 msgid "" "Encourage athletes to accelerate through the finish line to maximize their " "result." msgstr "" "Anime a los atletas a acelerar hacia la línea de final para conseguir un " "mejor resultado." #: ../src/runType.cs:204 ../src/runType.cs:220 ../src/runType.cs:254 #: ../src/runType.cs:287 ../src/runType.cs:308 msgid "Cited with permission." msgstr "Citado con permiso." #: ../src/runType.cs:212 msgid "505 Agility test" msgstr "Prueba de agilidad 505" #: ../src/runType.cs:215 msgid "" "Markers are set up 5 and 15 meters from a line marked on the ground. The " "athlete runs from the 15 meter marker towards the line (run in distance to " "build up speed) and through the 5 m markers, turns on the line and runs back " "through the 5 m markers. The time is recorded from when the athletes first " "runs through the 5 meter marker, and stopped when they return through these " "markers (that is, the time taken to cover the 5 m up and back distance - 10 " "m total). The best of two trails is recorded. The turning ability on each " "leg should be tested. The subject should be encouraged to not overstep the " "line by too much, as this will increase their time." msgstr "" "Las marcas se disponen a 5 y 15 metros de una línea marcada en el suelo. El " "atleta corre desde la marca de 15 metros hacia la línea (distancia de " "carrera inicial para conseguir velocidad) y entre las dos marcas de 5m , " "gira en la línea y corre hacia atrás hasta las marcas de 5m. El tiempo que " "se registra es desde que el atleta llega por primera vez a la marca de 5m, " "hasta que vuelve a pisar dicha marcas (o sea, el tiempo que ha necesitado " "para recorrer los 5m de ida y vuelta - 10m en total). Se registra el mejor " "de dos intentos. Se debe registrar la capacidad en el giro con cada pierna. " "Se le anima al atleta a no «pisar demasiado» la línea, ya que esto " "aumentaría el tiempo." #: ../src/runType.cs:218 msgid "" "This is a test of 180 degree turning ability. This ability may not be " "applicable to some sports." msgstr "" "Esta prueba es óptima para registrar la capacidad en el giro de 180 grados. " "Esta capacidad no es aplicable a algunos deportes." #: ../src/runType.cs:228 msgid "Illinois Agility test" msgstr "Prueba de agilidad Illinois" #: ../src/runType.cs:231 msgid "" "The length of the course is 10 meters and the width (distance between the " "start and finish points) is 5 meters. Four cones are used to mark the start, " "finish and the two turning points. Another four cones are placed down the " "center an equal distance apart. Each cone in the center is spaced 3.3 meters " "apart." msgstr "" "La longitud de la carrera es 10 metros y la anchura (distancia entre los " "puntos de inicio y final) es 5 metros. Se usan cuatro conos para marcar la " "salida, final y los dos puntos de giro. Otros cuatro conos se sitúan en el " "centro y separados a igual distancia. Cada cono central está 3,3 metros " "separado del resto." #: ../src/runType.cs:234 msgid "" "Subjects should lie on their front (head to the start line) and hands by " "their shoulders. On the 'Go' command the stopwatch is started, and the " "athlete gets up as quickly as possible and runs around the course in the " "direction indicated, without knocking the cones over, to the finish line, at " "which the timing is stopped." msgstr "" "Los atletas se tumbarán boca abajo (con la cabeza en la línea de salida) y " "las manos en sus hombros. A la señal de «Salida» se inicia el cronómetro y " "el atleta se levanta tan rápido como puede y corre la carrera en la " "dirección indicada, sin tirar ningún cono, hasta la línea de final, momento " "en que se para el reloj." #: ../src/runType.cs:237 msgid "The table below gives some rating scores (in seconds) for the test" msgstr "" "La tabla de abajo muestra cualificaciones de resultados (en segundos) para " "esta prueba" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Males" msgstr "Hombres" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Females" msgstr "Mujeres" #: ../src/runType.cs:239 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../src/runType.cs:240 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: ../src/runType.cs:242 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../src/runType.cs:243 msgid "Poor" msgstr "Malo" #: ../src/runType.cs:245 ../src/runType.cs:281 msgid "Advantages" msgstr "Ventajas" #: ../src/runType.cs:246 msgid "" "This is a simple test to administer, requiring little equipment. Can test " "players ability to turn in different directions, and different angles." msgstr "" "Esta prueba es fácil de realizar, se requiere poco equipamiento. Puede " "mostrar la capacidad de los deportistas de girar en diferentes direcciones y " "en diferentes ángulos." #: ../src/runType.cs:248 msgid "Disadvantages" msgstr "Desventajas" #: ../src/runType.cs:249 msgid "" "Choice of footwear and surface of area can effect times greatly. Results can " "be subject to timing inconsistencies, which may be overcome by using timing " "gates. Cannot distinguish between left and right turning ability." msgstr "" "La elección del calzado y la superficie donde se realiza pueden afectar " "considerablemente en el resultado. Los resultados pueden estar sujetos a " "problemas de medición, que pueden ser solucionados usando células " "infrarrojas. No puede diferenciar entre la capacidad de giro hacia la " "izquierda y la derecha." #: ../src/runType.cs:251 ../src/runType.cs:277 msgid "Variations" msgstr "Variaciones" #: ../src/runType.cs:252 msgid "" "The starting and finishing sides can be swapped, so that turning direction " "is changed." msgstr "" "Puede invertirse el inicio y final, así la dirección de giro cambia.Los " "lados de comienzo y final se pueden cambiar, de forma que también se cambia " "la dirección de giro." #: ../src/runType.cs:263 msgid "Shuttle Run Agility test" msgstr "Prueba de Agilidad Shuttle Run" #: ../src/runType.cs:265 msgid "" "This test describes the procedures as used in the President's Challenge " "Fitness Awards. The variations listed give other ways to also perform this " "test." msgstr "" "Esta prueba describe los procedimientos que se usan en los premios de " "gimnasia Desafío del presidente. Las variaciones listadas también " "proporcionan otro camino para realizar la prueba." #: ../src/runType.cs:268 msgid "This is a test of speed and agility, important in many sports." msgstr "" "Este es una prueba de velocidad y agilidad, importante en muchos deportes." #: ../src/runType.cs:271 msgid "" "This test requires the person to run back and forth between two parallel " "lines as fast as possible. Set up two lines of cones 30 feet apart or use " "line markings, and place two blocks of wood or a similar object behind one " "of the lines. Starting at the line opposite the blocks, on the signal " "'Ready? Go!' the participant runs to the other line, picks up a block and " "returns to place it behind the starting line, then returns to pick up the " "second block, then runs with it back across the line." msgstr "" "Esta prueba requiere que las personas corran atrás y adelante entre dos " "líneas paralelas lo mas rápidamente posible. Establezca dos líneas de conos " "distanciadas 30 pies o use líneas marcadas y ponga dos bloques de madera o " "un objeto similar detrás de una de las líneas. Empezando por la línea " "enfrente de los bloques. en la señal «¿Listo? ¡Adelante!» los participantes " "correrán hacia la otra línea, levantarán un bloque y volverán para colocarlo " "detrás del comienzo de la línea, después volverán para levantar el segundo " "bloque, después correrán con él a través de la línea." #: ../src/runType.cs:275 msgid "" "Two or more trails may be performed, and the quickest time is recorded. " "Results are recorded to the nearest tenth of a second." msgstr "" "Se pueden realizar dos o más registros podrían y se graba el tiempo más " "rápido. El resultado se registra con la décima más cercana al segundo." #: ../src/runType.cs:277 ../src/runType.cs:301 msgid "Modifications" msgstr "Modificaciones" #: ../src/runType.cs:278 msgid "" "The test procedure can be varied by changing the number of shuttles " "performed, the distance between turns (some use 10 meters rather than 30 " "feet) and by removing the need for the person pick up and return objects " "from the turning points." msgstr "" "El procedimiento de la prueba puede variar cambiando el número de tramos " "ejecutados, la distancia entre tramos (algunos usan 10 metros en lugar de 30 " "pies) y quitando la necesidad de que el atleta tenga que recoger y llevar " "objetos en los puntos de giro." #: ../src/runType.cs:282 msgid "" "This test can be conducted on large groups relatively quickly with minimal " "equipment required." msgstr "" "Esta prueba puede ser conducida por grandes grupos de una forma " "relativamente rápida con el mínimo equipo requerido." #: ../src/runType.cs:285 msgid "" "The blocks should be placed at the line, not thrown across them. Also make " "sure the participants run through the finish line to maximize their score." msgstr "" "Los bloques se deberían colocar en la línea, no lanzados a través de ellos. " "También asegúrese de que los participantes corran continuando la línea final " "para aumentar sus puntuaciones." #: ../src/runType.cs:296 msgid "ZigZag Agility test" msgstr "Prueba de agilidad ZigZag" #: ../src/runType.cs:299 msgid "" "Similar to the Shuttle Run test, this test requires the athlete to run a " "course in the shortest possible time. A standard zig zag course is with four " "cones placed on the corners of a rectangle 10 by 16 feet, with one more cone " "placed in the centre. If the cones are labelled 1 to 4 around the rectangle " "going along the longer side first, and the centre cone is C, the test begins " "at 1, then to C, 2, 3, C, 4, then back to 1." msgstr "" "Similar al Shuttle Run, esta prueba requiere que el atleta corra una carrera " "en el mínimo tiempo posible. Para realizar una carrera zig zag estándar, se " "colocan cuatro conos en las esquinas de un rectángule de 10 por 16 pies " "(3,05 x 4,87m), con un cono más en el centro. Los conos son etiquetados con " "los números 1 a 4 alrededor del rectángulo de manera que se vaya primero " "hacia el lado largo, y el cono del centro es denominado C. La prueba inicia " "en 1, después C, 2, 3, C, 4, y otra vez hacia 1." #: ../src/runType.cs:302 msgid "" "This test procedure can be modified by changing the distance between cones, " "and the number of circuits performed." msgstr "" "Este procedimiento de prueba se puede modificar para cambiar la distancia " "entre los conos, y el numero de circuitos realizados." #: ../src/runType.cs:305 msgid "" "The total distance run should not be too great so that fatigue does not " "become a factor." msgstr "" "La distancia total recorrida no debería ser importante para que la fatiga no " "se convierta en un factor." #: ../src/runType.cs:325 msgid "Margaria-Kalamen" msgstr "Margaria-Kalamen" #: ../src/runType.cs:333 msgid "Run n laps x distance" msgstr "Correr n vueltas una distancia x" #: ../src/runType.cs:340 msgid "Make max laps in n seconds" msgstr "Realizar el núm. máx. de vueltas en n segundos" #: ../src/runType.cs:348 msgid "Continue running in n distance" msgstr "Continuar corriendo una distancia n" #: ../src/runType.cs:355 msgid "Run 10 times a 20m distance" msgstr "Correr 10 veces una distancia de 20m" #: ../src/runType.cs:362 msgid "Make max laps in 30 seconds" msgstr "Realizar el núm. máx. de vueltas en 30 segundos" #: ../src/runType.cs:370 msgid "Continue running in 20m distance" msgstr "Continuar corriendo una distancia de 20m" #: ../src/runType.cs:378 msgid "Modified time Getup and Go test" msgstr "Prueba «Levantarse y caminar» de tiempo modificado" #. this intervallic race has different distance for each lap #: ../src/runType.cs:381 msgid "" "The instructions given to perform the test were as follows: \"Sit down with " "your back resting on the back of the chair and with your two arms resting on " "your legs. When you hear the word 'go', stand up without using your arms, " "kick the ball in front of you as hard as you possibly can, using the instep " "of the foot you feel the safest. Then walk at your normal pace while " "counting backwards from 15 to 0 out loud. Turn around back the cone, without " "touching it, and go back to your seat, stepping into the circles, trying not " "to touch any of them. Finally, sit down again, trying not to use your arms\"." msgstr "" "Las instrucciones proporcionadas para realizar la prueba son las siguientes: " "«sentarse con la espalda en el respaldo de la silla y los dos brazos " "descansando sobre las piernas. Al oír la palabra «caminar», levantarse sin " "usar los brazos, patear la pelota en frente tan fuerte como sea posible, " "usando el paso que le resulte más seguro. Después caminar a ritmo normal a " "la vez que se cuenta hacia atrás en voz alta de 15 a 0. Dar la vuelta al " "cono, sin tocarlo, e ir de vuelta al asiento, pisando dentro de los " "círculos, intentando no tocar ninguno de ellos. Finalmente, sentarse de " "nuevo, intentando no usar los brazos»." #: ../src/runType.cs:383 msgid "" "The stopwatches were activated on the word 'go' and the button that saved " "the time intervals was pressed also after the following stages: when the " "subject stood up and kicked the ball; when the ball passed the 8 m line; and " "when the subject returned to the seated position in the same chair (42 cm " "height from the seat to the ground). The total time needed to perform the " "test provided a quantitative evaluation of performance. A qualitative " "evaluation was performed by the completion of an AQ. This AQ assesses 6 " "items with a Likert scale from 0 to 3, where 0 is the equivalent to needing " "help in order to perform the task, and 3 is equivalent to performing the " "task unaided with no mistakes. The maximum points that can be attained are " "18. The items assessed were: (1) standing up from the chair, (2) kicking the " "ball, (3) walking whilst counting backwards from 15 to 0, (4) walking around " "the cone, (5) walking whilst stepping into the circles, and (6) sitting back " "down again." msgstr "" "Los relojes se activaron con la palabra «caminar» y el botón que guardó los " "intervalos de tiempo se pulsó también después de las siguientes etapas: " "cuando el atleta se levantó y golpeó la pelota; cuando la pelota pasó la " "línea de los 8 m; y cuando el atleta volvió a la posición sentada en la " "misma silla (42 cm de altura del asiento al suelo). El tiempo total " "requerido para realizar la prueba proporcionó una evaluación cuantitativa " "del rendimiento. Se realizó una evaluación cualitativa al rellenar un " "cuestionario de evaluación. Este cuestionario de evaluación valora 6 " "elementos con una escala Likert de 0 a 3, donde 0 es el equivalente a " "necesitar ayuda para realizar la prueba, y 3 es el equivalente a realizar la " "tarea sin ayuda y sin cometer errores. La mayor puntuación que se puede " "obtener es 18. Los elementos evaluados fueron: (1) levantarse de la silla, " "(2) golpear la pelota, (3) caminar a la vez que se cuenta hacia atrás de 15 " "a 0, (4) caminar alrededor del cono, (5) caminar a la vez que se pisa dentro " "de los círculos, y (6) sentarse de nuevo." #: ../src/runType.cs:384 msgid "Assessment questionnaire" msgstr "Cuestionario de evaluación" #: ../src/runType.cs:385 msgid "" "Once the test finishes proceed to edit and you will be able to complete the " "assessment questionnaire." msgstr "" "Una vez que la prueba finaliza proceda a editar y podrá completar el " "cuestionario de evaluación." #: ../src/runType.cs:389 msgid "Abstract:" msgstr "Abstract:" #: ../src/runType.cs:398 msgid "Turn left three times and turn right three times" msgstr "Girar tres veces a la izquierda y tres a la derecha" #: ../src/serverPing.cs:55 msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: ../src/sprint.cs:174 #, csharp-format msgid "Track {0} ({1} m/s) is much faster than track {2} ({3} m/s)." msgstr "El tramo {0} ({1} m/s) es mucho más rápida que el tramo {2} ({3} m/s)." #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.CountryUndefinedID #: ../src/sqlite/country.cs:194 msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #: ../src/sqlite/country.cs:195 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/sqlite/country.cs:196 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/sqlite/country.cs:197 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/sqlite/country.cs:198 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/sqlite/country.cs:199 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/sqlite/country.cs:200 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: ../src/sqlite/country.cs:201 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: ../src/sqlite/country.cs:202 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro Africana" #: ../src/sqlite/country.cs:203 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../src/sqlite/country.cs:204 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: ../src/sqlite/country.cs:205 msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "Congo, República Democrática del" #: ../src/sqlite/country.cs:206 msgid "Congo, Republic of the" msgstr "Congo, República del" #: ../src/sqlite/country.cs:207 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: ../src/sqlite/country.cs:208 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/sqlite/country.cs:209 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../src/sqlite/country.cs:210 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: ../src/sqlite/country.cs:211 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/sqlite/country.cs:212 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: ../src/sqlite/country.cs:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: ../src/sqlite/country.cs:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../src/sqlite/country.cs:215 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/sqlite/country.cs:216 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../src/sqlite/country.cs:217 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/sqlite/country.cs:218 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../src/sqlite/country.cs:219 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../src/sqlite/country.cs:220 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../src/sqlite/country.cs:221 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" #: ../src/sqlite/country.cs:222 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../src/sqlite/country.cs:223 msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: ../src/sqlite/country.cs:224 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/sqlite/country.cs:225 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../src/sqlite/country.cs:226 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: ../src/sqlite/country.cs:227 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../src/sqlite/country.cs:228 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: ../src/sqlite/country.cs:229 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: ../src/sqlite/country.cs:230 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../src/sqlite/country.cs:231 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../src/sqlite/country.cs:232 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: ../src/sqlite/country.cs:233 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: ../src/sqlite/country.cs:234 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/sqlite/country.cs:235 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: ../src/sqlite/country.cs:236 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #: ../src/sqlite/country.cs:237 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../src/sqlite/country.cs:238 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../src/sqlite/country.cs:239 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #: ../src/sqlite/country.cs:240 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../src/sqlite/country.cs:241 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: ../src/sqlite/country.cs:242 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: ../src/sqlite/country.cs:243 msgid "Suriname" msgstr "Surinám" #: ../src/sqlite/country.cs:244 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: ../src/sqlite/country.cs:245 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../src/sqlite/country.cs:246 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/sqlite/country.cs:247 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: ../src/sqlite/country.cs:248 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/sqlite/country.cs:249 msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: ../src/sqlite/country.cs:250 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../src/sqlite/country.cs:251 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" #: ../src/sqlite/country.cs:252 msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" msgstr "Antártica" #: ../src/sqlite/country.cs:253 msgid "Bouvet Island (Bouvetoya)" msgstr "Isla Bouvet" #: ../src/sqlite/country.cs:254 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios franceses del sur" #: ../src/sqlite/country.cs:255 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" #: ../src/sqlite/country.cs:256 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgia del Sur y Sandwich del sur" #: ../src/sqlite/country.cs:257 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: ../src/sqlite/country.cs:258 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../src/sqlite/country.cs:259 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" #: ../src/sqlite/country.cs:260 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: ../src/sqlite/country.cs:261 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../src/sqlite/country.cs:262 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: ../src/sqlite/country.cs:263 msgid "British Indian Ocean Territory (Chagos Archipelago)" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico (Archipiélago Chagos)" #: ../src/sqlite/country.cs:264 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanato de Brunei" #: ../src/sqlite/country.cs:265 msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #: ../src/sqlite/country.cs:266 msgid "China" msgstr "China" #: ../src/sqlite/country.cs:267 msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" #: ../src/sqlite/country.cs:268 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos (Keeling)" #: ../src/sqlite/country.cs:269 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../src/sqlite/country.cs:270 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/sqlite/country.cs:271 msgid "India" msgstr "India" #: ../src/sqlite/country.cs:272 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../src/sqlite/country.cs:273 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: ../src/sqlite/country.cs:274 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../src/sqlite/country.cs:275 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../src/sqlite/country.cs:276 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../src/sqlite/country.cs:277 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: ../src/sqlite/country.cs:278 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" #: ../src/sqlite/country.cs:279 msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Corea, República Democrática Popular de" #: ../src/sqlite/country.cs:280 msgid "Korea, Republic of" msgstr "Corea, República de" #: ../src/sqlite/country.cs:281 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../src/sqlite/country.cs:282 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "República de Kyrgyz" #: ../src/sqlite/country.cs:283 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "República Democrática del Pueblo de Lao" #: ../src/sqlite/country.cs:284 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: ../src/sqlite/country.cs:285 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../src/sqlite/country.cs:286 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: ../src/sqlite/country.cs:287 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: ../src/sqlite/country.cs:288 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../src/sqlite/country.cs:289 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/sqlite/country.cs:290 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/sqlite/country.cs:291 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: ../src/sqlite/country.cs:292 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: ../src/sqlite/country.cs:293 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio palestino" #: ../src/sqlite/country.cs:294 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../src/sqlite/country.cs:295 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../src/sqlite/country.cs:296 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: ../src/sqlite/country.cs:297 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../src/sqlite/country.cs:298 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../src/sqlite/country.cs:299 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe de Siria" #: ../src/sqlite/country.cs:300 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: ../src/sqlite/country.cs:301 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistán" #: ../src/sqlite/country.cs:302 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: ../src/sqlite/country.cs:303 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: ../src/sqlite/country.cs:304 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: ../src/sqlite/country.cs:305 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: ../src/sqlite/country.cs:306 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: ../src/sqlite/country.cs:307 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: ../src/sqlite/country.cs:308 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/sqlite/country.cs:309 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../src/sqlite/country.cs:310 msgid "Åland Islands" msgstr "Islas Åland" #: ../src/sqlite/country.cs:311 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../src/sqlite/country.cs:312 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/sqlite/country.cs:313 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../src/sqlite/country.cs:314 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: ../src/sqlite/country.cs:315 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../src/sqlite/country.cs:316 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Herzegovina" #: ../src/sqlite/country.cs:317 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/sqlite/country.cs:318 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../src/sqlite/country.cs:319 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../src/sqlite/country.cs:320 msgid "Czech Republic" msgstr "República checa" #: ../src/sqlite/country.cs:321 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/sqlite/country.cs:322 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../src/sqlite/country.cs:323 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: ../src/sqlite/country.cs:324 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../src/sqlite/country.cs:325 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../src/sqlite/country.cs:326 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../src/sqlite/country.cs:327 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../src/sqlite/country.cs:328 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../src/sqlite/country.cs:329 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../src/sqlite/country.cs:330 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Ciudad del Vaticano" #: ../src/sqlite/country.cs:331 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../src/sqlite/country.cs:332 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../src/sqlite/country.cs:333 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../src/sqlite/country.cs:334 msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" #: ../src/sqlite/country.cs:335 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../src/sqlite/country.cs:336 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../src/sqlite/country.cs:337 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../src/sqlite/country.cs:338 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/sqlite/country.cs:339 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../src/sqlite/country.cs:340 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../src/sqlite/country.cs:341 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../src/sqlite/country.cs:342 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/sqlite/country.cs:343 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: ../src/sqlite/country.cs:344 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: ../src/sqlite/country.cs:345 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: ../src/sqlite/country.cs:346 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../src/sqlite/country.cs:347 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../src/sqlite/country.cs:348 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../src/sqlite/country.cs:349 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/sqlite/country.cs:350 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: ../src/sqlite/country.cs:351 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: ../src/sqlite/country.cs:352 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../src/sqlite/country.cs:353 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: ../src/sqlite/country.cs:354 msgid "Slovakia (Slovak Republic)" msgstr "Eslovaquia, República Eslovaca" #: ../src/sqlite/country.cs:355 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: ../src/sqlite/country.cs:356 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../src/sqlite/country.cs:357 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Islas Svalbard y Jan Mayen" #: ../src/sqlite/country.cs:358 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../src/sqlite/country.cs:359 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../src/sqlite/country.cs:360 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: ../src/sqlite/country.cs:361 msgid "United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland" msgstr "Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte" #: ../src/sqlite/country.cs:362 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: ../src/sqlite/country.cs:363 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: ../src/sqlite/country.cs:364 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/sqlite/country.cs:365 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../src/sqlite/country.cs:366 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/sqlite/country.cs:367 msgid "Belize" msgstr "Bélice" #: ../src/sqlite/country.cs:368 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: ../src/sqlite/country.cs:369 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" #: ../src/sqlite/country.cs:370 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../src/sqlite/country.cs:371 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #: ../src/sqlite/country.cs:372 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../src/sqlite/country.cs:373 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/sqlite/country.cs:374 msgid "Dominica, Commonwealth of" msgstr "América/Dominica" #: ../src/sqlite/country.cs:375 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../src/sqlite/country.cs:376 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/sqlite/country.cs:377 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../src/sqlite/country.cs:378 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../src/sqlite/country.cs:379 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../src/sqlite/country.cs:380 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../src/sqlite/country.cs:381 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: ../src/sqlite/country.cs:382 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../src/sqlite/country.cs:383 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../src/sqlite/country.cs:384 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../src/sqlite/country.cs:385 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../src/sqlite/country.cs:386 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/sqlite/country.cs:387 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas holandesas" #: ../src/sqlite/country.cs:388 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../src/sqlite/country.cs:389 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../src/sqlite/country.cs:390 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../src/sqlite/country.cs:391 msgid "Saint Barthelemy" msgstr "San Bartolomé" #: ../src/sqlite/country.cs:392 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Kitts y Nevis" #: ../src/sqlite/country.cs:393 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: ../src/sqlite/country.cs:394 msgid "Saint Martin" msgstr "San Martín" #: ../src/sqlite/country.cs:395 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre et Miquelon" #: ../src/sqlite/country.cs:396 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" #: ../src/sqlite/country.cs:397 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" #: ../src/sqlite/country.cs:398 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" #: ../src/sqlite/country.cs:399 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../src/sqlite/country.cs:400 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos" #: ../src/sqlite/country.cs:401 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../src/sqlite/country.cs:402 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../src/sqlite/country.cs:403 msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" #: ../src/sqlite/country.cs:404 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../src/sqlite/country.cs:405 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: ../src/sqlite/country.cs:406 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../src/sqlite/country.cs:407 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../src/sqlite/country.cs:408 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #: ../src/sqlite/country.cs:409 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: ../src/sqlite/country.cs:410 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/sqlite/country.cs:411 msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #: ../src/sqlite/country.cs:412 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: ../src/sqlite/country.cs:413 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/sqlite/country.cs:414 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla de Norfolk" #: ../src/sqlite/country.cs:415 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" #: ../src/sqlite/country.cs:416 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/sqlite/country.cs:417 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" #: ../src/sqlite/country.cs:418 msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Islas Pitcairn" #: ../src/sqlite/country.cs:419 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../src/sqlite/country.cs:420 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #: ../src/sqlite/country.cs:421 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/sqlite/country.cs:422 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/sqlite/country.cs:423 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/sqlite/country.cs:424 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos" #: ../src/sqlite/country.cs:425 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/sqlite/country.cs:426 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" #: ../src/sqlite/country.cs:427 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/sqlite/country.cs:428 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../src/sqlite/country.cs:429 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/sqlite/country.cs:430 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/sqlite/country.cs:431 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../src/sqlite/country.cs:432 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../src/sqlite/country.cs:433 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Islas Malvinas" #: ../src/sqlite/country.cs:434 msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" #: ../src/sqlite/country.cs:435 msgid "Guyana" msgstr "Guayana" #: ../src/sqlite/country.cs:436 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../src/sqlite/country.cs:437 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../src/sqlite/country.cs:438 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../src/sqlite/country.cs:439 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/sqlite/session.cs:216 msgid "Use this session to simulate tests." msgstr "Use esta sesión para simular pruebas." #. "-1:" + Constants.SpeciallityUndefined + ":" + Catalog.GetString(Constants.SpeciallityUndefined), #: ../src/sqlite/speciallity.cs:166 msgid "Diving" msgstr "Clavados (saltos)" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:167 msgid "Swimming" msgstr "Natación" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:168 msgid "Synchronized Swimming" msgstr "Natación sincronizada" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:169 msgid "Waterpolo" msgstr "Waterpolo" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:171 msgid "Runs, Sprints" msgstr "Carreras con tramos" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:172 msgid "Runs, Middle-distance" msgstr "Correr, distancias medias" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:173 msgid "Runs, Long-distance" msgstr "Correr, distancias largas" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:175 msgid "Throws" msgstr "Lanzamientos" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:176 msgid "Combined" msgstr "Combinación" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:178 ../src/sqlite/sport.cs:225 msgid "Bobsleigh" msgstr "Bobsleigh" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:179 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleton" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:181 msgid "Flatwater" msgstr "Flatwater" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:182 msgid "Slalom" msgstr "Eslálon" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:184 msgid "Cycling BMX" msgstr "Ciclismo BMX" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:185 msgid "Cycling Road" msgstr "Ciclismo en carretera" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:186 msgid "Cycling Track" msgstr "Ciclismo en pista" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:187 msgid "Mountain Bike" msgstr "Bici de montaña" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:189 msgid "Dressage" msgstr "Doma" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:190 msgid "Eventing" msgstr "Eventing" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:191 msgid "jumping" msgstr "salto" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:193 msgid "Artistic" msgstr "Artística" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:194 msgid "Rhythmic" msgstr "Rítmica" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:195 msgid "Trampoline" msgstr "Trampolín" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:197 msgid "Figure skating" msgstr "Patinaje artístico" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:198 msgid "Short Track Speed Skating" msgstr "Patinaje de velocidad en pista corta" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:199 msgid "Speed skating" msgstr "Patinaje de velocidad" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:201 msgid "Alpine Skiing" msgstr "Esquí alpino" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:202 msgid "Cross Country Skiing" msgstr "Esquí de fondo" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:203 msgid "Freestyle Skiing" msgstr "Esquí de estilo libre" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:204 msgid "Nordic Combined" msgstr "Combinada nórdica" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:205 msgid "Ski Jumping" msgstr "Saltos en esquí" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:206 msgid "Snowboard" msgstr "Snowboard" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:208 msgid "Beach volleyball" msgstr "Voleibol de playa" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:209 ../src/sqlite/sport.cs:250 msgid "Volleyball" msgstr "Voleibol" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:211 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo libre" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:212 msgid "Greco-Roman" msgstr "Greco-romana" #: ../src/sqlite/sport.cs:188 msgid "user" msgstr "usuario" #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.SportUndefinedID #. will be 2 (it's also written in Constants.SportNoneID #: ../src/sqlite/sport.cs:218 msgid "Aquatics" msgstr "Deported acuáticos" #: ../src/sqlite/sport.cs:219 msgid "Archery" msgstr "Tiro con arco" #: ../src/sqlite/sport.cs:220 msgid "Athletics" msgstr "Atletico" #: ../src/sqlite/sport.cs:221 msgid "Badminton" msgstr "Bádminton" #: ../src/sqlite/sport.cs:222 msgid "Baseball" msgstr "Béisbol" #: ../src/sqlite/sport.cs:223 msgid "Basketball" msgstr "Baloncesto" #: ../src/sqlite/sport.cs:224 msgid "Biathlon" msgstr "Biatlón" #: ../src/sqlite/sport.cs:226 msgid "Boxing" msgstr "Boxeo" #: ../src/sqlite/sport.cs:227 msgid "Canoe-Cayak" msgstr "Canoa-cayak" #: ../src/sqlite/sport.cs:228 msgid "Curling" msgstr "Curling" #: ../src/sqlite/sport.cs:229 msgid "Cycling" msgstr "Ciclismo" #: ../src/sqlite/sport.cs:230 msgid "Equestrian" msgstr "Hípica" #: ../src/sqlite/sport.cs:231 msgid "Fencing" msgstr "Esgrima" #: ../src/sqlite/sport.cs:232 msgid "Football" msgstr "Fútbol" #: ../src/sqlite/sport.cs:233 msgid "Gymnastics" msgstr "Gimnasia" #: ../src/sqlite/sport.cs:234 msgid "Handball" msgstr "Handball" #: ../src/sqlite/sport.cs:235 msgid "Hockey" msgstr "Hockey" #: ../src/sqlite/sport.cs:236 msgid "Ice Hockey" msgstr "Hockey sobre hielo" #: ../src/sqlite/sport.cs:237 msgid "Judo" msgstr "Judo" #: ../src/sqlite/sport.cs:238 msgid "Luge" msgstr "Luge" #: ../src/sqlite/sport.cs:239 msgid "Modern Pentathlon" msgstr "Pentatlón moderno" #: ../src/sqlite/sport.cs:240 msgid "Rowing" msgstr "Remo" #: ../src/sqlite/sport.cs:241 msgid "Sailing" msgstr "Vela" #: ../src/sqlite/sport.cs:242 msgid "Shooting" msgstr "Tiro" #: ../src/sqlite/sport.cs:243 msgid "Skating" msgstr "Patinaje" #: ../src/sqlite/sport.cs:244 msgid "Skiing" msgstr "Esquí" #: ../src/sqlite/sport.cs:245 msgid "Softball" msgstr "Softball" #: ../src/sqlite/sport.cs:246 msgid "Table Tennis" msgstr "Tenis de mesa" #: ../src/sqlite/sport.cs:247 msgid "Taekwondo" msgstr "Taekwondo" #: ../src/sqlite/sport.cs:248 msgid "Tennis" msgstr "Tenis" #: ../src/sqlite/sport.cs:249 msgid "Triathlon" msgstr "Triatlón" #: ../src/sqlite/sport.cs:251 msgid "Weightlifting" msgstr "Halterofilia" #: ../src/sqlite/sport.cs:252 msgid "Wrestling" msgstr "Lucha" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:31 ../src/stats/djIndex.cs:31 #: ../src/stats/djPower.cs:31 ../src/stats/djQ.cs:31 ../src/stats/fv.cs:49 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:69 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:59 #: ../src/stats/potency.cs:59 ../src/stats/rjAVGSD.cs:33 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/rjIndex.cs:31 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:31 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeview/jump.cs:30 msgid "Jumper" msgstr "Saltador" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:32 msgid "F max" msgstr "F máx." #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:33 msgid "F explosive" msgstr "F explosiva" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:34 msgid "Elastic cap." msgstr "Capacidad elástica" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:35 msgid "Arms use." msgstr "Uso de brazos." #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:36 msgid "F reactive" msgstr "F reactiva" #: ../src/stats/djIndex.cs:32 msgid "Dj Index" msgstr "Índice Dj" #: ../src/stats/djIndex.cs:116 ../src/stats/djPower.cs:118 #: ../src/stats/djQ.cs:116 ../src/stats/jumpIndexes.cs:127 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:112 ../src/stats/rjAVGSD.cs:180 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:259 ../src/stats/rjIndex.cs:118 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:120 ../src/stats/runIntervallic.cs:246 #: ../src/stats/runSimple.cs:114 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:114 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:133 #, csharp-format msgid "First value" msgid_plural "First {0} values" msgstr[0] "Primer valor" msgstr[1] "Primeros {0} valores" #: ../src/stats/djIndex.cs:119 ../src/stats/djPower.cs:121 #: ../src/stats/djQ.cs:119 ../src/stats/fv.cs:111 ../src/stats/global.cs:102 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:130 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:115 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:183 ../src/stats/rjEvolution.cs:262 #: ../src/stats/rjIndex.cs:121 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:123 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:249 ../src/stats/runSimple.cs:117 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:117 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:136 #, csharp-format msgid "Max value of each person" msgid_plural "Max {0} values of each person" msgstr[0] "Máximo valor de cada saltador" msgstr[1] "Máximos {0} valores de cada saltador" #: ../src/stats/djIndex.cs:126 ../src/stats/djPower.cs:128 #: ../src/stats/djQ.cs:126 ../src/stats/fv.cs:118 ../src/stats/global.cs:109 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:137 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:122 #: ../src/stats/potency.cs:132 ../src/stats/rjIndex.cs:128 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:130 ../src/stats/runSimple.cs:124 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:124 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:143 msgid " various sessions " msgstr "varias sesiones" #: ../src/stats/djIndex.cs:129 ../src/stats/djPower.cs:131 #: ../src/stats/djQ.cs:129 ../src/stats/fv.cs:121 ../src/stats/global.cs:112 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:140 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:125 #: ../src/stats/potency.cs:135 ../src/stats/rjAVGSD.cs:193 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:272 ../src/stats/rjIndex.cs:131 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:133 ../src/stats/runIntervallic.cs:258 #: ../src/stats/runSimple.cs:127 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:127 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:146 msgid " session " msgstr " sesión " #: ../src/stats/djIndex.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Dj Index [(tf-tc)/tc * 100] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} en Dj Índice [(tv-tc)/tc * 100] aplicado a {1} en {2}" #: ../src/stats/djPower.cs:135 #, csharp-format msgid "" "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.22625 * (tf^2) ) / tc] applied " "to {1} on {2}" msgstr "" "{0} en Dj Power [masa * g * (altura de caída + 1.22625 * (tf^2) ) / tc] " "aplicado a {1} en {2}" #: ../src/stats/djQ.cs:32 msgid "Q Index" msgstr "Indice Q" #: ../src/stats/djQ.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Q Index [tf/tc] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} en Índice Q [tf/tc] aplicado a {1} en {2}" #: ../src/stats/fv.cs:125 #, csharp-format msgid "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] on {1}" msgstr "{0} en Índice FV [SJl(100%)/SJ *100] en {1}" #: ../src/stats/global.cs:52 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/stats/global.cs:119 #, csharp-format msgid " for person {0}({1})" msgstr " para atleta {0}({1})" #: ../src/stats/global.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} in some jumps and statistics on {1}{2}" msgstr "{0} en algunos saltos y estadisticos en {1}{2}" #. #. } else { #. this.operation = "AVG"; #. } #. #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:52 ../src/stats/graphs/djPower.cs:53 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:52 ../src/stats/graphs/fv.cs:58 #: ../src/stats/graphs/global.cs:51 ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:79 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:61 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:55 ../src/stats/graphs/rjAVGSD.cs:55 #: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:53 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:55 #: ../src/stats/graphs/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/graphs/runSimple.cs:51 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:50 ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:51 msgid "Chronojump graph" msgstr "Gráfico ChronoJump" #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:66 #, csharp-format msgid "Subtraction between {0} {1} and {0} {2}" msgstr "Resta entre {0} {1} y {0} {2}" #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:152 #, csharp-format msgid "{0} in index {1} on {2}" msgstr "{0} en índice {1} en {2}" #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:129 #, csharp-format msgid "{0} in test {1} - test {2} on {3}" msgstr "{0} en prueba {1} - prueba {2} en {3}" #. for toString() in every stat #: ../src/stats/main.cs:86 msgid "All values" msgstr "Todos los valores" #: ../src/stats/main.cs:87 msgid "Avg values of each person" msgstr "Valores medios de cada atleta" #: ../src/stats/main.cs:1331 msgid "Dispersion" msgstr "Dispersión" #: ../src/stats/main.cs:1520 msgid "Chronojump Graph" msgstr "Chronojump - gráfico" #: ../src/stats/potency.cs:62 msgid "Extra Weight" msgstr "Peso adicional" #: ../src/stats/potency.cs:163 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:137 #, csharp-format msgid "{0} in {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} en {1} aplicado a {2} en {3}" #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:202 #, csharp-format msgid "{0} at average of jumps using {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} de promedio de saltos usando {1} aplicado a {2} en {3}" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:66 ../src/stats/rjIndex.cs:32 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:32 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:279 #, csharp-format msgid " (best jump marked using [tf/tc *100])" msgid_plural " (best {0} consecutive jumps marked using [tf/tc *100])" msgstr[0] " (se ha resaltado el mejores salto usando [tf/tc *100])" msgstr[1] " (se han resaltado los mejores {0} saltos usando [tf/tc *100])" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:285 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Evolution applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} en Rj Evolution aplicado a {1} en {2}{3}" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:286 msgid "Index is [(tfavg-tcavg)/tcavg *100]" msgstr "El índice es [(tfavg-tcavg)/tcavg *100]" #: ../src/stats/rjIndex.cs:135 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} en Rj Índice [(tvavg-tcavg)/tcavg *100] aplicado a {1} en {2}" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:265 #, csharp-format msgid " (best race marked)" msgid_plural " (best {0} consecutive laps marked)" msgstr[0] "(marcada la mejor carrera)" msgstr[1] "(marcados los {0} mejores tramos consecutivos)" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:271 #, csharp-format msgid "{0} in Intervallic races applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} en Carrera con tramos aplicado a {1} en {2}{3}" #: ../src/stats/runSimple.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} race on {2}" msgstr "{0} en {1} carrera en {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} jump on {2}" msgstr "{0} en salto {1} en {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:150 #, csharp-format msgid "{0} in {1} on {2}" msgstr "{0} en {1} en {2}" #: ../src/treeview/jump.cs:393 msgid "First photocell" msgstr "Primera fotocélula" #: ../src/treeview/jump.cs:512 ../src/treeview/jump.cs:619 msgid "photocells not included" msgstr "No se incluye el tiempo de fotocélulas" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:56 ../src/treeview/multiChronopic.cs:64 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:72 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:58 ../src/treeview/multiChronopic.cs:66 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:74 msgid "IN" msgstr "DENTRO" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:59 ../src/treeview/multiChronopic.cs:67 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:75 msgid "OUT" msgstr "FUERA" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:224 msgid "Stride" msgstr "Zancada" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:228 msgid "Freq." msgstr "Frec." #: ../src/treeview/person.cs:48 msgid "person" msgstr "atleta" #: ../src/treeview/person.cs:48 msgid "Rest" msgstr "Descanso" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../src/treeview/run.cs:50 ../src/treeview/run.cs:135 msgid "Runner" msgstr "Corredor" #: ../src/treeview/run.cs:143 msgid "Split time" msgstr "Tiempo acumulado" #: ../src/webcam/webcam.cs:101 ../src/webcam/webcam.cs:103 #: ../src/webcam/webcam.cs:105 ../src/webcam/webcam.cs:107 #, csharp-format msgid "Error. {0} is not installed." msgstr "Error. {0} no está instalado." #: ../src/webcam/webcam.cs:109 #, csharp-format msgid "Error. {0} has been closed." msgstr "Error. {0} se ha cerrado." #: ../src/webcam/webcam.cs:111 #, csharp-format msgid "Error. {0} cannot save video." msgstr "Error. {0} no puede guardar el vídeo." #: ../src/webcam/webcamFfmpeg.cs:393 msgid "Preview. Press any key to exit." msgstr "Previsualización. Pulsa cualquier tecla para salir." #~ msgid "Delete last test." #~ msgstr "Eliminar la última prueba." #~ msgid "Simple view" #~ msgstr "Vista simple" #~ msgid "Current person" #~ msgstr "Atleta actual" #~ msgid "All persons" #~ msgstr "Todos los atletas" #~ msgid "Edit selected (e)" #~ msgstr "Editar seleccionado (e)" #~ msgid "Play Video (v)" #~ msgstr "Reproducir vídeo (v)" #~ msgid "Delete selected (d)" #~ msgstr "Eliminar seleccionado (d)" #~ msgid "Max:" #~ msgstr "Máx:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Actual:" #~ msgid "Min:" #~ msgstr "Mín:" #~ msgid "statistic's description" #~ msgstr "descripción de la estadística" #~ msgid "RFD options" #~ msgstr "Opciones RFD" #~ msgid "RFD Model" #~ msgstr "Modelo RFD" #~ msgid "Finish capture (save test until this moment)." #~ msgstr "Finalizar captura (guardar las pruebas hasta este momento)." #~ msgid "Cancel process." #~ msgstr "Cancelar proceso." #~ msgid "Jumps and races with photocells" #~ msgstr "Saltos y carreras con fotocélulas" #~ msgid "Export to another database" #~ msgstr "Exportar a otra de base de datos" #~ msgid "Import a session" #~ msgstr "Importar una sesión" #~ msgid "Server stats" #~ msgstr "Estadísticas del servidor" #~ msgid "Configure graph" #~ msgstr "Configurar gráfico" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "Vertical Axis" #~ msgstr "Eje vertical" #~ msgid "Show black guide" #~ msgstr "Mostrar la guía negra" #~ msgid "Show green guide" #~ msgstr "Mostrar la guía verde" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Guías" #~ msgid "Show grid (on repetitive tests)" #~ msgstr "Mostrar la rejilla (en pruebas múltiples)" #~ msgid "Show rectangle" #~ msgstr "Mostrar el rectángulo" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Mostrar ruta" #~ msgid "Chronopic port help" #~ msgstr "Ayuda del puerto de Chronopic" #~ msgid "Check Chronopic port" #~ msgstr "Comprobar puerto de Chronopic" #~ msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4" #~ msgstr "Forzar puerto de Chronopic a COM1 - COM4" #~ msgid "man" #~ msgstr "hombre" #~ msgid "woman" #~ msgstr "mujer" #~ msgid "Start Chronojump maximized" #~ msgstr "Iniciar Chronojump maximizado" #~ msgid "other" #~ msgstr "otro" #~ msgid "Query to server" #~ msgstr "Consulta al servidor" #~ msgid "Perform a query to the server." #~ msgstr "Realizar consulta al servidor." #~ msgid "Type of test" #~ msgstr "Tipo de prueba" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Test variables" #~ msgstr "Variables de la prueba" #~ msgid "And" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Edad" #~ msgid "Person variables" #~ msgstr "Variables de atletas" #~ msgid "Evaluator" #~ msgstr "Evaluador" #~ msgid "Show query" #~ msgstr "Mostrar consulta" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultados:" #~ msgid "Average:" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Consulta" #~ msgid "Reaction times" #~ msgstr "Tiempos de reacción" #~ msgid "Reaction time ID" #~ msgstr "Id del tiempo de reacción" #~ msgid "Pulse ID" #~ msgstr "Id del pulso" #~ msgid "MC ID" #~ msgstr "MC ID" #~ msgid "IN-IN" #~ msgstr "DENTRO-DENTRO" #~ msgid "OUT-OUT" #~ msgstr "FUERA-FUERA" #~ msgid "If you want to edit or delete a row, right click on it." #~ msgstr "" #~ "Si quiere editar o eliminar una fila, pulse con el botón derecho sobre " #~ "ella." #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Plataformas" #~ msgid "Your version of Chronojump is too old for this." #~ msgstr "Su versión de Chronojump es demasiado antigua." #~ msgid "Auto-Detection currently disabled" #~ msgstr "Auto detección actualmente desactivada" #~ msgid "Ports above COM4 may not work." #~ msgstr "Los puertos superiores a COM4 podrían no funcionar." #~ msgid "If you want a safer port, press:" #~ msgstr "Si quiere un puerto más seguro, pulse:" #~ msgid "Force Chronopic to port COM1 - COM4'." #~ msgstr "Forzar puerto de Chronopic a COM1 - COM4." #~ msgid "More information on Chronojump Manual" #~ msgstr "Más información en el Manual de Chronojump" #~ msgid "Newer versions will be on this site:" #~ msgstr "Las versiones actualizadas se podrán encontrar aquí:" #~ msgid "" #~ "Click with the right button on MyPC icon at desktop or Start Menu." #~ msgstr "" #~ "En el escritorio o en el menú Inicio, pulse en el icono de Mi PC " #~ "con el botón derecho." #~ msgid "Note MyPC can be called System in Windows Vista." #~ msgstr "Atención, Mi PC se denomina Sistema en Windows Vista." #~ msgid "" #~ "Note also, you maybe have a MyPC icon that has no properties because can be a link to the real MyPC icon, if you cannot see " #~ "Properties, please use another MyPC icon." #~ msgstr "" #~ "Usted podría tener un icono de Mi PC que no disponga de " #~ "Propiedades debido a que podría ser un enlace al icono real de " #~ "Mi PC, Si usted no puede ver las Propiedades, por favor use " #~ "otro icono de Mi PC." #~ msgid "Select properties (last option)." #~ msgstr "Seleccionar Propiedades (última opción)." #~ msgid "Go to hardware." #~ msgstr "Ir a la pestaña de Hardware." #~ msgid "Select administrate dispositives. It's first button." #~ msgstr "Seleccionar Administrador de dispositivos." #~ msgid "Click on the '+' at left of COM and LPT ports." #~ msgstr "Pulse en el «+» que hay a la izquierda de Puertos COM y LPT." #~ msgid "" #~ "The port name will be what it's written like COM? on the USB-serial line." #~ msgstr "" #~ "El puerto será el que se indique como COM? a la derecha de la línea que " #~ "dice USB-serial." #~ msgid "" #~ "Eg: if it's written COM7, then you should write COM7 at Chronopic window." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo: si dice COM7, entonces usted debe escribir COM7 en la " #~ "ventana de Chronopic." #~ msgid "" #~ "If it doesn't work, try to force to COM1 - COM4, as it's explained on " #~ "parent window." #~ msgstr "" #~ "Si no funciona, fuerce el puerto a COM1 - COM4 tal y como se explica en " #~ "la ventana anterior." #~ msgid "Find the port as explained at Check Chronopic port." #~ msgstr "" #~ "Encontrar el puerto tal y como se explica en Comprobar el puerto de " #~ "Chronopic" #~ msgid "" #~ "At the line where port is shown right click and select properties " #~ "(last option)." #~ msgstr "" #~ "En la línea donde se indica el puerto, pulse con el botón derecho y " #~ "seleccione Propiedades (última opción)" #~ msgid "Go to Port configurations." #~ msgstr "Pulse en «Configuración de puerto»." #~ msgid "Go to Advanced options." #~ msgstr "Vaya a Opciones avanzadas." #~ msgid "Select COM1, COM2, COM3 or COM4 on the list shown on that window." #~ msgstr "Seleccione COM1, COM2, COM3 o COM4 en la lista que aparece." #~ msgid "If COM1 - COM4 are used, then select unused ports below 10." #~ msgstr "" #~ "Si los puertos COM1 - COM4 están en uso, entonces seleccionar " #~ "algún puerto no usado inferior al 10." #~ msgid "" #~ "If doesn't work, try to select the COM1 - COM4 (normally they are not " #~ "really used)." #~ msgstr "" #~ "Si no funciona, seleccione algún puerto entre COM1 y COM4 (normalmente no " #~ "son realmente usados)" #~ msgid "Lower than" #~ msgstr "Menor que" #~ msgid "Higher or equal than" #~ msgstr "Mayor o igual que" #~ msgid "races" #~ msgstr "carreras" #~ msgid "watts" #~ msgstr "vatios" #~ msgid "Error uploading session to server" #~ msgstr "Error subiendo la sesión al servidor" #, csharp-format #~ msgid "Successfully Uploaded evaluator with ID: {0}" #~ msgstr "Se ha subido correctamente el evaluador con ID: {0}" #, csharp-format #~ msgid "" #~ "Evaluator {0} has not been correctly uploaded. Maybe codes doesn't match." #~ msgstr "" #~ "El evaluator {0} no se ha subido correctamente. Quizás los códigos no " #~ "concuerden." #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgid "Zoom image" #~ msgstr "Ampliar imagen" #~ msgid "Lapuente and De Blas. Adapted from Wagner:" #~ msgstr "Lapuente y De Blas. Adaptado de Wagner:" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nombre completo" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Género" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "5 m" #~ msgstr "5 m" #~ msgid "10 m" #~ msgstr "10 m" #~ msgid "15 m" #~ msgstr "15 m" #~ msgid "20 m" #~ msgstr "20 m" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Show only concentric phase" #~ msgstr "Mostrar sólo la fase concéntrica" #~ msgid "75" #~ msgstr "75" #~ msgid "show only persons in current session" #~ msgstr "mostrar sólo atletas de la sesión actual" #~ msgid "Chronopic seems disconnected. Reconnect again on Chronopic Window." #~ msgstr "" #~ "Parece que Chronopic está desconectado. Reconéctelo de nuevo en la " #~ "ventana de Chronopic." #~ msgid "Force sensor exercise:" #~ msgstr "Sensor de fuerza del ejercicio:" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Leído" #~ msgid "" #~ "Reaction\n" #~ "time" #~ msgstr "" #~ "Tiempo de\n" #~ "reacción" #~ msgid "Encoder sets" #~ msgstr "Series del codificador" #~ msgid "Encoder repetitions" #~ msgstr "Repeticiones del codificador" #~ msgid "------" #~ msgstr "------" #~ msgid "Measured with photocells" #~ msgstr "Medido con fotocélulas" #~ msgid "Races with photocells" #~ msgstr "Carreras con células fotoeléctricas" #~ msgid "Resistance is gravity" #~ msgstr "La resistencia es la gravedad" #~ msgid "Resistance is inertia" #~ msgstr "La resistencia es la inercia" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Connect Chronopics" #~ msgstr "Conectar Chronopics" #~ msgid "Inspect" #~ msgstr "Inspeccionar" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Subida" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Grabar" # Notas: # Añadir una nota #~ msgid "Record video on capture" #~ msgstr "Grabar vídeo al capturar" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta" #~ msgid "Data without smoothing" #~ msgstr "Datos sin suavizar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Número de serie" #~ msgid "Gravitatory encoder" #~ msgstr "Encoder gravitatorio" #~ msgid "Inertial encoder" #~ msgstr "Encoder inercial" #~ msgid "Main variable:" #~ msgstr "Variable principal:" #~ msgid "Bars are not shown because the displaced mass is 0." #~ msgstr "No se muestran las barras porque la masa desplazada es 0." #~ msgid "Jump {0} too low" #~ msgstr "Salto {0} demasiado bajo" #~ msgid "Race analyzer exercise:" #~ msgstr "Ejercicio del analizador de carrera:" #~ msgid "Resultant force" #~ msgstr "Fuerza resultante" #~ msgid "" #~ "When you want the resultant of all the forces exerted by the person. This " #~ "value is the vector module of the resultant force vector. This option " #~ "allows to take into account the effect of the weight or the acceleration " #~ "of a mass." #~ msgstr "" #~ "Cuando quiera la resultante de todas las fuerzas ejercidas por la " #~ "persona. Este valor es el módulo del vector de fuerza resultante. Esta " #~ "opción permite tener en cuenta el efecto del peso o de la aceleración de " #~ "una masa." #~ msgid "The result will always be in absolute values." #~ msgstr "El resultado estará siempre en valores absolutos." #~ msgid "" #~ "Horizontal movements where the sensor don't measure the gravitational " #~ "vertical forces …)" #~ msgstr "" #~ "Movimientos horizontales en los que el sensor no mide las fuerzas " #~ "gravitacionales verticales …)" #~ msgid "" #~ "Running in a threadmill against a rubber. The sensor is measuring the " #~ "force that a rubber is transmitting horizontally to a subject running in " #~ "a threadmill. The body weight is added to the total force exerted by the " #~ "subject." #~ msgstr "" #~ "Correr en una cinta contra una goma. El sensor está midiendo la fuerza " #~ "que una goma está transmitiendo horizontalmente a un sujeto corriendo en " #~ "una cinta. El peso corporal se añade a la fuerza total ejercida por el " #~ "sujeto." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "TF / TC" #~ msgstr "TV / TC" #~ msgid "Last jump" #~ msgstr "Último salto" #~ msgid "Last lap" #~ msgstr "Último tramo" #~ msgid "Deleted test" #~ msgstr "Prueba eliminada" #~ msgid "Knee angle" #~ msgstr "Ángulo de la rodilla" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspector" #~ msgid "" #~ "Chronojump race reaction time device allows to record reaction time and " #~ "race time." #~ msgstr "" #~ "El dispositivo Chronojump de tiempo de reacción le permite registrar el " #~ "tiempo de reacción y de carrera." #~ msgid "Reaction time is displayed on Description column." #~ msgstr "El tiempo de reacción se muestra en la columna de descripción." #~ msgid "If first option is chosen, race time includes reaction time." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona la primera opción, el tiempo de la carrera incluye el " #~ "tiempo de reacción." #, fuzzy #~ msgid "Please, select at least one of the options" #~ msgstr "Escriba el nombre de la persona." # Mostrar los últimos N tests #~ msgid "Last" #~ msgstr "Últimos" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Abrir menú" #~ msgid "Only icons" #~ msgstr "Sólo iconos" #~ msgid "At menu show:" #~ msgstr "Mostrar en el menú:" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Only text" #~ msgstr "Sólo texto" #~ msgid "Show only bars" #~ msgstr "Mostrar sólo las barras" #~ msgid "Select exercises" #~ msgstr "Seleccionar ejercicios" #~ msgid "Encoder exercise name:" #~ msgstr "Nombre del ejercicio" #~ msgid "Jumps and races" #~ msgstr "Saltos y carreras" #~ msgid "Imported to a new session. You can load it now in Session - Load." #~ msgstr "" #~ "Importado en una nueva sesión. Ahora puede cargarla mediante Sesión - " #~ "Cargar" #~ msgid "Prevent double contacts" #~ msgstr "Evitar contactos dobles" #~ msgid "show..." #~ msgstr "mostrar..." #~ msgid "Run encoder" #~ msgstr "Race analyzer" #~ msgid "Manage persons" #~ msgstr "Gestionar atletas" #~ msgid "Model fitting" #~ msgstr "Ajuste del modelo" #~ msgid "Manage rest time" #~ msgstr "Gestionar el tiempo de descanso" #~ msgid "Analysis:" #~ msgstr "Análisis:" #~ msgid "General analysis" #~ msgstr "Análisis general" #~ msgid "RFD Automatic" #~ msgstr "RFD automático" #~ msgid "Cálculos" #~ msgstr "Cálculos" #~| msgid "Group" #~ msgid "Groupal" #~ msgstr "Grupal" #~ msgid "Normal jump" #~ msgstr "Salto normal" #~ msgid "Drop jump" #~ msgstr "Salto con caída previa" #~ msgid "Click '{0}' button" #~ msgstr "Pulse el botón «{0}»" #~ msgid "Change the owner of selected set" #~ msgstr "Cambiar el propietario de la serie seleccionada" #~ msgid "code" #~ msgstr "código" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "Date\n" #~ msgstr "Fecha\n" #~ msgid "Individual / current session" #~ msgstr "Individual / Sesión actual" #~ msgid "Individual / all sessions" #~ msgstr "Individual / todas las sesiones" #~ msgid "Groupal / current session" #~ msgstr "Grupal / sesión actual" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "página 4" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "página 5" #~ msgid "Show Time to Peak Power" #~ msgstr "Mostrar el tiempo de pico de potencia" #~ msgid "Tests capture" #~ msgstr "Captura de pruebas" #~ msgid "Tests analyze" #~ msgstr "Analizador de pruebas" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Redes" #~ msgid "On statistics show elevation as:" #~ msgstr "" #~ "En las estadísticas\n" #~ "mostrar elevación como:" #~ msgid "Cancel any test" #~ msgstr "Cancelar cualquier prueba" #~ msgid "Import / Export" #~ msgstr "Importar/exportar" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Umbral" #~ msgid "" #~ "Best {0} test of person {1} is {2}\n" #~ "Done at session {3} ({4})" #~ msgstr "" #~ "{0} mejor prueba del atleta {1} es {2}\n" #~ "Hecha en la sesión {3} ({4})" #~ msgid "Attention: Deleting a Reactive subjump will delete the whole jump" #~ msgstr "" #~ "Atención: eliminar un subsalto reactivo eliminará todo el salto completo" #~ msgid "Attention: Deleting a lap will delete the whole race" #~ msgstr "Atención: eliminar un tramo reactivo eliminará toda la carrera" #~ msgid "Backup data" #~ msgstr "Realizar una copia de seguridad de los datos" #~ msgid "Restore data" #~ msgstr "Restaurar los datos" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "_Session" #~ msgstr "_Sesión" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Cargar" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)" #~ msgstr "Exportar sesión a formato CSV (hoja de cálculo)" #~ msgid "" #~ "Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel, LibreOffice or Google " #~ "Spreadsheets" #~ msgstr "" #~ "Útil para exportar a una hoja de cálculo como MS Excel o LibreOffice u " #~ "hojas de cálculo de Google" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Modo" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "Races with encoder" #~ msgstr "Carreras con codificador" #~ msgid "_Force sensor" #~ msgstr "_Sensor de fuerza" #~ msgid "Force sensor - Check version" #~ msgstr "Sensor de fuerza - comprobar versión" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "_Formulas" #~ msgstr "_Fórmulas" #~ msgid "Use Chronojump faster" #~ msgstr "Use Chronojump más rápido" #~ msgid "_Accelerators" #~ msgstr "_Aceleradores" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "" #~ "Select previous person\n" #~ "Up" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar atleta anterior\n" #~ "Arriba" #~ msgid "" #~ "Select next person\n" #~ "Down" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar atleta siguiente\n" #~ "Abajo" #~ msgid "" #~ "Edit selected person\n" #~ "p" #~ msgstr "" #~ "Editar persona seleccionada\n" #~ "p" #~ msgid "Or press 'CTRL + space'" #~ msgstr "O pulse «CTRL + espacio»" #~ msgid "Delete last test d" #~ msgstr "Eliminar la última prueba d" #~ msgid "Cancel test. Or press 'escape'." #~ msgstr "Cancelar prueba. O pulse Esc." #~ msgid "Play Video v" #~ msgstr "Reproducir vídeo v" #~ msgid "Cancel process. Or press 'escape'." #~ msgstr "Cancelar proceso. O pulse Esc." #~ msgid "Chronojump CEO's" #~ msgstr "CEO de Chronojump" #~ msgid "Hardware: Devices" #~ msgstr "Hardware: dispositivos" #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "OpenCV" #~ msgid "historical of this person" #~ msgstr "histórico de este atleta" #~ msgid "Chronojump Manual author." #~ msgstr "Autor del manual de Chronojump." #~ msgid "Use these keys in order to work faster." #~ msgstr "Use las siguientes teclas para trabajar más rápido." #~ msgid "CURSOR_UP" #~ msgstr "CURSOR_ARRIBA" #~ msgid "CURSOR_DOWN" #~ msgstr "CURSOR_ABAJO" #~ msgid "Capture tests" #~ msgstr "Capturar pruebas" #~ msgid "On capture tab:" #~ msgstr "El la pestaña de captura:" #~ msgid "Play video of this test" #~ msgstr "Reproducir vídeo de esta prueba" #~ msgid "(if available)" #~ msgstr "(si se encuentra disponible)" #~ msgid "On analyze tab:" #~ msgstr "El la pestaña de análisis:" #~ msgid "Play video of selected test" #~ msgstr "Reproducir vídeo de la prueba seleccionada" #~ msgid "On encoder capture:" #~ msgstr "En la captura del codificador:" #~ msgid "Show data of jump and race tests" #~ msgstr "Mostrar los datos de las pruebas de salto y carrera" #~ msgid "Show data of other tests" #~ msgstr "Mostrar los datos de otras pruebas" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "" #~ "Please fill these values\n" #~ "(bold titles are required)" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca los datos\n" #~ "(los parámetros en negrita son requeridos)" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Diferente" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nueva sesión" #~ msgid "Session Edit" #~ msgstr "Editar sesión" #~ msgid "Please, define it" #~ msgstr "Por favor, marque el que corresponda" #~ msgid "People in session practice different sports." #~ msgstr "Los atletas de esta sesión practican distintos deportes." #~ msgid "All people in session practice the same sport:" #~ msgstr "Todos los atletas de la sesión practican el mismo deporte:" #~ msgid "Nobody in this session practice sport." #~ msgstr "Ninguna de las personas de la sesión practica deporte." #~ msgid "This specialty:" #~ msgstr "Esta especialidad:" #~ msgid "This level:" #~ msgstr "Este nivel:" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "delete current session" #~ msgstr "eliminar sesión actual" #~ msgid "Chronojump - Confirm" #~ msgstr "ChronoJump - Confirmar" #~ msgid "_Encoder" #~ msgstr "_Encoder" #~ msgid "Export set to CSV (Spreadsheet)" #~ msgstr "Exportar serie a formato CSV (hoja de cálculo)" #~ msgid "Capture 1 set" #~ msgstr "Capturar 1 serie" #~ msgid "Available on modes:" #~ msgstr "Disponible en los modos:" #~ msgid "encoder" #~ msgstr "codificador" #~| msgid "Force sensor" #~ msgid "force sensor" #~ msgstr "sensor de fuerza" #~| msgid "Race analyzer" #~ msgid "race analyzer" #~ msgstr "analizador de carrera" #~ msgid "Persons on top" #~ msgstr "Personas en la parte superior" #~ msgid "" #~ "Encoder\n" #~ "Capture" #~ msgstr "Captura de encoder" #~ msgid "" #~ "Encoder\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Encoder\n" #~ "Otros" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Usar unidades métricas" #~ msgid "Hide left persons tab and show a button at top" #~ msgstr "" #~ "Esconder el panel de personas de la izquierda y mostrar un botón encima" #~ msgid "Export will include this data:" #~ msgstr "Exportar hasta incluir estos datos:" #~ msgid "Select your weight in pounds" #~ msgstr "Seleccionar su peso en libras" #~ msgid "Select your height" #~ msgstr "Seleccionar su altura" #~ msgid "Select your leg length" #~ msgstr "Seleccione la longitud de su pierna" #~ msgid "Select your hips height on flexion" #~ msgstr "Seleccione la altura de sus caderas en flexión" #~| msgid "Duration of eccentric phase" #~ msgid "Default is discard eccentric phase" #~ msgstr "Lo predeterminado es descartar la fase excéntrica" #~ msgid "Sell all" #~ msgstr "Ver todas" #~ msgid "Server is disconnected." #~ msgstr "El servidor está desconectado." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Instantánea" #~ msgid "black only" #~ msgstr "sólo negro" #~ msgid "Change photo" #~ msgstr "Cambiar foto" #~ msgid "New jumper" #~ msgstr "Nuevo saltador" #~ msgid "Edit jumper" #~ msgstr "Editar saltador" #~ msgid "End Automatic mode" #~ msgstr "Terminar el modo automático" #~ msgid "Bells" #~ msgstr "Campanas" #~ msgid "Input distance of jump" #~ msgstr "Longitud de la entrada del salto" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Adjunto" #~ msgid "During capture, graph show all repetitions" #~ msgstr "Mostrar todas las repeticiones durante la captura" #~ msgid "Discard:" #~ msgstr "Descartar:" #~ msgid "Save repetitions automatically" #~ msgstr "Guardar las repeticiones automáticamente" #~ msgid "All but last" #~ msgstr "Todas excepto la última" #~ msgid "Save the best repetition" #~ msgstr "Guardar la mejor repetición" #~ msgid "Save all but last" #~ msgstr "Guardar todo excepto la última" #~ msgid "Good for inertial" #~ msgstr "Bueno para la inercia" #~ msgid "Do not save" #~ msgstr "No guardar" #~ msgid "Add new fixation" #~ msgstr "Añadir nueva fijación" #~ msgid "Edit selected fixation" #~ msgstr "Editar fijación seleccionada" #~ msgid "Add fixation" #~ msgstr "Añadir fijación" #~ msgid "Elastic band selection" #~ msgstr "Selección de banda elástica" #~ msgid "Configure fixation" #~ msgstr "Configurar fijación" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(predeterminado)" #~ msgid "" #~ "Session name: {0}\n" #~ "from file: {1}" #~ msgstr "Nombre de la sesión: {0} del archivo: {1}" #~ msgid "Import session?" #~ msgstr "Importar sesión?" #~ msgid "Chronojump importer" #~ msgstr "Importador de Chronojump" #~ msgid "Encoder overview" #~ msgstr "Resumen del codificador" #~ msgid "Show data of encoder and force sensor" #~ msgstr "Mostrar los datos del codificador y del sensor de fuerza" #~ msgid "Sorry, predefined exercises cannot be deleted." #~ msgstr "No se pueden eliminar los ejercicios predefinidos." #~ msgid "Involved body weight" #~ msgstr "Peso corporal involucrado" #~ msgid "Tare before capture" #~ msgstr "Tarar antes de capturar" #~ msgid "How to calculate these statistics:" #~ msgstr "Cómo calcular estas estadísticas:" #~ msgid "" #~ "Standard capture\n" #~ "Absolute values\n" #~ "Inverted values" #~ msgstr "" #~ "Captura estándar\n" #~ "Valores absolutos\n" #~ "Valores invertidos" #~ msgid "Include multimedia and encoder tests" #~ msgstr "Incluir las pruebas del codificador y multimedia" #~ msgid "There is a known problem on macOS:" #~ msgstr "Hay un problema conocido con macOS:" #~ msgid "" #~ "If Chronopic is disconnected after jumps or runs execution,\n" #~ "that port will be blocked until restart of machine." #~ msgstr "" #~ "Si la Chronopic se desconecta después de la ejecución de los saltos o las " #~ "carreras,\n" #~ "el puerto se bloqueará hasta que reinicie el equipo." #~ msgid "Copied to {0}" #~ msgstr "Copiado a {0}" #~ msgid "Please delete first the following repetitions:" #~ msgstr "Elimine primero las siguientes repeticiones:" #~ msgid "Change the owner of selected repetition" #~ msgstr "Cambiar el propietario de la repetición seleccionada" #~ msgid "Write the name of the force sensor exercise:" #~ msgstr "Escriba el nombre del sensor de fuerza del ejercicio:" #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "No configurado" #~ msgid "Race analyzer - Open data folder" #~ msgstr "Analizador de carrera - Abrir carpeta de datos" #~ msgid "Cannot update. Probably this test was deleted." #~ msgstr "No se puede actualizar. Probablemente esta prueba se borró." #~ msgid "Force sensor - Open data folder" #~ msgstr "Sensor de fuerza - Abrir carpeta de datos" #~ msgid "Show all bars" #~ msgstr "Mostrar todas las barras" #~ msgid "Get supported modes" #~ msgstr "Obtener modos soportados" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgid "4toP" #~ msgstr "4aP" #~ msgid " If you want to recalibrate, push this button" #~ msgstr "Si quiere recalibrar presione este botón" #~ msgid "Save from 4th to penultimate" #~ msgstr "Guardar desde la cuarta hasta la penúltima" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Or press 'space'" #~ msgstr "O pulse 'spacio'" #~ msgid "Stop webcam" #~ msgstr "Detener cámara web" #~ msgid "Inertia" #~ msgstr "Inercia" #~ msgid "Fake live source" #~ msgstr "Fuente en falso directo" #~ msgid "Take _snapshot" #~ msgstr "_Capturar pantalla" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tiempo:" #~ msgid "Device disconnected. The capture will be paused" #~ msgstr "Dispositivo desconectado. Se detendrá la captura" #~ msgid "Device reconnected. Do you want to restart the capture?" #~ msgstr "Dispositivo reconectado. ¿Quiere reiniciar la captura?" #~ msgid "Invalid video file:" #~ msgstr "Archivo de vídeo no válido" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Query to the server" #~ msgstr "Consulta al servidor" #~ msgid "Check basic stats" #~ msgstr "Mostrar estadísticas básicas." #~ msgid "Upload (or update) session to server" #~ msgstr "Subir (o actualizar) sesión en el servidor" #~ msgid "" #~ "Chronojump has a server in order to share data between users.\n" #~ "Data is collected by users contributions and server generates statistics " #~ "and graphs.\n" #~ "Anyone can check server stats and graphs and easily make querys to the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Chronojump dispone de un servidor para compartir datos entre usuarios.\n" #~ "Los datos son una contribución por los usuarios y el servidor genera " #~ "estadísticas y gráficas.\n" #~ "Cualquiera puede ver las estadísticas y las gráficas, y realizar " #~ "consultas al servidor de forma sencilla." #~ msgid "" #~ "Privacy is respected:\n" #~ "- Names, comments, photos and videos are not uploaded.\n" #~ "- Dates of birth are hidden.\n" #~ "\n" #~ "Simulated tests will be discarded.\n" #~ "Evaluator can use real name or nickname." #~ msgstr "" #~ "Se respeta la privacidad:\n" #~ "- Los nombres, comentarios, fotos y vídeos no se suben.\n" #~ "- Las fechas de nacimiento se ocultan.\n" #~ "\n" #~ "Las pruebas simuladas se descartarán.\n" #~ "El evaluador puede usar su nombre real o un alias." #~ msgid "Add photo" #~ msgstr "Añadir foto" #~ msgid "Export to spreadsheet" #~ msgstr "Exportar a hoja de cálculo" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "No se encontró la salida de sonido solicitada. Seleccione otra salida de " #~ "sonido en el Selector de sistemas multimedia." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Ubicación no encontrada." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir la ubicación; quizá no tiene permiso para abrir el " #~ "archivo." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "La salida de vídeo la está usando otra aplicación. Cierre las otras " #~ "aplicaciones de vídeo o seleccione otra salida de vídeo en el Selector de " #~ "sistemas multimedia." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "La salida de sonido la está usando otra aplicación. Seleccione otra " #~ "salida de sonido en el Selector de sistemas multimedia. Quizá deba " #~ "considerar usar un servidor de sonido." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." #~ msgstr "" #~ "La reproducción de esta película requiere un complemento %s que no está " #~ "instalado." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La reproducción de esta película requiere los siguientes decodificadores, " #~ "que no están instalados:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." #~ msgstr "" #~ "No se puede reproducir este archivo a través de la red. Intente " #~ "descargarlo primero." #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "No se pudo reproducir el archivo." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Falló al obtener la carpeta de trabajo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Versión de GStreamer instalada muy antigua." #~ msgid "Media contains no supported video streams." #~ msgstr "El soporte no contiene ningún flujo de vídeo soportado." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Falló al crear el objeto de reproducción GStreamer. Compruebe su " #~ "instalación de GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Falló al abrir la salida de vídeo. Puede que no esté disponible. " #~ "Seleccione otra salida de vídeo en el Selector de sistemas multimedia" #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar la salida de vídeo. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de vídeo " #~ "en el Selector de sistemas multimedia." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Falló al abrir la salida de sonido. Quizá no tenga permiso para abrir el " #~ "dispositivo de sonido, o el servidor de sonido quizá no esté funcionando. " #~ "Seleccione otra salida de sonido en el Selector de sistemas multimedia." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar la salida de sonido. Quizá necesite instalar " #~ "complementos adicionales de GStreamer, o seleccionar otra salida de " #~ "sonido en el Selector de sistemas multimedia." #~ msgctxt "long time format" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgctxt "short time format" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d hora" #~ msgstr[1] "%d horas" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minuto" #~ msgstr[1] "%d minutos" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 seconds" #~ msgid "Sorry, file not found" #~ msgstr "Archivo no encontrado" #~ msgid "Ability to mobilise an external resistance." #~ msgstr "Capacidad de movilizar una resistencia externa." #~ msgid "Take first contact" #~ msgstr "Considerar el primer contacto" #~ msgid "Take last contact (recommended)" #~ msgstr "Considerar el último contacto (recomendado)" #~ msgid "Take last contact" #~ msgstr "Considerar el último contacto" #~ msgid "We recommend to tare before calibrating." #~ msgstr "Se recomienda tarar antes de calibrar." #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maximizado" #~ msgid "" #~ "Force\n" #~ "sensor" #~ msgstr "Sensor de fuerza" #~ msgid "Check if string is fully extended at start of capture." #~ msgstr "" #~ "Comprobar si la cuerda está totalmente extendida al inicio de la captura." #~ msgid "" #~ "If string is not extended by this value or more, signal will be corrected." #~ msgstr "" #~ "Si la cuerda no está extendida por este valor, la serie será corregida" #~ msgid "Turns" #~ msgstr "Vueltas" #~ msgid "Encoder is not connected" #~ msgstr "El codificador no está conectado." #~ msgid "" #~ "Lap distance\n" #~ "(between barriers)" #~ msgstr "Distancia del tramo (entre barreras)" #~ msgid "meters" #~ msgstr "metros" #~ msgid "Millimeters." #~ msgstr "Milímetros" #~ msgid "Force / Speed" #~ msgstr "Fuerza / velocidad" #~ msgid "Open CSV file." #~ msgstr "Abrir archivo CSV." #~ msgid "This help." #~ msgstr "Esta ayuda." #~ msgid "Full name in 1 column" #~ msgstr "Nombre completo en una columna" #~ msgid "Full name in 2 columns" #~ msgstr "Nombre completo en dos columnas" #~ msgid "Accelerators help" #~ msgstr "Ayuda de acceleradores" #~ msgid "Table has already been created." #~ msgstr "Ya se ha creado la tabla." #~ msgid "" #~ "Import persons from an spreadsheet. Eg. Excel, LibreOffice, Google Drive." #~ msgstr "" #~ "Importar atletas desde una hoja de cálculo. Ej. Excel, LibreOffice, " #~ "Google Drive." #~ msgid "Open the spreadsheet with the persons data to be added." #~ msgstr "Abrir la hoja de cálculo con los datos de los atletas que añadir." #~ msgid "Finish capture" #~ msgstr "Terminar captura" #~ msgid "Encoder data will not be exported." #~ msgstr "Los datos del codificador no se exportarán." #~ msgid "On execute test tab:" #~ msgstr "En la pestaña de Ejecutar prueba:" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abortar" #~ msgid "Loading Chronojump..." #~ msgstr "Cargando Chronojump..." #~ msgid "Checking database" #~ msgstr "Comprobando base de datos" #~ msgid "Updating database" #~ msgstr "Actualizando base de datos." #~ msgid "Type of contraction" #~ msgstr "Tipo de contracción" #~ msgid "Right, Left or both (RL)" #~ msgstr "Derecha, izquierda o ambas (DI)" #~ msgid "On encoder capture show only bars" #~ msgstr "En capturas de encoder solamente mostrar las barras" #~ msgid "We are working on a solution." #~ msgstr "Se está trabajando en buscar una solución." #, fuzzy #~ msgid "Board not found" #~ msgstr "Ubicación no encontrada." #~ msgid "Or press '1'" #~ msgstr "O pulse «1»" #~ msgid "Contact platform" #~ msgstr "Plataforma de contacto" #~ msgid "Or press '2'" #~ msgstr "O pulse «2»" #~ msgid "Or press '3'" #~ msgstr "O pulse «3»" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Or press '4'" #~ msgstr "O pulse «4»" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Chronopics" #~ msgstr "Chronopics" #~ msgid "page 6" #~ msgstr "página 6" #~ msgid "page 7" #~ msgstr "página 7" #~ msgid "mark_consecutives" #~ msgstr "resaltar consecutivos" #~ msgid "" #~ "Excentric-\n" #~ "Concentric" #~ msgstr "" #~ "Excéntrico,\n" #~ "isométrico" #~ msgid "Encoder:" #~ msgstr "Codificador:" #~ msgid "ChronoJump" #~ msgstr "ChronoJump" #~ msgid "Double contacts on simple races" #~ msgstr "Dobles contactos en carreras simples" #~ msgid "" #~ "When import from your spreadsheet (OpenOffice, R, MS Excel, ...)\n" #~ "remember the separator character is semicolon ;, or comma ,." #~ msgstr "" #~ "Cuando lo importe de hoja de cálculo (OpenOffice, R, MS Excel, ...)\n" #~ "recuerde que el carácter separador es el punto y coma : ; o la " #~ "coma ,." #~ msgid "Found 1 Chronopic." #~ msgid_plural "Found {0} Chronopics." #~ msgstr[0] "Encontrado 1 Chronopic" #~ msgstr[1] "Encontrados {0} Chronopics" #~ msgid "Please, mark Chronopic/s as" #~ msgstr "Por favor marque el/los Chronopic/s como" #~ msgid "Chronopic/s not found" #~ msgstr "No se han encontrado Chronopics" #~ msgid "Auto-detect hardware" #~ msgstr "Detección automática de hardware" #~ msgid "Active, discarding first port" #~ msgstr "Activo, descartando el primer puerto" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "safer" #~ msgstr "más seguro" #~ msgid "Persons" #~ msgstr "Atletas" #~ msgid "IM" #~ msgstr "MI" #~ msgid "cont" #~ msgstr "cont" #~ msgid "Pull." #~ msgstr "Estire" #~ msgid "Roll de machine to wrap the rope." #~ msgstr "Gire el disco para enrollar la cuerda" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravedad" #~ msgid "Help on auto-detect" #~ msgstr "Ayuda sobre la detección automática" #~ msgid "Auto-detection on hardware is active." #~ msgstr "Detección automática de hardware activada." #~ msgid "Default mode" #~ msgstr "Modo por defecto" #~ msgid "Use this option on computers where first port fails." #~ msgstr "Use esta opción con ordenadores en los que falla el primer puerto." #~ msgid "Auto-detection on hardware is inactive." #~ msgstr "Detección automática de hardware desactivada." #~ msgid "Use it if you have problems at start or at capture." #~ msgstr "Úselo si tiene problemas al inicio o en la captura" #~ msgid "Connected to Chronopic on port: {0}" #~ msgstr "Conectado a Chronopic en el puerto: {0}" #~ msgid "Problems communicating to chronopic." #~ msgstr "Problemas comunicando con chronopic," #~ msgid "Changed platform to 'Simulated'" #~ msgstr "Plataforma cambiada a «modo simulado»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "We recommend to remove and connect USB cable." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le recomendamos desconectar el cable USB y volverlo a conectar." #~ msgid "Please, touch the contact platform for full finishing." #~ msgstr "Toque la plataforma para finalizar completamente." #~ msgid "Then press Accept" #~ msgstr "Entonces pulse Aceptar" #~ msgid "" #~ "Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full " #~ "finishing." #~ msgstr "" #~ "Toque la plataforma correspondiente a el/los Chronopic/s [{0}] para " #~ "finalizar completamente." #~ msgid "Then press this button:\n" #~ msgstr "Pulsar este botón:\n" #~ msgid "One or more Chronopics have been disconnected." #~ msgstr "Se han desconectado uno o más Chronopics." #~ msgid "Please connect again, and configure on Chronopic window." #~ msgstr "Conéctelo(s) de nuevo y configurelo(s) en la ventana de Chronopic." #~ msgid "" #~ "If you just plugged Chronopic cable and expected port is not listed, " #~ "close and open again this window." #~ msgstr "" #~ "Si acaba de conectar el cable y el puerto esperado no se ha listado, " #~ "cierre y abra otra vez esta ventana." #~ msgid "If you have problems connecting with Chronopic, press help button." #~ msgstr "" #~ "Si tiene problemas para conectarse a la Chronopic, pulse el botón de " #~ "ayuda." #~ msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" #~ msgstr "Toque la plataforma o pulse el botón TEST de Chronopic" #~ msgid "connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancelado por el usuario" #~ msgid "Connect platform or photocells" #~ msgstr "Conectar plataforma o fotocélulas" #~ msgid "Main Chronopic (used on all tests)" #~ msgstr "Chronopic principal (usado en todas las pruebas)" #~ msgid "Supplementary (can be used on MultiChronopic)" #~ msgstr "Adicionales (pueden ser usados en MultiChronopic)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "" #~ "Contacts\n" #~ "(platform or photocell)" #~ msgstr "" #~ "Contactos\n" #~ "(plataforma o fotocélulas)" #~ msgid "" #~ "Select the port where Chronopic is connected.\n" #~ "\n" #~ "On encoder connection there's no need to press Chronopic test button.\n" #~ "\n" #~ "Just select port and then close this window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el puerto al que está conectado la Chronopic.\n" #~ "\n" #~ "No hace falta pulsar el botón de prueba de la Chronopic al conectar el " #~ "decodificador.\n" #~ "\n" #~ "Simplemente seleccione el puerto y cierre esta ventana." #~ msgid "Chronopic" #~ msgstr "Chronopic" #~ msgid "" #~ "Lap distance\n" #~ "(between platforms)" #~ msgstr "" #~ "Distancia del tramo \n" #~ "(entre plataformas)" #~ msgid "Will be imported into the current session. It cannot be undone." #~ msgstr "Se importará en la sesión actual." #~ msgid "Runs" #~ msgstr "Carreras" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "Or press '5'" #~ msgstr "O pulse '5'" #~ msgid "Simple Jumps" #~ msgstr "Saltos simples" #~ msgid "Intervallic Runs" #~ msgstr "Carreras con tramos" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Carrera" #~ msgid "Evaluators" #~ msgstr "Evaluadores" #~ msgid "In server" #~ msgstr "En el servidor" #~ msgid "" #~ "Uploaded\n" #~ "by you" #~ msgstr "" #~ "Subido \n" #~ "por usted" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesiones" #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Seguro" #~ msgid "ChronoJump - Error" #~ msgstr "ChronoJump - Error" #~ msgid "Select conditions for beep signals" #~ msgstr "Seleccionar condiciones para las campanas" #~ msgid "test!" #~ msgstr "¡prueba!" #~ msgid "" #~ "Reaction\n" #~ "times" #~ msgstr "" #~ "Tiempos de\n" #~ "reacción" #~ msgid "Codes:" #~ msgstr "Códigos:" #~ msgid "" #~ "U Uploaded.\n" #~ "E Not uploaded. Already Exists.\n" #~ "S Not uploaded. Simulated test." #~ msgstr "" #~ "U Subido al servidor.\n" #~ "E No subido, ya Existía.\n" #~ "S No subido, prueba Simulada." #~ msgid "" #~ "Thanks for your time. Graphs will be updated on server at 3h7min UTC." #~ msgstr "" #~ "Gracias por su tiempo. Las gráficas se actualizarán en el servidor a las " #~ "3h7min UTC." #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Tramos" #~ msgid "Please, first fill evaluator data." #~ msgstr "Por favor, introduzca los datos del evaluador." #~ msgid "Please, first check evaluator data is ok." #~ msgstr "Por favor, compruebe que los datos del evaluador son correctos." #~ msgid "Do you want to upload evaluator data now?" #~ msgstr "¿Desea subir los datos de evaluador ahora?" #~ msgid "Currently cannot upload." #~ msgstr "No es posible subir los datos en este momento." #~ msgid "Weight of the following persons is not ok:" #~ msgstr "El peso de los siguientes atletas no es correcto:" #~ msgid "Country of the following persons is undefined:" #~ msgstr "El país de los siguientes atletas no se ha definido:" #~ msgid "Sport of the following persons is undefined:" #~ msgstr "El deporte de los siguientes atletas no se ha definido:" #~ msgid "Please, fix this before uploading:" #~ msgstr "Por favor, arregle esto antes de subir los datos:" #~ msgid "" #~ "Or when upload session again, mark these persons as not to be uploaded." #~ msgstr "" #~ "O la próxima vez que suba una sesión, marque dichos atletas para que no " #~ "suban al servidor." #~ msgid "Session will be uploaded to server." #~ msgstr "La sesión será subida al servidor." #~ msgid "Names, date of birth and descriptions of persons will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Los nombres, fechas de nacimiento y descripciones de los atletas se " #~ "ocultarán." #~ msgid "You can upload again this session if you add more data or persons." #~ msgstr "" #~ "Si desea añadir más atletas o pruebas en la misma sesión, podrá subir o " #~ "actualizar dicha sesión nuevamente." #~ msgid "Session has been uploaded to server before." #~ msgstr "La sesión se había subido al servidor anteriormente." #~ msgid "Uploading new data." #~ msgstr "Subiendo nuevos datos." #~ msgid "All the uploaded data will be licensed as:" #~ msgstr "Todos los datos subidos serán licenciados como:" #~ msgid "Creative Commons Attribution 3.0" #~ msgstr "Creative Commons Atribución 3.0" #~ msgid "Are you sure you want to upload this session to server?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea subir esta sesión al servidor?" #~ msgid "Please, touch the contact platform for full cancelling." #~ msgstr "Por favor, toque la plataforma para cancelar completamente." #~ msgid "" #~ "Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full " #~ "cancelling.\n" #~ "Then press button\n" #~ msgstr "" #~ "Toque la plataforma correspondiente a el/los Chronopic/s [{0}] para " #~ "cancelar completamente.\n" #~ "Después pulse el botón\n" #~ msgid "Attention: Deleting a Intervallic subrun will delete the whole run" #~ msgstr "Atención: eliminar un tramo de la carrera eliminará toda la carrera" #~ msgid "Gravitory sets captured on this session" #~ msgstr "Series gravitatorias en esta sesión" #~ msgid "Inertial sets captured on this session" #~ msgstr "Series inerciales en esta sesión" #~ msgid "Saved." #~ msgstr "Guardado" #~ msgid "Displaced body weight in this exercise: {0}%." #~ msgstr "Peso corporal desplazado en el ejercicio: {0}%" #~ msgid "Saved 1RM without displaced body weight: {0} Kg." #~ msgstr "1RM guardado sin peso corporal desplazado: {0} Kg." #~ msgid "runs" #~ msgstr "carreras" #~ msgid "top right" #~ msgstr "arriba a la derecha" #~ msgid "run" #~ msgstr "Carrera" #~ msgid "Session best" #~ msgstr "Mejores resultados de la sesión" #~ msgid "Session avg" #~ msgstr "Promedios de la sesión" #~ msgid "Person best" #~ msgstr "Mejores resultados del atleta" #~ msgid "Person avg" #~ msgstr "Promedios del atleta" #~ msgid "Last run" #~ msgstr "Última carrera" #~ msgid "Paint a circle at end" #~ msgstr "Pintar un círculo al final" #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Codificadores" #~ msgid "Compare to" #~ msgstr "Comparar con" #~ msgid "" #~ "All\n" #~ "repetitions" #~ msgstr "" #~ "Todas las\n" #~ "repeticiones" #~ msgid "Session average on this test" #~ msgstr "Promedio de la sesión en esta prueba" #~ msgid "pending" #~ msgstr "pendiente" #~ msgid "Save the repetition with best mean power" #~ msgstr "Guardar la repetición con la mejor potencia media" #~ msgid "Person has to start fully extended (on the toes)." #~ msgstr "El atleta debe estar en extensión completa (de puntillas)." #~ msgid "Contact tests" #~ msgstr "Pruebas de contacto" #~ msgid "Encoder tests" #~ msgstr "Pruebas del codificador" #~ msgid "Images and Videos" #~ msgstr "Imágenes y vídeos" #~ msgid "total_time" #~ msgstr "tiempo total" #~ msgid "Maybe R or EMD are not installed." #~ msgstr "Puede que R o EMD no estén instalados." #~ msgid "Extra weights" #~ msgstr "Peso adicional" #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "Chronojump language select" #~ msgstr "Selección de idioma de Chronojump" #~ msgid "Please select Chronojump language" #~ msgstr "Seleccione el idioma de Chronojump" #~ msgid "Technique" #~ msgstr "Técnica" #~ msgid "Time starts on leaving first device\t" #~ msgstr "El tiempo comienza al dejar el primer dispositivo\t" #~ msgid "Video capture" #~ msgstr "Captura de vídeo" #~ msgid "Video play" #~ msgstr "Reproducción de vídeo" #~ msgid "Repetitions (select them to save)" #~ msgstr "Repeticiones (selecciónelas para guardarlas)" #~ msgid "Displayed positive and negative height" #~ msgstr "Altura positiva o negativa mostrada" #~ msgid "Displayed height" #~ msgstr "Altura mostrada" #~ msgid "Weight of each" #~ msgstr "Peso de cada una" #~ msgid "Calcule" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Please fill these values. Bold titles are required." #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca estos datos. Los parámetros en negrita son " #~ "requeridos." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "starting connection with chronopic" #~ msgstr "comenzando conexion con chronopic" #~ msgid "Ressitance" #~ msgstr "Resistencia" #~ msgid "" #~ "Please, touch the contact platform for full finishing.\n" #~ "Then press this button:\n" #~ msgstr "" #~ "Toque la plataforma para terminar completamente.\n" #~ "Después pulse el botón:\n" #~ msgid "" #~ "Please, open docs folder and follow instructions on 'chronojump_crash." #~ "pdf' in order to be fixed fast." #~ msgstr "" #~ "Abra la carpeta de documentos y siga las instrucciones del archivo " #~ "«chronojump_crash.pdf» para corregirlo rápidamente." #~ msgid "End Auto" #~ msgstr "Terminar el modo automático" #~ msgid "Limb" #~ msgstr "Miembro" #~ msgid "Informe" #~ msgstr "Informe" #~ msgid "Serie 1" #~ msgstr "Serie 1" #~ msgid "Serie 2" #~ msgstr "Serie 2" #~ msgid "Serie 3" #~ msgstr "Serie 3" #~ msgid "Please select an sport" #~ msgstr "Seleccione un deporte" #~ msgid "Please select an speciallity" #~ msgstr "Seleccione una especialidad" #~ msgid "Please select a level" #~ msgstr "Seleccione un nivel" #~ msgid "see Preferences" #~ msgstr "Ver Preferencias" #~ msgid "Need 6 jumps and 4 phases for each jump" #~ msgstr "Se necesitan 6 saltos y 4 fases para cada salto" #~ msgid "Need at least three jumps executed on the odd concentric phases" #~ msgstr "" #~ "Necesita un mínimo de tres saltos ejecutados en las fases concéntricas " #~ "impares" #~ msgid "Load signal" #~ msgstr "Cargar señal" #~ msgid "Delete signal" #~ msgstr "Eliminar señal" #~ msgid "curves" #~ msgstr "curvas" #~ msgid "Current signal" #~ msgstr "Señal actual" #~ msgid "Curve number" #~ msgstr "Número de curva" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #~ msgid "" #~ "All\n" #~ "curves" #~ msgstr "" #~ "Todas\n" #~ "las curvas" #~ msgid "Change the owner of selected signal" #~ msgstr "Cambiar el propietario de la señal seleccionada" #~ msgid "Are you sure you want to delete this signal?" #~ msgstr "¿Seguro que desea borrar esta señal?" #~ msgid "Signal saved" #~ msgstr "Señal guardada" #~ msgid "Encoder signals" #~ msgstr "Señales del codificador" #~ msgid "Take first contact (recommended)" #~ msgstr "Considerar el primer contacto (recomendado)" #~ msgid "Show height" #~ msgstr "Mostrar la altura" #~ msgid "Show initial speed" #~ msgstr "Mostrar la velocidad inicial" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgid "Jumps with TC & TF: Bosco Relative Power (W/Kg)" #~ msgstr "Saltos con TC y TF: Potencia de Bosco relativa (W/Kg)" #~ msgid "P = 24.6 * (Total time + Flight time) / Contact time" #~ msgstr "P = 24.6 * (Tiempo total+ tiempo de vuelo) / Tiempo de contacto" #~ msgid "tracks (m)" #~ msgstr "tramos (m)" #~ msgid "" #~ "Chronojump {0} crashed before. If this problem persist, please, report it " #~ "at forums:" #~ msgstr "" #~ "Chronojump {0} ha fallado anteriormente. Si este problema persiste, por " #~ "favor informe en los foros:" #~ msgid "" #~ "Remember to describe on Chronojump software forum how crash happened." #~ msgstr "" #~ "Recuerde explicar como sucedió en fallo en el foro de Chronojump " #~ "(apartado de Software)." #~ msgid "Error. Cannot find database" #~ msgstr "Error. No se encuentra la base de datos" #~ msgid "Error, state '{0}' non valid" #~ msgstr "Error, el estado '{0}' no es válido" #~ msgid "State: {0}, lastChange {1}" #~ msgstr "Estado: {0}, último cambio {1}" #~ msgid "" #~ "Jumps\n" #~ "multiples" #~ msgstr "" #~ "Saltos\n" #~ "múltiples" #~ msgid "" #~ "Multi-\n" #~ "Chronopic" #~ msgstr "" #~ "Multi-\n" #~ "Chronopic" #~ msgid "var X" #~ msgstr "var X" #~ msgid "var Y" #~ msgstr "var Y" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgid "Add to report" #~ msgstr "Añadir a informe" #~ msgid "Open report window" #~ msgstr "Abrir ventana de informes" #~ msgid "Extra weight in Kg" #~ msgstr "Peso adicional en Kg" #~ msgid "Displaced weight in Kg" #~ msgstr "Peso desplazado 1 Kg" #~ msgid "Curves" #~ msgstr "Curvas" #~ msgid "Connecting with Chronopic" #~ msgstr "Iniciando la conexion con Chronopic" #~ msgid "Help with Chronopic port" #~ msgstr "Ayuda con el puerto de Chronopic" #~ msgid "Port Help" #~ msgstr "Ayuda con el puerto" #~ msgid "F" #~ msgstr "M" #~ msgid "56" #~ msgstr "56" #~ msgid "adapted (added g to have Watts)" #~ msgstr "adaptado (añadido g para tener watios)" #~ msgid "Curve {0} saved" #~ msgstr "Curva {0} guardada" #~ msgid "All curves saved" #~ msgstr "Se han guardado todas las curvas" #~ msgid "MaxSpeedTime" #~ msgstr "Tiempo de velocidad máxima" #~ msgid "PeakPower" #~ msgstr "Pico de potencia" #~ msgid "PeakPowerTime" #~ msgstr "Instante del pico de potencia" #~ msgid "PeakPower/PPT" #~ msgstr "Pico de potencia/Instante" #~ msgid "First column should be full name of each person." #~ msgstr "La primera columna debe ser el nombre completo del atleta." #~ msgid "Third column should be the weight in Kg." #~ msgstr "La tercera columna debe ser el peso, en Kg." #~ msgid "Chronopics" #~ msgstr "Chronopics" #~ msgid "SJ" #~ msgstr "SJ" #~ msgid "SJl" #~ msgstr "SJl" #~ msgid "CMJ" #~ msgstr "CMJ" #~ msgid "CMJl" #~ msgstr "CMJl" #~ msgid "ABK" #~ msgstr "ABK" #~ msgid "DJ" #~ msgstr "DJ" #~ msgid "Rocket" #~ msgstr "Rocket" #~ msgid "Only first contact time is recorded" #~ msgstr "Sólo se graba el primer tiempo de contacto" #~ msgid "TakeOff" #~ msgstr "Batida" #~ msgid "All simple jumps" #~ msgstr "Todos los saltos simples" #~ msgid "the selected test" #~ msgstr "la prueba seleccionada" #~ msgid "RJ(j)" #~ msgstr "RJ(j)" #~ msgid "RJ(t)" #~ msgstr "RJ(t)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Hexágono" #~ msgid "200m" #~ msgstr "200m" #~ msgid "400m" #~ msgstr "400m" #~ msgid "Gesell DBT" #~ msgstr "Barra de Gesell" #~ msgid "20 Yard" #~ msgstr "20 yardas" #~ msgid "505" #~ msgstr "505" #~ msgid "Illinois" #~ msgstr "Illinois" #~ msgid "Margaria" #~ msgstr "Margaria" #~ msgid "Shuttle" #~ msgstr "Shuttle" #~ msgid "ZigZag" #~ msgstr "ZigZag" #~ msgid "All simple runs" #~ msgstr "Todas las carreras simples" #~ msgid "T Test" #~ msgstr "Test T" #~ msgid "Intervallic run limited by laps" #~ msgstr "Carreras a intervalos limitadas por tramos" #~ msgid "Intervallic run limited by time" #~ msgstr "Carreras a intervalos limitadas por tiempo" #~ msgid "Intervallic run unlimited (until \"finish\" button is clicked)" #~ msgstr "Correr hasta pulsar el botón «Finalizar»" #~ msgid "3L3R" #~ msgstr "3L3R" #~ msgid "MTGUG" #~ msgstr "MTGUG" #~ msgid "All intervallic runs (including RSA)" #~ msgstr "Todas las carreras con tramos (incluyendo RSA)" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Show time to peak power" #~ msgstr "Mostrar el tiempo de pico de potencia" #~ msgid "Time to peak power" #~ msgstr "Tiempo de pico de potencia" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Add the following persons to this session" #~ msgstr "Añadir los siguientes atletas a esta sesión" #~ msgid "Select number of persons to add" #~ msgstr "Seleccionar el numero de atletas que añadir" #~ msgid "If you want to add more than 40 persons, do this process two times." #~ msgstr "Si quiere añadir más de 40 atletas, haga este proceso dos veces." #~ msgid "EC together" #~ msgstr "EC juntos" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Mean speed" #~ msgstr "Velocidad media" #~ msgid "Max speed" #~ msgstr "Velocidad máxima" #~ msgid "Mean power" #~ msgstr "Potencia media" #~ msgid "Display variables on encoder capture" #~ msgstr "Mostrar variables en la captura del codificador" #~ msgid "Project leader and main developer." #~ msgstr "Líder del proyecto y desarrollador principal." #~ msgid "Chronopic2 creation, Chronojump tester." #~ msgstr "Creación de Chronopic2, probador de Chronojump." #~ msgid "OpenCV Detection of knee angle." #~ msgstr "OpenCV, detección del ángulo de la rodilla"